当前位置:文档之家› 功能对等理论下的商标翻译

功能对等理论下的商标翻译

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/1f1919898.html,

功能对等理论下的商标翻译

作者:马东

来源:《新校园·上旬刊》2015年第02期

摘要:商标翻译是一种跨文化交际活动形式。本文旨在通过对不同翻译方法的研究,以

奈达的“功能对等”翻译理论为指导,对商标翻译进行分析。

关键词:商标;翻译方法;功能对等

成功的商标翻译对商品的宣传起着无比重要的作用,在给人们传递文化差异的同时也给企业带来良好的经济效益和社会反响。由于不同的地域社会和历史经历不同,商标翻译也是具有差异性的,因为不同的文化造就了人们不同的思维方式、价值观念及风俗习惯等。商标作为语言的一部分,必然带有文化的印记。

奈达翻译理论的核心是“功能对等”。功能对等就是说,通过翻译,用最恰当、自然的语言从语义到文体再现。所谓“功能对等”,就是说翻译应该是语言之间功能上的对等,而不是一字一句、一板一眼的对应,意义是最重要的,形式其次,使目的语接受者与源语接受者能获得大致相同的反应,是和源语信息最接近的、自然的对等。本文以生活中常见的商标为例来分析奈达的功能对等理论在商标翻译中的实际应用。

一、功能对等理论

美国著名翻译理论学家尤金·奈达将翻译中的对等划分为形式对等和动态对等,而动态对等也被称为等效原则。之后,翻译理论学家尤金·奈达又非常具体地解释了所谓的动态对等,他提到,“所谓动态对等,是指译文接受者对译文的反应与原文接受者对原文的反应基本一致”。奈达为了避免人们对动态这个词的误解,又将动态对等改为功能对等。在尤金·奈达看来,功能对等理论的侧重点应该在于原语接受者和目标接受者之间的感受,他们的感觉应该是一样的,或者就是说对等的。然而这种对等并不是绝对的,它只是一个相对的概念。实质上,功能对等理论重点在于效果上的对等,并非语言形式上的对等,这也要求翻译者考虑到接受者的感受,从原语的文化习惯等方面考虑。

二、翻译方法

1.音译。音译法汉译英文商标完全采用拼音,也就是说,商标的翻译是根据原语中的发音来决定的,或者是说翻译成与原语发音相似的读音。使用音译法翻译的好处就在于可以将原语中的发音完整地展现出来,体现出音韵的味道。而这样翻译,也非常便于记忆,因为这种翻译保留了翻译中的一致性。除此之外,采用音译法的好处在于还可以将汉字的美好意境运用到其中,例如:商标李宁,它的翻译也直接采用了李宁的拼音,是非常让人过目不忘的。还有著名的运动服饰品牌Adidas也是来自于它的创始人AdolfAdi Dassler,采用音译的方法,翻译为阿

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档