当前位置:文档之家› Translation Process 翻译过程

Translation Process 翻译过程

Translation Process 翻译过程
Translation Process 翻译过程

本文由Toya少佐贡献

doc1。

Translation Process

I. Translate the following passage and think about translation process

Being Positive

Being positive is really just being true to your human nature. Your basic nature is to act, and not be acted upon. That's true, despite widely accepted theories of determinism used to explain human nature. Determinism says, that you don't really choose anything, that what you call choices, are nothing more than automatic responses to outside conditions or stimuli. When you are positive, you don't deny that genetics, upbringing and environment make a difference. But you see them as influences only. A positive person exercises free will, the freedom to choose the response that best applies to your values. In that way you gain control of your circumstances, rather than being controlled by them.

II. Basic translation procedures:

翻译的全过程:翻译的过程大体可概括为理解,表达和校核三个阶段. 翻译的全过程:翻译的过程大体可概括为理解,表达和校核三个阶段.理 解是翻译的第一步,也是翻译全过程中最基本的一步. 解是翻译的第一步,也是翻译全过程中最基本的一步.正确的理解有助于正确的 表达, 而正确的理解取决于译者能否对原作进行深入细致的语法分析, 语义分析, 表达, 而正确的理解取决于译者能否对原作进行深入细致的语法分析, 语义分析, 语体分析和语篇分析.表达是翻译的第二步, 语体分析和语篇分析.表达是翻译的第二步,是译者把自己所理解的内容用译入 语准确而又自然地传递给译入语接受者的阶段. 校核阶段是理解和表达上存在的 语准确而又自然地传递给译入语接受者的阶段. 问题进行最后的处理的阶段. 问题进行最后的处理的阶段.

一,理解是前提

译者是代表原作者把原作 M(message) 用 TL(target language)重新表达出 重新表达出

第 -1- 页 共 7 页

因而译者应该对原作理解得最深刻, 最透彻,只有这样,才能把体现在原文 来. 因而译者应该对原作理解得最深刻, 最透彻,只有这样, 最深刻 中的原始思想完整无误地表达出来.译者对原文的理解稍有差错, 中的原始思想完整无误地表达出来.译者对原文的理解稍有差错,译文就不可能 思想完整无误地表达出来 准确无误, 甚至会差之毫厘失之千里. 理解非常重要. 如果对原文不理解, 准确无误, 甚至会差之毫厘失之千里.因此, 因此, 理解非常重要. 如果对原文不理解, 或理解得不对,一切就无从谈起. 或理解得不对,一切就无从谈起. 1.理解要准确透彻 . 正确理解原文,不能停留在表层意义上,要透过表层,进入深层, 正确理解原文,不能停留在表层意义上,要透过表层,进入深层,也就是通 过现象抓住本质. 大凡语言表达一种思想总要使用一些词语, 采取某种表现手法, 过现象抓住本质. 大凡语言表达一种思想总要使用一些词语, 采取某种表现手法, 使用这些词语和表现手法的目的,就是为了表达某种思想. 使用这些词语和表现手法的目的,就是为了表达某种思想.所谓理解就是要懂得 作者表达的思想内容.如果仅仅看懂字面意思 表层 而不知道它到底表示什么 表层), 作者表达的思想内容.如果仅仅看懂字面意思(表层 ,而不知道它到底表示什么 意思(深层 , 就不能算是理解了. 意思 深层), 深层 就不能算是理解了. 如有一篇杂文题为 持螯把盏话无肠" 这里 无 "持螯把盏话无肠" . " '是指 肠"指的是什么?"把盏"又是什么意思 "无肠' 是指"螃蟹""把盏"是"举 指的是什么 "把盏"又是什么意思?"无肠' 是指"螃蟹""把盏 ' ' 把盏" 着酒杯" 如果不懂得这一点,就是没有理解.有时,字面上看是一个意思, . 着酒杯" 如果不懂得这一点,就是没有理解.有时,字面上看是一个意思,而 实际上指的是另一种意思.译者若看不出它的内在含义,暗含意义或弦外之音, 实际上指的是另一种意思.译者若看不出它的内在含义,暗含意义或弦外之音, 译出来的东西译文读者就更无法懂得其真正含义了. 译出来的东西译文读者就更无法懂得其真正含义

了.如: (1) It seems to me what is sauce for the goose is sauce for the gander. . A:我觉得煮鹅用什么酱油,煮公鹅也要用什么酱油. :我觉得煮鹅用什么酱油,煮公鹅也要用什么酱油. B:我认为应该一视同仁. :我认为应该一视同仁. 上例译者若不懂得其内在含义, 上例译者若不懂得其内在含义,很可能译成译文 A.这样,读者就会感到莫 .这样, 名其妙,不知所云.译者若能透过表层理解深层意义, 名其妙,不知所云.译者若能透过表层理解深层意义,就可能译成译文 B,从而 , 把原意清楚准确地表达出来. 把原意清楚准确地表达出来. 2.理解要靠上下文 . 认真阅读上下文,也就是要在一定的语言环境中才能理解得深刻透彻. 认真阅读上下文,也就是要在一定的语言环境中才能理解得深刻透彻.从语 言学的观点看,孤立的一个单词,一个短语,一个句子看不出它是什么意思, 言学的观点看,孤立的一个单词,一个短语,一个句子看不出它是什么意思,必

第 -2- 页 共 7 页

须在语言环境中, 确定它的意义. 须在语言环境中,有一定的上下文才能 确定它的意义.如: They were Zhou's welcoming party. 这句话就看不出是什么意思.首先, 指的是什么? 又是谁? 这句话就看不出是什么意思.首先,不知道 they 指的是什么?Zhou 又是谁?也 就看不出是什么意思 是指欢迎宴会还是有什么别的意思.请看看上下文: 不知道 welcoming party 是指欢迎宴会还是有什么别的意思.请看看上下文: A few minutes before Kissinger boarded the aircraft, four senior Chinese officials entered the plane. They were Zhou's welcoming party; they had been in the capital for three days, but had remained in seclusion. 这样我们明白了, they 是指四位中国高级官员, 是指四位中国高级官员, Zhou 就是周恩来, 就是周恩来 welcoming 周恩来, 这样我们明白了, party 是周总理派来迎接基辛格的人员.这句话便可译成:他们是周总理派来专 是周总理派来迎接基辛格的人员.这句话便可译成: 话便可译成 程迎接他的人员.又如: 程迎接他的人员.又如:They believe that there has been overemphasis on the "number game"of increasing the number of words a person can "run through" " per minute. "number game"是指什么 是不是"数字游戏"?通过上下文可以看出,这里 是指什么?是不是 通过上下文可以看出, 是指什么 是不是"数字游戏" 通过上下文可以看出 指的是"字数竞赛" 也就是看看阅读时一分钟内谁阅读的字数最多.可译成: , 指的是"字数竞赛" 也就是看看阅读时一分钟内谁阅读的字数最多.可译成: 他们认为人们过于强调了字数,也就是增加每分钟一个人能阅读的单词数. 他们认为人们过于强调了字数,也就是增加每分钟一个人能阅读的单词数. 3. 理解要靠广博知识 理解原文就是要懂,而且要懂得深懂得透,不能满足于明白每一句话, 理解原文就是要懂,而且要懂得深懂得透,不能满足于明白每一句话,每一 个词的含义,而要真正懂得这段话表达的是什么意思. 个词的含义,而要真正懂得这段话表达的是什么意思.因此,译者必须具有广博 知识,对于作者所谈到的题材,所讨论的问题,要熟悉,要内行. 知识,对于作者所谈到的题材,所讨论的问题,要熟悉,要内行.我们常常有这 样的体验, 由于缺乏某方面的知识, 看了或听了别人用汉语对这个问题的讲述后, 样的体验, 由于缺乏某方面的知识, 看了或听了别人用汉语对这个问题的讲述后, 或听了别人用汉语对这个问题的讲述后 还是不明白.汉语是我们的本族语,我们不懂显然不是因为语言方面的障碍, 还是不明白.汉语是我们的本族语,我们不懂显然不是因为语言方面的障碍,而 是由于我们知识欠缺.所以,如果翻译经济方面的材料, 是由于我们知识欠缺.所以,如果翻译经济方面的材料, 就要具备一定经济学 方面的知识; 翻译新闻题材, 就要对国内外时事了如指掌; 翻译某个专业的文章, 方面的知识; 翻译新闻题材, 就要对国内外时事了如指掌; 翻译某个专业的文章,

