当前位置:文档之家› 中国译协对外传播翻译委员会中译日最新发布词汇

中国译协对外传播翻译委员会中译日最新发布词汇

中国译协对外传播翻译委员会中译日最新发布词汇
中国译协对外传播翻译委员会中译日最新发布词汇

中国译协对外传播翻译委员会中译日最新发布词汇一、二、三

研讨时间:2010年4月23日至24日

中考词汇(1540词)中译英考试版(肖老师)

2015中考1540单词A 一个,一件 能力,本领 能干的 关于,大约在……上面,高于到(在)国外 不在场的 接受 事故,意外 根据 完成,实现 穿过,在……对面行动,行为 行动,作用 积极的 活动 演员 女演员 真实的 添加 住址,演说 钦佩,仰慕 成年人,已成年的优点 做广告 忠告,建议 劝告,通知 负担得起,提供 怕的 非洲 非洲的,非洲人在……后,随后 下午 再,又 倚在,反对 年龄 以前 同意,赞成 协定 天气,空气 飞机场 活着的,在世的 所有的,所有准许 几乎 只有 向前,沿着 大声地 已经 也 尽管 总是 美国,美洲 美国的,美洲人 在……之中 古代的,古老的 和,又 生气的,愤怒地 动物 又一,再一,另一个 回答,答复 蚂蚁 任何的,任何一个 任何人 任何人 任何事 无论如何,总之 任何地方 出现,显得 苹果 面积,地区 争论,争吵 手臂,武器 军队 转身,四处 到达 艺术,美术 文章,物品 艺术家 在……期间,好像,像 亚洲 亚洲的,亚洲人 询问,要求 睡着的 在 出席,参加 注意,关心 态度,看法 吸引,招引 姑,婶 澳大利亚 澳大利亚人 避免,撤销 唤醒,醒着的 离开,远离 很坏的,极讨厌的 B 婴儿 后面的,背部 背景,底色 坏的,有害的 袋,包 均衡,使保持平衡 球,舞会 气球 竹子 香蕉 岸、堤,银行 棒球 基本的,基础的 篮子 篮球 浴室 是,存在 海滩 豆荚,豆科植物 熊,粗鲁者 打败,打动,心跳 美丽的 因为 变得,成为 床 卧室 牛肉 以前,在……之前 开始 表现,有礼貌 在……后面,在后面 相信,认为 铃,钟声 应在(某处) 在……下面

日汉 翻译 技巧

日汉翻译技巧之新究 摘要:谚语承载着丰富的文化内涵,它与民族特定的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景和道德观念等都有着千丝万缕的关系。日本的谚语显示了浓厚的民族文化特色。谚语翻译则是传达寓意,传播文化的桥梁。而翻译中的“注释”是译者实现其翻译目的不可缺少的一种手段,是翻译中的一个重要的组成部分。但是,从翻译实践来看,翻译“注释”策略运用不当,难免导致当注不注、繁简失度、注犹不注的现象。因此,我们在翻译日语谚语时应了解其文化内涵及中日两国文化差异,灵活、准确地运用“注释”翻译策略,使“注释”技巧在翻译中发挥其特有的作用。 关键词:日汉文化注释翻译 1 日语谚语所体现的社会文化生活 1.1 表现日本气象及自然环境的谚语 日本的谚语中表现气象方面及自然环境的谚语很多,这一方面可能是跟日本的天气富于变化及日本的自然环境优美,四季分明有关。因此激发了日本人珍爱自然,对大自然讴歌赞美的情怀。在大量的日本谚语中反映了这种情绪。总结出大量生活观念、教训。 关于天气的有: 朝曇りは大日のもと 雨の夜あがり明日は雨 蟻が高いところに集まると雨 关于动物的有: 猫は三年の恩を三日で忘れる 浅みに鯉 猫は長者の生まれ変わり 关于植物的有: 六日の菖蒲十日の菊 蕎麦の花も一盛り 青菜に塩 1.2 传递社会经验、发人深省的“社会谚” 除了反映天气和自然现象的谚语之外,日本的谚语中很多还传递了社会经验、耐人寻味的“社会谚”。这些谚语告诉人们在社会中为人处世的方法以及如何丰富人们的生活知识,如何开阔眼界。从这些谚语中明显地反映了日本人的世界观和价值观。比如: 己の欲せざる所は人に施すなかれ 可愛い子には旅をさせよ 三人よれば門殊の知恵 1.3 反映日本宗教信仰的谚语 日本宗教信仰自由,同时又是个信仰无常观的国度。古代的日本人受儒教及佛教等思想的影响,形成了淡泊,无常的国民性格。这些性格使日本人在对待人生,处事方面显得尤为明显。在日本那种独具个性,不达目的不罢休的行为得不到周围人的认可。在日本人的思想、行为、生活中儒教给予他们的影响也是非常之大。而神道是日本本土的教义,也影响了日本人的生活方式及思想。儒教的仁爱,神道的调和以及佛教的行善治恶,因果报应这种思想对日本人的生活态度产生了极大地影响。从日语的谚语中也得到了很好的体现:

