当前位置:文档之家› 通过《翻译的政治》解读斯皮瓦克的后殖民翻译思想

通过《翻译的政治》解读斯皮瓦克的后殖民翻译思想

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/1d3244657.html,

通过《翻译的政治》解读斯皮瓦克的后殖民翻译思想

作者:岳晓钰

来源:《卷宗》2016年第12期

摘要:斯皮瓦克在后殖民翻译理论家当中具有举足轻重的地位。在后殖民语境下,她将

政治与翻译两个命题相结合,通过《翻译的政治》表述其重要的翻译思想,其中主要包括作为阅读的翻译,修辞、逻辑和静默的“三面结构”及其女性主义的翻译思想,为西方翻译理论界提供了新的洞见与视野。

关键词:斯皮瓦克;后殖民;翻译的政治

1 引言

盖亚特里·查克拉沃蒂·斯皮瓦克( Gayatir Chakravorty Spivak,1942—)出生于印度一个

中产阶级家庭,在加尔各答攻读英美文学毕业后赴美国康奈尔大学深造,先后获得英美文学硕士、博士。现为美国哥伦比亚大学阿维龙基金会人文学科教授。斯皮瓦克著述甚丰,她的主要作品有《论文自学》(翻译并写序言,1976)、《另一个世界:文化政治论集》(1987)、《底层人研究选集》(1988)、《翻译的政治》(1992-1993)、《后殖民理性的批判——走向行将消失的当下的历史》(1999)以及《学科的死亡》(2003)、《另一个亚洲》(2007)等。

斯皮瓦克是当今世界著名的文学理论家和文化批评家,是女性主义理论的代表人物之一,也是著名的解构主义者、后殖民主义翻译理论家。她的后殖民主义翻译思想体现在《论文自学》(翻译并写序言,1976)、《翻译的政治》(1992-1993)等著作当中。斯皮瓦克与赛义德、霍米·巴巴并称为“后殖民的圣三位一体”,足见其后殖民理论及其翻译思想的重要性。“斯皮瓦克的后殖民翻译理论立场呈现多样性、研究方法的独特,同时这也让她成也众多的后殖

民理论家中是最难以捉摸、复杂和有争议的学者。”(张建萍,赵宁,2010:85)

2 斯皮瓦克与后殖民翻译理论

斯皮瓦克作翻译思想主要在《翻译的政治》中得以体现,探讨了在后殖民语境下作为阅读的翻译,女性翻译者所面临的困境,以及受解构主义学派影响她所提出的逻辑、修辞、静默的“三面结构”。

1.作为阅读的翻译

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档