第 -3- 页 共 7 页

必须是这个专业的行家. 讨论的题材是门外汉,就搞不好翻译. 必须是这个专业的行家.如果对于原文 讨论的题材是门外汉,就搞不好翻译. 因为译者自己都不懂,翻译出来的东西译文读者就更不可能懂.翻译文学作品, 因为译者自己都不懂,翻译出来的东西译文读者就更不可能懂.翻译文学作品, 除了具有一定的文学修养外,还要有广阔的知识面.有志于搞文学翻译的人, 除了具有一定的文学修养外,还要有广阔的知识面.有志于搞文学翻译的人,要 尽可能多积累一些有关本国和作者所在国的历史,地理

,风土人情,自然风貌, 尽可能多积累一些有关本国和作者所在国的历史,地理,风土人情,自然风貌, 人情 文化传统等方面的知识.另外,还要对这篇作品的时代背景, 文化传统等方面的知识.另外,还要对这篇作品的时代背景,作者的生平及其艺 术风格有所了解.总之,知识越广博,理解就更彻底,对翻译就越有好处 术风格有所了解.总之,知识越广博,理解就更彻底,对翻译就越有好处.有些 老翻译家常常是一边翻译,一边对该书作者进行研究: 老翻译家常常是一边翻译,一边对该书作者进行研究:等他翻译了这个作者的几 部作品之后,也就成为研究这个作家的专家了.这种精神是值得我们学习的. 部作品之后,也就成为研究这个作家的专家了.这种精神是值得我们学习的. 由此可见,理解非常重要.如果对原文不理解,或理解错误,或理解肤浅, 由此可见,理解非常重要.如果对原文不理解,或理解错误,或理解肤浅, 一知半解,一切都无从谈起.翻译中有相当一部分错误, 一知半解,一切都无从谈起.翻译中有相当一部分错误,以及许多译文出现费解 或不知所云的现象,都是因为译者对原文不甚理解,或理解错误引起的.因此, 或不知所云的现象,都是因为译者对原文不甚理解,或理解错误引起的.因此, 理解是前提,没有这个前提,翻译就无法进行. 理解是前提,没有这个前提,翻译就无法进行.

二,表达是关键

理蟹正确透彻后,下一步就要看表达了.理解了但表达不出来, 理蟹正确透彻后,下一步就要看表达了.理解了但表达不出来,或表达时走 了样,或意思对了却出现翻译症,仍是个大问题.在正确理解的前提下, 了样,或意思对了却出现翻译症,仍是个大问题.在正确理解的前提下,一篇译 文质量好坏,就全看表达如何了.表达起着决定作用.表达是指将原文 即 文质量好坏,就全看表达如何了.表达起着决定作用.表达是指将原文(即 SL 的 信息), 重新说一遍或写一遍,要求不失原意,保持原作的风格特色(即原 信息 ,用 TL 重新说一遍或写一遍,要求不失原意,保持原作的风格特色 即原 文流畅的译文也要流畅,原文优美动人的译文也要优美动人,原文是个艺术品 文流畅的译文也要流畅,原文优美动人的译文也要优美动人,原文是个艺术品译 文也应该是艺术品),而且还要符合译语的表达习惯.这三者做得如何, 文也应该是艺术品 ,而且还要符合译语的表达习惯.这三者做得如何,会直接 影响译文质量的优劣.因此,表达是整个翻译过程中的关键. 影响译文质量的优劣.因此,表达是整个翻译过程中的关键. 程中的关键 确定词义重要,表达得体在一定意义上可以说更重要. 确定词义重要,表达得体在一定意义上可以说更重要.中,外翻译工作者和 理论家对表达得体都特别重视.所谓表达得体就是使译文恰如其分, 理论家对表达得体都特别重视.所谓表达得体就是使译文恰如其分,不仅和原文 的 意 思 相 符 而 且 和 原 文 的 风 格 相 符 . 美 国 著 名 翻 译 家 奈 达 (EA Nida) 所 说

第 -4- 页 共 7 页

" Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style." 我国翻译工作者陈廷祜同志在其《英文汉译技巧》一书中谈到" 我国翻译工作者陈廷祜同志在其《英文汉译技巧》一书中谈到"忠实流畅地 译成中文" 似乎也是谈表达得体的问题.他说: , " 译成中文" 似乎也是谈表达得体的问题.他说: 英汉笔译工作的第二步是忠实 流畅地译成中文.这一步是全部翻译作的终结,也是工作成绩的体现. 流畅地译成中文.这一步是全部翻译作的终结,也是工作成绩的体现.衡量英文 理解水平的是它,衡量中文表达能力的也是它,一句话, 理解水平的是它,衡量中文表达能力的也是它,一句话,衡量整个翻译质量水平 的是它.以盖房子作比喻.如果说,理解英文是打基础的话, 的是它.以盖房子作比喻.如果说,理解英文是打基础的话,那么译成中文就是 做地面工程.房子的型式如何,结实不结实,舒适不舒适,美观不美观, 做地面工程.房子的型式如何,结实不结实,舒适不舒适,美观不美观,都是在 地面工程上表现出 因此这一步程序的重要性一般是超过了对英文的理解. 地面工程上表现出 来.因此这一步程序的重要性一般是超过了对英文的理解. " 这段话的确说得很好,虽然说的是英译汉,但它同样适于汉译英. 这段话的确说得很好,虽然说的是英译汉,但它同样适于汉译英.确定词义与表 达得体在翻译实践中往往是一回事或一个问题的两个方面,很难割裂开来. 达得体在翻译实践中往往是一回事或一个问题的两个方面,很难割裂开来.譬如 把"The die is cast. 和"He died last year. 两句分别译成"木已成舟"和"他 . " . 两句分别译成"木已成舟" " 死于去