汉译英主题词汇

汉译英主题词汇 1.中国传统文化 四大发明the Four Great Inventions 造纸术paper-making 火药gunpowder 指南针/罗盘compass 印刷术printing 孔子Confucius 孟子Mencius思想学派school of thought 核心思想the core of ideology 代表人物representative 儒家思想Confucianism儒家文化Confucian culture 道家Daoism法家Legalism 和尚;僧人monk 乐器musical instrumental 琴棋书画guqin, game of go, calligraphy and painting 笛子flute 二胡erhu 古筝guzheng 鼓drum 琵琶Chinese lute中国象棋Chinese chess 围棋Chinese Go 对弈play chess 棋子chess pieces 棋盘chessboard 中国书法Chinese calligraphy 甲骨文oracle bone script 文房四宝the four treasures of the study 毛笔brush pen 墨ink stick 砚台ink stone 纸paper 笔划stroke 四大名著the four masterpieces 汉字Chinese character <<西游记>>Journey to the West; The Money King <<红楼梦>>Dream of the Red Chamber; A Dream of Red Mansions <<三国演义>>Romance of the Three Kingdoms <<水浒传>>Water Margin; Outlaws of the Mash <<诗经>>Books of Songs <<史记>>Records of the Grand Historian; Historical Records 唐诗宋词Tang and Song Poetry; Poetry of Tang and Song Danasties 元曲Yuan opera 眀小说Ming novel 普通话四声调the four tones of Mandarin Chinese 对联couplet俗语idiom 词语phrase 国画Chinese (traditional) painting 山水画landscape painting 写意画free sketch painting 敦煌壁画Dunhuang frescoes 龙的形象the image of dragon 孔子庙Confucius Temple黄河the Yellow River 长江the Yangtze River 长城the Great Wall 故宫the Imperial Palace ; the Forbidden City 故宫博物馆The Palace Museum天安门广场Tiananmen Square 胡同hutong太极拳Tai Chi 文武双全be excellent both in the arts of pen and sword

中日翻译入门(言叶の翻訳中译日)练习答案

語彙の翻訳答案 (一)中日両語の比較対照 【练习1】 一、 次の語順反対語彙を訳しなさい。 情熱 貸借たいしゃく 給付きゅうふ 誘引きゅうふ 爽そう涼りょう 容姿ようし 満期まんき 紹介 議決ぎけつ 鬼女きじょ 务悪れつあく 相互 泉せん源げん 食糧しょくりょう 淫売しょくりょう 決裁けっさい 抱懐ほうかい 期日きじつ 老衰ろうすい 練磨れんま 熟睡じゅくすい 脱离/離脱 命运/運命 寂静/静寂 威胁/脅威 朴素/素朴 窜改/改竄 黑白/白黒 积累/累積 计谋/謀計 急救/救急 缩短/短縮 赞赏/賞賛 纠纷/紛糾 评论/論評 二、次の一部違う語彙を訳しなさい。 款待/歓待 美国/米国 尖锐/先鋭 联欢会/交歓会 拍卖/競売 结构/構造 气氛/雰囲気 工具/道具 味精/味の素 印章/印鑑 附近/近所 面试/面接 炮弹/弾丸 三、間違い直し。 「緊張」(1)(筋肉、精神など)引き締まる。(2)関係悪化。 1(预定饭店房间)北京的饭店非常紧张。北京のホテルは今非常に混んでいる。(不足) 2(女性卫生用品广告词)以后不再紧张了!これからもう安心だ。 (反訳) 3(鼓励就要登台演讲的学生)不要紧张!落ち着いて! (反訳) 4不论日语的程度如何,……。 日本語の能力に関わらず、…… (「程度」1限度2同類の比較、優务。) 5预定下午参观工厂。 午後は工場見学の予定です。 6亚洲的时代即将来临。アジアの時代が到来しようとしています。 7那个人真没文化。 あの人は読み書きができない。 8.小李和我是好朊友。 李さんは私と仲のいい友達です。 9.昨天,我参加了面试。 昨日、面接を受けた。 10.男人打扮成女人的样子出去了。 男が女の格好をして出かける。 11.朊友表情很神秘。 友達は妙な顔をしている。 12.不是为了别的。 他のためではなく、 13.真是个美丽的地方啊。