年" 既是确定词义的问题,也是表达得体的问题. , 死于去年" 既是确定词义的问题,也是表达得体的问题.第一个 die 的词义是 , "骰子" 用在成语中,译成"木已成舟"较为合适.第二个 die 是"死"的意 骰子" 用在成语中,译成"木已成舟"较为合适. , , 辫子" 思,无褒贬含义,译成"死"就比译成"逝世""见上帝""翘辫子"等词要得 无褒贬含义,译成" 就比译成"逝世" 见上帝" 体些. 体些. 那么,如何在翻译中做到表达得体呢 可以归纳为如下几条 可以归纳为如下几条: ) 那么,如何在翻译中做到表达得体呢?可以归纳为如下几条:1)一定要联 系上下文,这是确定词义,表达得体的基础. )注意文字表达的分寸与褒贬. ) 系上下文,这是确定词义,表达得体的基础.2)注意文字表达的分寸与褒贬.3) 活用词典,即不能照抄词典上的译文.只能根据各种词典所赋予的基本意思, 活用词典,即不能照抄词典上的译文.只能根据各种词典所赋予的基本意思,融 会贯通,自己创造出恰如其分的措词或词典上碰巧合适的译文. ) 会贯通,自己创造出恰如其分的措词或词典上碰巧合适的译文.4)充分发挥汉 语和英语的优势,使译文更地道,做到精益求精. 语和英语的优势,使译文更地道,做到精益求精.英,汉语各有自己的优势.如 汉语各有自己的优势. 汉语中四字成语很多,使用得当,无疑会使译文大生光彩. 汉语中四字成语很多,使用得当,无疑会使译文大生光彩.另外汉语的同义词很

第 -5- 页 共 7 页

丰富,选准了就会文语得体, 会酿成笑话. 丰富,选准了就会文语得体,选错了就 会酿成笑话. 有人提出"理解是关键" 这种提法对不对 如果指的是 理解很重要, , 如果指的是" 有人提出"理解是关键" 这种提法对不对?如果指的是"理解很重要,理解 , 错了便一切都错" 这是对的,但说它是"关键"似乎不妥.因为,如果说理解 便一切都错" 这是对的,但说它是"关键"似乎不妥.因为, 是关键,那就意味着只要理解对了,一切问题都迎刃而解丁.实际上, 是关键,那就意味着只要理解对了,一切问题都迎刃而解丁.实际上,有不少译 文质量低劣并不是由于理解不好,而是因为表达方面的问题. 文质量低劣并不是由于理解不好,而是因为表达方面的问题.如: But they (doctors)said they can not learn which persons face the most danger until permanent hearing damage has been done. . 原译:但是, 们说,他们无法知道,在永久性听觉损伤出现之前, 原译:但是,他们说,他们无法知道,在永久性听觉损伤出现之前,哪些 人面临的危险最大. 人面临的危险最大. 改译:但他们说,只有在形成了永久性听觉障碍之后,才能知道谁面临的危 改译:但他们说,只有在形成了永久性听觉障碍之后,才能知道谁面临的危 险最大. 险最大. She asked: "Who do you fear?" Kino searched for a true answer,and at last he said: Everyone. And he , : " . " could feel a shell of hardness drawing over him. . 原译: 她问, 你怕谁?" " 奇诺寻求一个真实的回答. 终于说, 所有的人. 原译: 她问, 你怕谁 " 奇诺寻求一个真实的回答. 终于说, 所有的人. 他 " " 他感到一层硬壳渐渐把他包起来. 他感到一层硬壳渐渐把他包起来. 改译:胡安娜问道: 你怕谁呢 "基诺思考了一下, " 改译:胡安娜问道: 你怕谁呢?"基诺思考了一下,想找出他这样做的真 正理由.最后他说道: 我怕,什么人都怕. 他觉得自己渐渐被什么包围起来, " " 正理由.最后他说道: 我怕,什么人都怕. 他觉得自己渐渐被什么包围起来, 开始与世隔绝. 开始与世隔绝.

三,检验过程

检验为两个步骤:第一步是词句的雕琢,也叫润饰. 检验为两个步骤:第一步是词句的雕琢,也叫润饰.应该把全部译文通读两 遍.第一遍为了使译文通顺,词句优美,阅读译文时不妨先把原文放在一边,边 第一遍为了使译文通顺,词句优美,阅读译文时不妨先把原文放在一边, 看边改,对于晦涩生硬, 看边改,对于晦涩生硬,难懂以及不符合 TL 语言习惯的地方在不改变原意的条

第 -6- 页 共 7 页

件下进行修改. 这种修改由于不看原文, 可以免受原文表达形式的束缚和影响. 件下进行修改. 这种修改由于不看原文, 可以免受原文表达形式的束缚和影响. 这样修改后,再对照原文看一避,看看是否与原意有出入. 这样修改后,再对照原文看一避,看看是否与原意有出入.第二步是对照原文阅 读,把自己当作译文的第一个读者,同时又是原文的读者.通过对照进行比较, 把自己当作译文的第一个读者,同时又是原文的读者.通过对照进行比较, 看看译文读者的感受和原文读者的感受是否大致相同,检查有无错译, 看看译文读者的感受和原文读者的感受是否大致相同,检查有无错译,漏译

或译 得不恰当不完善的地方.反复作几次修改,直至使自己满意为止.这样, 得不恰当不完善的地方.反复作几次修改,直至使自己满意为止.这样,只有这 样,才算完成了翻译工作. 才算完成了翻译工作. 校核阶段要特别注意处理好以下问题: 校核阶段要特别注意处理好以下问题: 1) ) 2) ) 3) ) 4) ) 5) ) 译文在数字,日期,距离,方位以及名称等方面有无错漏; 译文在数字,日期,距离,方位以及名称等方面有无错漏; 译文有无漏译的词,句和段落; 译文有无漏译的词,句和段落; 译文有无误译的内容; 译文有无误译的内容; 译文有无逻辑不通,行文不顺之处; 译文有无逻辑不通,行文不顺之处; 译文有无翻译腔(translationese); ; 译文有无翻译腔

6) 译文有无误用标点符号之处. ) 译文有无误用标点符号之处.

参考书目

郭著章,李庆生编著 英汉互译实用教程(第三版) 武汉:武汉大学出版社, 郭著章,李庆生编著. 英汉互译实用教程(第三版). 武汉:武汉大学出版社, 2004. 范仲英编著. 实用翻译教程. 范仲英编著 实用翻译教程 北京:外语教学与研究出版社, 北京:外语教学与研究出版社,1994.华先法等编 华先法等编

新编大学英译汉教程. 上海:上海外语教育出版社, 著. 新编大学英译汉教程 上海:上海外语教育出版社, 2004. 黄忠廉,利亚舒著 科学翻译学. 北京:中国对外翻译出版公司, 黄忠廉,利亚舒著. 科学翻译学 北京:中国对外翻译出版公司,2004. 罗进德主编. 释意学派口笔译理论. 北京:中国对外翻译出版公司, 罗进德主编 释意学派口笔译理论 勒代雷著 北京:中国对外翻译出版公司, 2001. 王令坤主编. 英汉翻译技巧. 上海:上海交通出版社, 王令坤主编 英汉翻译技巧 上海:上海交通出版社,1998. 严久生译. 牛金 呼和浩特市:内蒙古出版社, 严久生译 语言文化与翻译 牛金奈达著 呼和浩特市:内蒙古出版社,1998.

第 -7- 页 共 7 页

(作业)英汉语言的特点比较及翻译

(作业)英汉语言的特点比较及翻译

英汉语言的特点比较及翻译 语言本身是一种文化现象,它既是文化发展和繁荣的重要载体,但在此同时,它也受到文化的影响和制约。汉语和英语是世界上的两大语言,各代表着东西方的两种文化。由于两者之间的文化背景、社会习俗、思维方式等的不同,使得两种语言的表达方式也不大相同。 在平时的英语学习当中,我们会发现许多人在做英汉互译的练习时,尤其是在做长句的翻译时,由于缺乏对英汉句子结构差异足够的了解,经常会死译、硬译,不符合英汉本身的逻辑特点。因此无论是在英语学习当中还是在英汉翻译、跨文化交际当中,英汉句子结构的差异往往成为所有这些过程的“绊脚石”。假如不了解和熟悉这两者的差异,翻译的时候就会违背目的与的表达习惯,从而留下浓重的源语痕迹。本文将通过对英汉这两种语言在词汇上的选择对比分析以及不同的句法结构,来探索翻译的技巧。 (一)英汉语言在词汇上的差异 (1)从构成形态上看,汉语每个词只由一语素构成,是由几个代表不同意思的字构成的词,而英语则是由单纯的字母构成一个词,每个词还可以通过词形的变化来表示意义或语法功能的变化。比如:通过对动词形态的改变,动词就会产生人称、时态、语态、情态以及非谓语(不定式、分词)的词性变化;也会产生词类的变化。英语通过词汇的形态变化表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。和英语比较起来,汉字相对固定,不能随意改变自身的形态,更不像英语可以通过形态的变化引起词性的变化。但是,汉语词汇的表意能力和互相组合能力要比英语强,所以汉语主要靠词汇、词序以及各个部分之间暗含的逻辑关系来表达句子的语言意义。 (2)从词义上看,英语的词义比汉语更具灵活性,并对文章具有依赖性。比如uncle一词就可以指伯伯、叔叔、舅舅、表叔、姑父、姨夫。这种一词多义的属性使得英语在翻译中就必须根据文章上下来进行选择。Words do not have meanings; people have meanings for word.(词本无义,义随人生。)(《英汉语言比较与翻译》杨丰宁)这正说明了英语词汇的特征。另外,英语词汇的一词多义不仅有多个意思,还表现在词类上。有时候,一个词通常既能做动词又能做名词。而汉语往往不行。就像play做动词时是玩、扮演,做名词时是比赛,

英汉翻译过程中的反译

英语知识 在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。 下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思: ①riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察) ②crisis law 反危机法案(即anti-crisis law) 这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意思的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。 另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》China Daily)1995年1月16日头版刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank’s new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,我们在翻译时要格外注意,切勿望文生义。 再让我们来看看下面的例子: (1)Sidney Simon called the college grading system "archaic, prescientific, bureaucratic invention",and "about as accurate as police estimates of crowds of peace marches." 如果按字面翻译,这句话是这样的: 西德尼?西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证的”,而且还是“官僚主义的产物”,“同警察估计的和平示威人数一样准确。” 既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而

英语翻译问题的解决方案

英语翻译问题的解决方案 篇一:SCI论文翻译的常见问题及解决方法 SCI论文翻译的常见问题以及解决方法 关于SCI论文翻译的那些事 一、论文翻译的四个要点 对于国内的研究人员而言,撰写一篇SCI论文是为了让自己获得学位,获得职称,或者是将自己的学术研究发表到国际,让更多的人了解到自己的研究内容。不管出于什么样的原因,现今,发表SCI论文已经是一件十分常见的事情了。但是,当前,对于绝大数的研究人员而言,SCI论文的翻译基本是建立在中文论文的基础上,即多数研究人员都是先撰写中文论文而后再通过翻译人员或者翻译公司,才完成一篇SCI论文的撰写。但由于英语非我们的母语,所以在翻译的过程中也出现了很多情况,诸如多数翻译工作者本身并不具备医学背景,也根本没有医学SCI论文发表及审稿经验,甚至很多时候不能理解文章作者的原意,其翻译是在一片雾水的情况下进行。文章投稿后,审稿人提出manuscript的可读性差,需找Native speaker修改,这与译员的翻译直接相关。因此,评价一名译员或一个翻译公司的好坏也就取决于以下几点: 1)能否看懂文章的意思; 2)良好的语言驾驭能力;

3)必须有SCI论文发表及审稿经验; 4)理清文章的结构。 1、读懂文章意思 读懂文章才能翻译,否则就是乱翻译,势必造成译文的可读性差。在翻译时,译者不但要看懂,而且要进一步查实作者的写作,要细细地查看参考文献,从中找出其不足。下面举个例子:黄芩苷在治疗肿瘤方面取得了良好的疗效。这是一种非常含糊的表述,尤其是“良好的疗效”这种字眼。不排除确实有些SCI论文会这样写,但是多数发表的SCI论文不会如此组织文章。译者要看清楚研究对象是人还是动物模型,何种研究类型(比如随机双盲对照研究),纳入患者或动物数量,治疗预后如何,有多少并发症等。这样的表述,才是科学的。当然,这需要良好的学术思维,普通翻译工作者需要常年的积累后才可达到该水平。 2、良好的语言驾驭能力 发表SCI论文关键是内容。而内容方面关键靠理清文章结构,及主旨的强化。要准确表达文章的主旨,就要具备相当的语言驾驭能力。前面提到多数翻译工作者并不擅长中译英,要解决这一问题,必须客服汉语式英语这一难题。其诀窍就是多看参考文献,力求准确表达作者的意思。经过长期的积累,力求语言的简洁及准确性。对于语言的基本要求便是要通顺。SCI论文翻译语言必须通顺易懂,