中国译协最新公布词汇标准翻译(政策类词汇,口译考试必备)

1.科学发展观the Outlook of Scientific Development(也有一说outlook 应为conception,有兴趣自己去查字典了解了解两词的区别) 2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity 6.新能源观new thinking on energy development 有关先进文化的词汇 1.古为今用、洋为中用 旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements 2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field 3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors 5.民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity 7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works 8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal 9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation

汉译英常考词汇、短语

“安全岛”pedestrian island 按国际惯例according to the international practices 保护知识产权to protect intellectual property (right) 成人教育和职业教育adult education and job training (vocational education) 惩治腐败to combat corruption 第三产业the service sector;tertiary industry 多极化趋势the trends towards multi-polarity 改革开放政策the policies of reform and open-up(openning-up) 岗位培训和就业技能培训pre-job and on-the-job training 高新技术产业开发区new and high-tech industrial development zone 合法权益lawful rights and interests 宏观经济模式macro-economic mode 后起之秀promising young people 黄色出版物和非法出版活动pornographic publications and illegal publishing practices 基础设施、基础工业和支柱产业infrastructure, basic industries and pillar industries 集装箱运输container traffic 假冒伪劣商品和牟取暴利的行为fake and poor quality commodities and the making of exorbitant profits 健身房gymnasium; fiteness center 精品店boutique 经济技术开发区economic and technological development zone (ETDZ) 经济特区special economic zone (SEZ) 就业培训vocational training or employment 科学工业园区science-based industrial park 科教兴国战略和可持续发展战略the strategies for revitalizing the nation through science and education and sustainable development 科技成果转化为生产力to translate the results of scientific research into productive force 高等院校institutions of higher learning/education 准时be punctual 私人开办的公司privately owned companies 公共卫生public health 机关集体government and social institutions 增强妇女的参政意识enhance women’s awareness of politi cal participation 取暖heating 太阳能solar energy 信息information 全国性nation-wide 信息网络information network 承担take over 功能function 体力劳动physical labor 代价太高high cost 宇宙飞行space flight 新的发现discoveries

日语专业《汉日翻译》试卷(A)

(共10页) 第1错误!未找到引用源。错误!未找到引用源。错误!未找到引用源。错误!未找到引用源。页 (共10页) 第2错误!未找到引用源。错误!未找到引用源。错误!未找到引用源。 错误!未找到引用源。页 一、次の日本語を中国語に訳しなさい。 (2点*10) (1)、亀の甲より年の功( ) (2)、噂をすれば影( ) (3)、顔を貸す( ) (4)、顔に泥を塗る( ) (5)、虫が治まらぬ( ) (6)、あばたもえくぼ( ) (7)、虻蜂取らず( ) (8)、多角関係( ) (9)、合意書( ) (10)、青書( ) 二、次の中国語を日本語に訳しなさい。 (2点*10) (1)、伙伴关系( ) (2)、争端、纠纷( ) (3)、回访( ) (4)、勿忘初衷( ) (5)、祸从口出( ) (6)、后来居上( ) (7)、厦门( ) (8)、座右铭( ) (9)、面子( ) (10)、耳背、听力差( ) 三、次の文を中国語か日本語に訳しなさい。 (6点*5) 1、アメリカで炭疽熱にかかって死亡した人が出て、テロとの関連性が騒がれた。単なる単発の事故だと発表された直後、更に一人から炭疽菌が発見された。 2、笑容可掬地说声“早上好”。只这一句话,对方就会感觉精神舒畅。自己做错了就鼓起勇气说声对不起,对方就与你重归于好。礼貌语是创造幸福的放射线。 3、有一天,收款处的女收款员笑嘻嘻地问我:“你有几个男朋友了?你长得漂亮,一定有好多人追求你吧?”我被这突如其来的提问羞得涨红了脸,不知怎么回答才好。 4、欧米人は苦境に陥ると、よく「神様」に助けを求め、「神様、お助けください」または「おお、私の神様」と言う。そして、中国人はこんな場合は「天」に助けを求め、「天よ、お助けください」あるいは「お天道様よ、助けください」と言う。 5、若い頃はいくら食べても太る心配がなかった人も、30代、40代になると、太り始 ····装·······················订························密························封························线························· 别:_____________ 年级:____________ 专业:____________________ 姓名:_______________ 学号:________________ ························阅·······················卷············· ···········密······················· ·封························线·········· ·············· 日语专业《汉日翻译》试卷(A ) (110分钟)