翻译中词汇的理解与表达

翻译中词汇的理解与表达 翻译时,译者只有对原作有透彻的理解,才能用译文语言准确地把它复述出来。理解主要是通过原文的上下文来进行。 一、词汇含义的理解 1.名词:It is the two superpowers that should be responsible for the hostilities in the Middle East.应对中东战争(×敌对状态)负责的是两个超级大国。有一些名词,特别是抽象名词的单数变成复数后,意义是不一样的。“hostility“enmity “ill will“敌意”“敌视”解,但“hostilities“war“战争”解。 2.动词:They were obviously quite impressed by the arguments that the Chinese were advancing.他们对中国人提出的(×正在前进)这种论点显然颇为赞同。 to advance作不及物动词用是“come or go forward“前进”,在这里作及物动词用是“put forward“提出”,宾语是arguments,应译为“提出论点”,that the Chinese were advancing是arguments的定语从句,而不是它的同位语从句。 3.副词:The basketball team was organized two years ago and it has yet to win a single game.这个篮球队两年前成立,还没赢过(×还得赢)一次比赛。这里yet与不定式连用,含有“到目前为止还没有做某事”的意义虚词虽没有实际意义,在句中不能独立担任任何成分,可是由于误解虚词而引起的误译却也不少。 4.冠词:Awoman with child goton the bus.一位孕妇(×妇女带

工程英语的基本语言特点及其翻译过程中的逻辑思维 2019年教育文档

工程英语的基本语言特点及其翻译过程中的逻辑思维 工程英语属于科技英语的范畴,它描写的主要对象是客观存在的事实,总体来说,写实便是其最基本的特点,故而在表现手段、思维方式等方面有其鲜明的特点。即就是说,工程英语在遣词造句等方面有其自身的特点。而掌握这些特点,对于正确理解工程英语的原著,则是一个非常重要的帮助。 1.工程英语的基本语言特点 英语是当今世界上在不同的领域里较为广泛运用的一种语言工具。科学技术的发展,是工程英语这一科技英语的重要组成部分得以自成一体并不断发展的客观条件,尤以专业词汇的不断扩大为特点。工程技术人员为了表达自己的新发现、新发明、新理论、新技术,便不断创造出适合自己特殊需要的词汇和术语。而这些词汇和术语含义单一,所表达的概念十分清楚。工程技术工作者的一切研究活动均以客观存在的事实作为基础,所有推断结论都必须经受实践的检验。因此,以描述客观事实和科学论断为重要对象的工程英语在语法结构方面比起英语的其他文体来,就简单明了得多,理解起来也相对容易得多。 1.1 工程英语词汇的基本特点 (1)工程英语是科技英语的一个重要组成部分,在其专业这是因为希腊语和希腊词素和拉丁词素占的比例较大。词汇中,

拉丁语词汇的词形和词义相当固定,而且这两种语言都具有十分丰富的词缀,它们的构词能力非常强,能与各种词干相结合,产生大量的新词汇。这就是工程英语专业词汇涵义专一、队伍庞大并能不断发展的主要因素。 从历史语言学角度来分析,工程英语词汇的这一显著特点,是与英语的自身形成和发展过程中词汇成分复杂的特点分不开的。在世界语言体系中,英语属于印殴语系日耳曼语支中的一种语言。从公元五世纪中期开始,英语就不断地吸收拉丁词、拉丁化的希腊词、斯堪的纳维亚词、法语词和法语化的拉丁词。文艺复兴时期,又吸收了大量的希腊词和拉丁词。工业革命以来,英语又从东西方各国语言中吸收了大量的词汇。 (2)工程英语中大量使用词义确切的单个动词,较少使用成 语动词。这是工程英语在表达方式上力求简洁明快、严谨准确这一特点的突出反映,也说明工程英语是一种较为正式的书面文体。 1.2 工程英语语法结构的基本特点 工程英语主要应用于专题著作、专题论文、教科书、国际技术转让合同、大型工程承包合同、检验报告、科技新闻报道、科普文章等表达形式。这些文体以写实为主,所使用的语言在语法结构上表现出一些基本的特点,主要有: (1)谓语动词的语态特点。工程英语的主要研究对象为事客 观事实必然是工程因此,物发展的规律及其在实践中的应用。. 科技论著的中心议题。被动语态常常被用来论述的事实以突出地

英汉翻译法7——正反译法

?在翻译时,对于中国学生来说,某些否定句犹如陷阱,稍有不慎,就会掉入其中。鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的句子时,应当把握两点:一、英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面来表达,即正说反译法;二、英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法。例如: ?1) Only five customers remained in the bar. ?酒吧间只有五个顾客还没走。 ?(原文从正面表达,译文从反面表达。如译成“还留着”,或“还呆在那里”,则不如“还没有走”更符合汉语习惯。) ?2)Anyone wants to get out? Over my dead body! ?只要我活着,谁也别想出去。(the original English sentence implies “nobody can get out unless you kill me). ?3) Mother said Father would come soon, but Mary knew better. ?妈妈说爸爸很快就会来了,玛丽知道不会。(“know better” implies that Mary thoug ht differently or disagreed with Mother, it means “think otherwise”) ?5) A radar screen is not unlike a television. ?雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。 ?(如译成“雷达荧光屏不是不象电视荧光屏一样”则不符合汉语习惯。) ?我们可以看到,正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正面说,认为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺嘴。 ?下面从正说反译和反说正译这两个方面来探讨英语否定结构汉译的一般原则 ?一、正说反译法(Affirmative in English, but Negative in Chinese) ?英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。下面按词性列举它们的翻译方法。 ?1.名词 ?1) There was a complete absence of information on the oil deposit in that area. ?关于该地区的石油储藏情况,人们毫无所知。 ?(absence可译为“不在”、“毫无”、“不在……时间”等。) ?2) Her child was in a terrible state of neglect. ?她的孩子简直没人管。 ?(neglect可译为“不留心”,“没人管”。) ?3) All international disputes must be settled through negotiations and the avoidance of any armed conflicts. ?一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。 ?(avoidance 可译为“不采取”。) ?作为名词用的含蓄否定词还有:defiance (不顾,无视),denial (否认,否定),exclusion (排除),anything but (根本不,决不),lack (无,缺乏),failure (不成功,不足,不履行),refusal ( 不愿,不允许),loss (失去)等。

英译汉常见问题汇总

英译汉常见问题汇总 英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?以下是小编给大家整理的英译汉常见问题汇总,希望可以帮到大家 1.结构不合理,句子不自然 (1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。 译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。 (2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor. 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。 原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。 (3)I had experienced oxygen and/or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。 “我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。 (4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially. 我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。

翻译中理解和表达的关系

英语知识 在翻译过程中,理解和表达是同一过程中的两个方面,构成了翻译的全过程。其中,理解是表达的前奏和基础,表达是理解的继续和归宿。理解的对象是原著,原著是物质的。理解过程是思维过程,理解是精神的,表达的成果是译品,译品是物质的。可见,翻译过程本身就是一个由物质到精神、精神到物质的过程。作为一个过程的双方——理解和表达是一个相辅相成、密不可分的整体。其中任何一方出现问题,都会二者承担责任。只有理解得正确、深透,表达的高度接近原文才是好的翻译。这就要求译者较好地掌握原语,精通译语,而后者更难、更重要,更需要译者花费毕生的劳动和心血。因此,天译时代北京翻译公司认为,翻译中不经过艰苦的努力,不在崎岖的山路上刻苦攀登,是达不到光辉顶点的。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧 摘要: 商务英语是一门具有专业用途的英语,形成了自身的文体特征。商务英语在国际贸易和国际合作交流等跨国商务活动中发挥了重要作用。本文将通过简要分析商务英语的语言特点,阐述商务英语的翻译技巧与方法。 关键词:商务英语,语言特点,翻译技巧 一、商务英语的概念 商务英语通称为Business English,是人们在商务英语中所使用的文体,是现代外资企业中最重要的交流工具。商务英语以服务于商业活动位目标,集实用、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能,经常应用在谈判、外贸函电(订单、提单、问价)等方面,包含了各种商务活动的内容。在世界经济迅速发展的今天,商务英语已经成为一种生存语言和发展语言。商务英语不只是一种语言,它更多地向我们渗透了西方的企业管理文化和日常工作习惯。因此,了解并学习商务英语已经成为必然的趋势。 二、商务英语的语言特点 商务英语的词汇特点 1.专业性强并使用专业术语 例如:accommodationnotes通融票据;bidbond押标金;badcheck空头支票;balancesheet 资产负债表;bankdraft银行汇票;billofexchange汇票;billoflading提单;datedraft定期汇票,等等。 2.许多普通英语中的常见词汇在商务英语中都有其特殊的专业含义 offer本意是“提出,提供”,在商务英语中则是“报价”的意思;promotion本意是“提升、晋升”,在商务英语中则是“促销”的意思;balance本意是“均衡,平衡”,在商务英语中则是“余额,结欠”的意思;claim本意是“声称”,在商务英语中则是“索赔”的意思。 3.大量缩略语的使用 FOB(Free On Board)离岸价B/L(Bill of lading) 提单 A/C(Account)账号A-bomb(atomic bomb)原子弹 NoPH(no parking here)此处禁止停车 4.新词汇的涌现 随着国际商务往来和计算机技术的深入发展,近年来不断涌现出大量的新词汇。例如:e-business 电子商务e-cash电子现金 bubble economy 泡沫经济holiday economy 假日经济 soft-landing (经济的)软着陆 商务英语的句法特点 1.大量使用被动语态。 在商务英语中,为了使语义的表达更加准确和紧凑,则经常使用被动语态。一般动作发出,在没有必要提到或者很难说出施动者是谁,又想强调动作的承受者时使用。 例如:Visitors are requested not to touch the exhibit. 2.多使用长难句 例如:It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border. 使用倒装句

专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)

英译汉几个常见问题如下: 1)英译汉时语言组织不符合中文的讲话习惯。在不改变原文绝大部分意思的情况下,不需要字对字或者严格遵守英语语序,在获得原句含意后务必采用中文的思维将译文写出。要求是在读着看过译文后,不能让读着感觉到文章是翻译而得的,即不能留有丝毫翻译的痕迹。 2)英译汉时译文上下文的用词不一致。尤其是学术文献或论文的翻译,除了学术用语和专业用语需要准确,更重要的是全文上下文中同一个词或者短句翻译出的用词或短语必须一致。例如一开始将control panel翻译为“控制面板”,那么全文都不得改变这个译法。 3)英译汉时用词过于口语化。除了剧本,台词,字幕等需要口语化用词的翻译稿件以外。其余大部分翻译,例如文献,论文,合同,申请书,标书等,用词尽量书面化。例如“weight”在统计学和分析学中不可翻译为“给予数值”,必须翻译为“赋权”,两者意思相近,但是采用后者。 4)英译汉时词汇含意理解产生偏差。这是死记单词造成的后果。翻译中,在无上下文的情况下,除非是专有学术名词(例“diabetes”基本上永远都是糖尿病的意思),其余的单词很难说究竟是什么意思,我们只能说某个词大概是对照中文某个词的感觉,但是决不可死认一个意思,死认单词意思造成翻译不通、翻译错误等。当然也不能糊译,不能为了使句子翻译通顺而胡编一个意思。 5)英译汉时英语长句中的意群划分有误。原版的英语资料中长句较多,往往40-50个词之间没有一个标点,修饰成分和意群划分的错误会导致理解错误和翻译错误。原则上,英语中的各类从句,特别是状语从句在句子中的位置相对灵活,没搞明白其修饰对象就会错译。 汉译英几个常见问题如下: 1)汉译英时字对字翻译。这是翻译中最致命的错误,很多人以为认识对应的英语单词或者知道对应的英语单词,这句话才会翻译。其实不是,原则上四千词汇量就能解释大部分英语单词的含义,只不过大部分人不知道如何用简单词汇造句去描述或解释高难度单词。 2)汉译英时中式语序。何谓中式语序,即以“主+谓+宾”为主的句型。这种句子写多了,一旦遇上长句或者语法功能上缺少成分的句子就懵了。所以必须多读,多了解原版英语的句子是如何写的。 3)汉译英时短句太多。这里并不是指写英语短句不好,在考试中建议写短句,这是为了避免语法错误,当然也不要太短了。在较为正式的或专业性强的文本中,汉译英在必要时需要翻译成长句。例如不久前的某论文中的一句:筛选出对靶基因干扰效率最高的 HER2-shRNA慢病毒表达载体并成功包装成病毒去感染SKOV-3细胞而后在体外进行实验的结果显示Her2/neu的siRNA慢病毒载体可以显著抑制靶基因的表达并使卵巢癌SKOV3细胞的生物学行为明显受抑。因此,熟练掌握各类从句的写法和作用很重要。 4)汉译英时英语词汇词义辨析不清而导致误用,用词不准。大部分人的翻译习惯是,凡是中文有英文的对应单词,就二话不说直接用,其实这个是不对的。很多同义词意思相近,用法和所用的语境场合完全不同。例如“base”“basis”“foundation”,意思几乎相同,但是用法完全不同。尤其是学术文章,误用就导致歧义。 5)汉译英时逻辑混乱结构不清。汉译英中的逻辑和语句结构相当重要。逻辑混乱,即译文毫无章法,思绪混沌,不知所云。结构不清,即英语的从句或其他成分在句中的位置胡乱摆放,进行翻译的人员自然是清楚的指导这些英语句子的含义,因为是看着中文翻译过来的,想不知道中文含义都难,但是没看过中文的读着就会因此而看得云里雾里,从而导致读者难以理解译文。