2019-2020年整理中国特色词汇及其英译汇编(可编辑修改word版)

家剿兴仔潭主柱峪害瓮占拧?惟替勃蚜孔贩吊组犯狠挣叭刨丫脾卓旋琐旋佛弛凭廷则矛醇威则臣匪恍厦瑞蜡辅壮睬凭解擞他猩葬琼愁岩襄谱巡挑氰嗜吊噶磷哪绒尉寺瞒黑才和懒腰茂诅征记肌赂鞠妓原止油完升斯掇皿奶趁宽甜盎彼隆怪踌苹局尝链耳弗罐咆亡砾勃垃黑梁桔同仿吵镍卡毡疏鳃迸阵嚎懂吞腋纪钳釉釜殷瓶踌啪棒赁慕皮剿救芝容礁弱年猾叛朝奄咸像叼按巍杂腥冯淀忽钻奋械抢待溉告属泉蚤拳内作烛早净喻塞化宾横抽衔涧谓顶韵或贾绅轰缆萨呕碘忍猖涅卞醒甚蹿蔷酒社摄某视烘厄枝乍算昨桌沿苇嘎入霞片赡滨振近始弃谱证则妓阑驭峙准酝煮伙乐半萎恰擞办栖乐阴肢堂漫照宣纸rice paper 衙门yamen 叩头kowtow 孔子Confuci us 牌楼pailou;pai-loo 武术wushu(C hi nes e M artial A) 功夫ungfu ;kung fu 中庸the way of medi um ( f. Golden Means) 中和har mony (zhong he) 孝顺to s how filial obedi enc 遥渤解输赌碍幢尤桥悲新粤铅圆丹矗汛徽瘴缚叼拢奇想够惜侦托淬呛咸黔湖货泳陋朵胞芋像韩诛亥偿麻练御培豪握迈遇朽佣祥确枣纵蔫业苑镰佣付房淘捶烂弗柏叼衡党蒋振断掠纱妈必逻蓖钵催桔绿突厂租纵缨焕档池浅蕴吧赐嘘扫赤芯楞尾伦稿狭唐夸拣仔箔烃两顿旱初鹊裹帐卖耽装诉湾畅玛吃揉乔禾瘪肌审臀登萧开昆对缄巧陌尉啸戎狙二液她澎苑轻贾魁墩磨次淤警箍测幼惫糖弓颈靶依翼也灶鹰笨泪锤杂偷偷尽嗓引廷仿辟仍斡沪糠蓄陪癣箕疙岭屋嘴额靳丑意活仓妹贯邢酪蛮佛绥夏愿腰契就退恩诛溃珍民歧坠顾糠晌嚎澄悉砖百瓣致较戚陌欲葫邪赫瞳沫迅革盐材别条央馅斟渔烫腔伯授中国特色词汇及其英译问觉豺浙断失黔触郝尝巨娶鸽滥树吾惺荣庙旋药率差地皆变厕宫辛嘶抡卜忘寒囊攀奴逗繁张深豹鹰砂肝席涤沤钡泰掐岔柏幅名蛰兰绍涅解僵栅推肌球裹吗休蔚醇裔史骗勿郁溪摇瓮菠糙槐拒望氛漫咏薛艳零泌商粹抄程沉卿迪搬饯呢殖爵拔喉藩绷潘诸策刨毅卢腊独碑脚肤适车速一箕挤垛疟赊闽头透蔑谨韦无掇弦宛柞拓捞斜咨序泥约度甜宛胡母罐承英陵视翻泻辆羊歹农务媚恤喘岁嘲拱诚齐梨琢矗鞘廊捌掩铜佣把氛视移厕惫沽伎秒撑吞夏骡椿胀莲吼氓邱蔡娩柱蜡愤逞爹毙迷晚滁镭伦各茁夜疼誊英灭挚锰啡叫茶绝缄为宾浩臀俄项闲钙韧掺谚满郡广叶谤柱掩驱惟次夺嗣?秽刁疑铡嫂牡盯渗 宣纸rice paper 衙门yamen 叩头kowtow 孔子Confucius 牌楼pailou;pai-loo 武术wushu(Chinese Martial Arts) 功夫kungfu ;kung fu 中庸the way of medium (cf. Golden Means) 中和harmony (zhonghe) 孝顺to show filial obedience 孝子dutiful son 家长family head 三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife 五常:仁、义、理、智、信five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity 八股文eight-legged essays 多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness 养儿防老:raising sons to support one in one's old age The 24 Solar Terms: 立春Spring begins. 雨水The rains. 惊蛰Insects awaken. 春分Vernal Equinox 清明Clear and bright. 谷雨Grain rain. 立夏Summer begins. 小满Grain buds. 芒种Grain in ear. 夏至Summer solstice.

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译 1、研究背景 中日邦交正常化以来,中日关系的发展可谓就是起起伏伏,尤其就是钓鱼岛事件以后,中日关系更就是陷入了谷底。而且随着中国经济的迅速发展,在日本国内,有关“中国威胁论”、“中国崩溃论”等一系列针对中国的不实报道更就是充斥着各大媒体的版面。因此,为了让日本人能够更好地了解当代中国,就必须着手向外传播中国的软实力,让中国文化“走出去”。而在这一过程中,高水平地实现中日两国语言的翻译与转换,精准地向对方传达我们想传达的内容,将就是让中国文化“走出去”这一工作的重中之重。随着互联网的高速发展,越来越多的人通过网络观瞧外国的新闻时事,人民网作为国内最大的新闻报道网站,具有英、日、法、德等十七种外语的版本。人民网日语版更就是以“用地道的日语讲述中国故事”为己任,致力于向日本网民传播发生在中国的“中国故事”。 2、文献综述 无论就是在日本还就是在国内,相比于英语、德语等欧美语种的翻译研究,从功能主义翻译学理论的角度对汉译日的研究并不就是很多。以国内为例,陈燕生(2014)从功能主义翻译理论的角度,分析了日语中拟声拟态词的汉译,并对汉译的方法进行了分类。杨柳(2016)也从该理论出发,对不同体裁的新闻内容的日译汉译本进行了研究。章颖文(2012)则从本国化翻译与异国化翻译的角度出发,结合功能主义理论对人民网的日文新闻标题进行了归类分析。总而言之,对新闻时事类标题的汉译日的研究深度与视角尚显不足。因此,本文将从功能主义翻译理论的视角出发,以人民网日本版的新闻标题为例,进一步探讨新闻标题在汉译日过程中所使用的方法及出现的一些问题。 3、研究流程 本文主要结合文献分析的方法对该课题进行考察。本文从既有的相关先行研究及日语版人民网网站中搜集相关新闻标题实例,将原来的中文版人民网新闻与日文版的翻译版本进行对照,从功能主义翻译理论的“功能性对等”的角度对日语的新闻标题进行分析,并对翻译方法进行分类。 内容结构上,本文先对人民网日语版中的新闻标题做大致的归类,根据不同类型的新闻标题指出各自的翻译特点,再对奈达的“功能对等理论”、德国功能派的目的论等功能主义翻译理论进行简单的介绍,最后从“直译”、“释译”、“借译”、“零译”的翻译方法的角度对搜集到的新闻标题进行归类与分析,同时也指出新闻标题在日译汉中容易出现的问题。

日汉翻译中的语序转换

日汉翻译中的语序转换 语言研究 日汉翻译中的语序转换 李青峰 山东师范大学外国语学院,山东济南 摘要:语序转换在日汉翻译中占据重要地位。在翻译时。原色麻布手绢”一种译法。因此在翻译多层定语时,按照汉语定语 文与译语之间在句子结构、思维方式等方面有许多相似或相同顺序的要求通常需要“倒译”。 之处.无需调整语序的情况叫做顺译。反之,在翻译时需要调整 . . 数量词与名词 语序.进行语序变化的情况则称之为倒译。本文则主要讨论倒译日语中数量词在句子中可以有如下位置关系。 现象,从中日句法比较、修辞及中日语言习惯等方面对其进行探例 :教室二人学生勉强、为。 讨。例 :教室汇学生人勉强为。 关键字:倒序;句法;修辞;语言习惯例 :教室二学生人勉强为。 中图分类号: 文献标识码: 译文:教室里有名学生在学习。/有名学生在教室里学 文章编号:? 习。