浅析英译汉翻译的步骤

浅析英译汉翻译的步骤 侯新民 (发表于《新疆广播电视大学学报》2008年第4期) 摘要:英译汉翻译水平能力的提高需要长期的学习和实践,因此,掌握一定的翻译步骤,无疑会有助于提高英译汉翻译水平的能力。 关键词:英译汉翻译步骤 英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程,进行英译汉翻译,主要有三个过程——理解原文、译文表达、修改审校。理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达;理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解;修改是对译文的修正、加工润饰,审校是经修改以后的最后一道工序。 在英译汉翻译过程中,往往需要从英语到汉语,再从汉语到英语反复地进行推敲,要真正译好一篇英语文章并非易事,首先是英文理解难,其次是中文表达难,再者英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,正是出于这个原因,本文拟就英译汉翻译的步骤:理解原文、译文表达、修改审校浅析如下: 理解原文 理解就是通过揭露事物间的联系而认识新事物的过程。照字面解释就是懂、了解的意思。从英译汉角度考虑所谓理解,就是译者在懂得原文,了解原文的基础上利用英汉两种语言的词汇、语法、修辞等知识,来理解原文的内容和风格。理解可从以下三个方面考虑: 1、理解原文的语言现象。即通过原作的语言现象来理解原作的内容。因为原作的思想、内容是通过原作的语言形式表达出来的,懂得语言形式及其含意,是理解原作整体内容的基础。下面试举例略加剖析。 例一、原文:The youth move a pace or two nearer,and the scent of his honest heat afflicted Ashurst’s nostrils. 原译:年轻人向前走了两步,一股热汗的味道冲进阿瑟斯特鼻孔里。 改译:年轻人向前走近了一两步,他那毫无掩饰的怒气冲阿瑟斯特扑面而来。 分析:从原文来看,“heat”一般情况下,译者都会理解为“热汗”,但查《Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary》,“heat”还可解释为intense feeling,esp of anger or excitement“怒气”或“激动”,若译作“热汗”,修饰语“honest”似乎无法理解,因此改译成“怒气”更为贴切。 例二、原文:The custom had its spring in another country. 原译:这种风俗在别的国家也有它的春天。 改译:这种风俗起源于别的国家。 分析:“spring”的含义有“春天”之意,查《Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary》“have its spring”的准确含义应解释为:have sth as a source or origin;originate from,改译为“起源于...”较为准确。 2、理解原文的逻辑关系。翻译中经常会遇到句子层面上的理解问题,其实也就是对原文逻辑关系的理解。由于译文的复杂性,逻辑关系的千变万化,要做到准确把握难度更大,所以要深刻地理解原文,有时还要上下有联系地去理解其中的逻辑关系,细致地去推敲原文的含义,分析出它的来龙去脉,同时要根据自己的生活体验,实际情况,思考自己的理解是否合情合理,有无漏洞,有无逻辑不通的地方。理解好逻辑关系,它可以帮助我们理解按原文语

从英语语言特点视角解读英语长句翻译

从英语语言特点视角解读英语长句翻译 在英语翻译当中,一些短句相对而言翻译起来较为简单。但是英语当中的中长句翻译更加偏向于对语法和字词句的理解,加之其与汉语在翻译方式以及语法构成上差异较大,因此时常出现翻译难题。文章从英语的语言特点出发来分析英语当中长句的翻译方法,帮助翻译者探索如何更高效率以及准确翻译英语长句,从而帮助学生或者学者更加轻松地学习英语。 标签:英语语言特点;英语长句;翻译 翻译是一种独特的社交活动,它能够帮助我们突破语言障碍,达到文化融合的目的,打破社会和语言的局限性。因此,在翻译过程中,语言表达的方式以及翻译的内容尤其重要。随着全球化进程的加快,科技与信息发展日新月异,我们力求沟通上的无障碍以及文化的激烈碰撞。因此,需要保证翻译质量,将中长句作为英语翻译的重点和突破口,以此来解析并发现英语长句当中的特点,掌握这些特点才能够更好地了解英语语言的魅力。 一、英语语言特点分析 每一种语言都有其独特的魅力以及一些具体的构成方式,想要翻译以及学好一门语言,就需要根据语言的特点来掌握相关知识,要注意翻译当中存在的一些具体细节和经常性遇到的问题,通过解决这些问题以及对细节的把握,才能够不断提升自己的翻译能力,提高自己的知识学习含金量。在翻译英语中长句的过程中,可以将以下两点作为突破口。 1.英语语言的树状表现特点 一般情况下,全句主要是用主谓结构作为整个句子当中最基础以及最基本的句型,以此为延伸所展开的诸多句型构成英语句子的基础。我们通过对诸多主句延伸出的细节进行分析,将句子当中的短语和从句以及分句等逐渐添加到英语的主句中,不再将简单的句子进行扩展和延伸,从而发展成复杂的结构。也就是说,将复杂的句子简单化,根据其大的分支和小的分支进行梳理,以此为特点,来将长长的句子层层简化,最终明确句子当中的主要含义以及主谓结构。 2.英语语言的形合特点 所谓形合特点,就是指英语的语言组成手段。所谓手段,就是句法,即将一些词汇和句子连接在一起的方法。其中就需要一些巧妙的连接词、介词等,如and,but,because,so,or,unless,however,of,in,with等。 二、常用的长句翻译方法 进行长句翻译的时候,首先要做的一道工序就是将其顺序进行简单梳理。英

实用翻译表达技巧:英汉翻译中的反译

实用翻译表达技巧:英汉翻译中的反译 在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。 下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思: ① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察) ②crisis law 反危机法案(即anti-crisis law) 这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意思的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。 另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》China Daily)1995年1月16日头版刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank’s new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,我们在

翻译时要格外注意,切勿望文生义。 再让我们来看看下面的例子: (1)Sidney Simon called the college grading system “archaic, prescientific, bureaucratic invention”,and “about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.” 如果按字面翻译,这句话是这样的: 西德尼•西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证的”,而且还是“官僚主义的产物”,“同警察估计的和平示威人数一样准确。” 既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。 以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not accurate,或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:

翻译过程中遇到的问题及感悟-推荐下载

学号:20125061201 姓名:李远天班级:英语二班 翻译过程中遇到的问题及感悟 学了这么多年英语,又经过一个学期翻译课的训练及课下的练习,依旧觉得会遇到很多的问题。在翻译中,我会遇到因为对原文理解不透而曲解文章的意思、望文生义、不能够紧密结合上下文理解文章、大量意译的情况,在与同学的交流过程中也发现他们或多或少的出现类似的问题。通过对问题的分析,我认为自己对于英汉两种语言在表达方式、表达语序等方面的差异理解不深刻;对于一些常用的、较为固定的词语搭配和表达法积累不足,以及缺乏必要的有关社会、文化、风俗习惯等方面的常识。下面对于遇到的问题做一下进一步的分析: 一、脱离语境,错误判断词义导致的误译 整体把握全文是必要的,不仅有利于对文章的把握,也有助于对部分的理解,而有时候在翻译的过程中就容易出现对语境的忽视。另外,不同的语言可能会有不同的词汇来表达,因此译文不能保证一定是完全表达出了原文的“真正”的意义。英汉两种语言中都存在一词多义的现象,汉语词义比较固定和严谨,在某种程度上来说可以独立于语境;而英语词义比较灵活,很大程度上取决于语境,有着比较丰 富的虚化手段。当一个词语用于一种新的语言环境时,就会产生新的含义。然而,在翻译时常常抛开上下文,孤立地选择词义,按照其对某 一个词所了解的中文意思不假思索地给出中文翻译。在做题的过程中遇见过这样的句子:She is at home on the subject. 正确的译法是:

学号:20125061201 姓名:李远天班级:英语二班 她精通这一科目。而当我看到这一句子时毫不犹豫的译为:她在家 研究这一科目。经过与译文的对照发现,“at home”有“在家里”的意思,但在本句中应取其引申义“精通”,“熟悉”之意。其后通常 与介词in, on或the构成短语。 也通过这个问题,得出在遇到一词多义时,要根据上下文从众多 的意义中选择一个合适的意义;而遇到一义多词时,就要从词汇的色彩 衰贬、语气强弱及语言正式与否等多方面进行比较,选择最恰当的词。 二、缺少语法分析导致的误译 语法的学习在我们翻译过程中依然重要,而我们往往都忽视这 一点。有时候也会出现虽然语法专项练习时做得不错,但翻译时却不 能准确运用,或者不知道运用语法分析。就比如我们在做主从句翻译 的时候:You will be informed when they will leave for New York.正确的译法是:会通知你他们将在什么时候动身去纽约的。在自己翻译 的时候译成:他们动身去纽约时会通知你的。通过解析明白此句把“when”引导的从句当作时间状语从句是误译的原因。仔细分析其 语法结构可以看出“when”引导的从句是宾语从句。如果“when” 引导的是状语从句的话,应该是“when they leave for New York”,而不是原文中的“when they will leave for New York”。 语法分析对英语复杂句的理解显得很重要。英语中,长句很多,甚 至一整段就是一句话,修饰限定语、并列分句、主从分句层层叠加。 只有通过语法分析,找出全句的主干部分,理清词、句与句之间的关系,才

句子大全之汉译英句子翻译常见问题解析

汉译英句子翻译常见问题解析 摘要:在英语学习过程中,句子的翻译一直都是学习者关注的 焦点问题。本文就英语的汉译英句子翻译中常见的、学习者容易犯 错的问题,比如词汇、句子结构、母语负迁移等进行归纳,有针对 性地给出例子,作出详细的分析与讲解。 关键词:汉译英句子翻译常见问题 学习任何一门外语,它的句子翻译总是处于关键的地位。对这 种情况,广大的英语教师都在探寻相对理想的解决途径。笔者根据 自己的教学经验,从考试及练习中抽取大学生英语句子翻译的例子,进行仔细分析,试着以目前学生英语句子翻译中存在的常见问题为 突破口,探索造成这些问题的原因,并且尝试总结解决这些问题的 途径,希望对学生句子翻译水平的提高起到促进作用。 1.词汇问题 词汇是学习及翻译任何一门外语的首要基础,要清楚明白地翻 译出原来句子的意思就必须有足够的词汇量作为基础。词汇量越大,翻译出来的句子就能够更加接近原句的意思。当然,在词汇量充足 的情况下,翻译出来的句子质量更高。我国的考试模式,客观题较多,主观题较少,使得教学侧重点倾向于为考试拿高分服务,在没 有本土语言环境的条件下,很多学生对所学词汇大都只是停留在认 得的阶段,就是看见一个单词能够想起它的意思,但是不能牢固掌 握单词的用法,出现以下问题。 1.1 词性拼写错误及词性误用问题 词性是任何阶段学习英语的重点,辨清词性对正确运用语言大 有帮助。一些学生在翻译句子的过程中,常常不注意分析词性或对 词的用法不明确,表现为:介词当动词用;形容词当副词用;名词 当动词用,等等。 例1:圣诞节期间,人们过得很愉快①。 during chrismas, people are happiness②. 分析:译文中的chrismas很显然是拼写错误,应该改为,christmas,且译文中的happiness明显是名词误用为形容词。当然,译文中还存在介词的不规范使用的问题。译文应该修正为:at christmas, people are happy. 1.2措词问题

解析汉英翻译——谈法律文献汉译英的理解与表达问题

汉英翻译——谈法律文献的汉英翻译 汉英翻译——谈法律文献汉译英的理解与表达问题 作者 王春晖 一、法律词语的理解 法律文书中的词语是构成法律文书最基本的单位。对法律文书中一些专业词语的正确理解,是翻译法律文书的前提和基础。在翻译构成中,不能正确理解原文词义是无法进行翻译的。关于词语的理解应注意下面几个问题:1、注意词义在上下文中的一致性 一个法律词在不同的场合,译成英文有不同的含义,要正确理解法律原文的词义,必须注意词义在上下文中的一致,切不能拘泥于字面上的一致,如果保持字面上的一致,译文往往不能准确达意。请看下面句子,“如在解释上遇有分歧,应以英文本为准”。“解释”,在汉英词典上可译成:“construe”、“explanation”、“exposition”、“interpretation”,但这个句子的“解释”是指对法律条文的正式解释,选择“interpretation”,较为恰当故译成“In case of any divergence of interpretations. The English text shall prevail”。再看下面一例,“发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的特许权使用费,可以在该缔约国另一方征税”。原文中的“特许权使用费”要译的准确是不大容易的,如果译成“fee of special permitted right”不能体现出原文的含义。根据规范文件的正式解释及其在句中的作用,本句中的“特许权使用费”是指使用或有权使用专利、商标以及文学、艺术、科学著作等所支付的作为报酬的各种款项,所以把“特许权使用费”译成“royalty”才能体现出与原文的一致性。故译成英文为:“Royalties arising in a Contraction State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that Contracting State”. 2、注意同义词在译文中的不同含义

翻译过程中的“理解”

英语知识 理解从字面上讲就是领会和了解。从哲学角度来看。理解是人们揭示事物间的联系时的一种认识新事物的思维过程。理解中不但要揭示事物的外在联系,也要揭示事物的内在联系。一个人的理解水平如何取决于他的已有知识和理解能力。有了丰富的实践经验和知识,可以对事物进行直接理解;有了理解能力,可以对事物进行间接理解,即进行对比、分析、综合,从而从模糊到明确,从笼统到具体。一个人对某一事物的理解总是通过相关的多种事物揭示的,也就是说,一切“未知”都是借助“已知”揭示的,从而使之变成“新知”和“已知”。理解的本身就是这样一个由“未知”到“新知”,再到“已知”的过程。天译时代北京翻译公司认为,在翻译过程中,理解作为翻译的第一过程,本身就是一种翻译,是一种细思于脑、熟记于心、未形成文字的翻译活动。理解的深浅、对错取决于译者对原语的掌握程度,同时也决定着表达的正误和成败。所以,译者对原语的理解越深越透越细就越好。这就要求译者透过原语的外在形式深入它的内在意义,用通俗的话来说,就是要钻进去理解。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档