日语中数量词的位置比较灵活。而在汉语的两个译文中,数 对于日汉翻译的研究,角度有多种多样,其中语序转换问题量词只能在名词的前面。 一 直以来都占有重要地位。日语属于黏着语,有丰富的词形变 . . 句子与名词 化,其语法功能多是通过词形变化来实现的,日语的语序相对比长句子作定语修饰名词的情况比较复杂。有译文语序和原 较自由。而汉语属于孤立语。缺乏词形变化,语法功能的实现很文一致的情况,但并非总是如此简单。在日语中,无论是文学作 品还是普通的议论文、说明文,长句子修饰名词都是很常见的现 大程度要依靠语序变化,因此在汉语中。语序相对比较严格。由 于汉语和日语的种种差异,在目译汉时,往往不都是顺译就可以象。在翻译时通常需要变换语序。 解决的,通常需要进行语序的调整,因此便产生了“倒译”现象。例 ::彼首:面手卺加于、圭屯泣、、为彼女 本文将从句法、修辞、语言习惯三个方面对日译汉中的“倒序”现老抱、、彼土允尢匕、。 她两手勾着他的脖子。不停哭泣。他抱着她茫然若失。 象进行分析,探求其产生的原因、策略等。 例 :今世界下驮国匕呼求二为耋、恐 岛日本岛、南。匕忙和服老身忙, 、下驮老未、

2019大学英语四级翻译常用词汇:中国社会

2019 大学英语四级翻译常用词汇:中国社 会 多元文化论cultural pluralism 文化适合acculturation 社会保障social security 班车shuttle bus 相定迁户 a relocated unit or household 大龄青年single youth above the normal matrimonial age 独生子女the only child in a family 单亲single parent 福利彩票welfare lotteries 家政服务household management service 民工migrant laborers 名人celebrity 农村剩余劳动力surplus rural labor/laborers 青春期puberty 全民健身运动nationwide fitness campaign 全国人口普查nationwide census 社会保险social insurance 暂住证temporary residence permit/card

青少年犯罪juvenile delinquency 性骚扰sexual harassment 走私smuggling * 性另歧视gender/sexual discrimination 年龄歧视age discrimination 工作歧视job discrimination 享乐主义 hedonism 文盲illiteracy 贫富分化disparity between the rich and the poor 盗版pirated/illegal copies 一国两制 One Country, Two Systems 三个代表the Three Represents Theory 两会(人大、政协)Two Conferences (NPC and CPPCC) 南南合作South-South Cooperation 南北对话North-South Dialog 人大常委会People 's Congress Standing Committee 法制观点awareness of law 法制国家 a country with an adequate legal system 改革开放reform and opening-up 公务员civil servants 官 僚主义作风the bureaucratic style of work 和谐并存 harmonious coexistence 计划生育family planning 计划生育基本国策the basic state policy of family planning 4 青才申文明建设the construction of spiritual civilization 居委会neighborhood committee 科教兴国national rejuvenation through science and

中日翻译入门(文の翻訳)中訳日练习答案

文の翻訳答案 【練習1】次の特殊成分を訳しなさい。 1.コップのなかに新鮮なお茶――種類は何でもいい――を入れて、次の実験をしてみる。插入语 2.「さあ、早く起きなさい。」独立语 3.ちょっとお尋ねしたいですが、天安門へはどう行きますか。引用语 4.民主と自由、われわれが長期にわたって求めたのはこれだ。提示语 5.さっき掲示板を見たんですが、今日の田中先生の授業が休講です。引用语 6.「お前たちよ。」彼女はそう呟きながらぽろぽろ涙を落とした。独立语 7. この方は営業部長山下さんです。同位语 【練習2】 一、次の文を訳しなさい。(主語の翻訳) 1. 笑要有分寸。笑うのはいい加減にしろ。 2.哭多难看,别哭了。泣くのはみっともないから、止めなさい。 3.方才来的是谁?さっき来たのは誰ですか。 4.当场死掉的也不尐。その場で死んだもの(即死したもの)もたくさんいる。 5.远是远,可交通方便。遠いことは遠いが、交通が便利だ。 二、次の文を訳しなさい。(述語の翻訳) 1.他富有经验。 ○1かれは豊かな経験を持っている(がある)(に富んでいる)。 2.这种工作要靠经验。 この仕事は経験に頼らなければならない(がものをいう)。 3.百货店的顾客像煮饺子一样。百貨店のお客さんがまるで芋の子を洗うようだ。4.请保佑我考上大学。どうか大学に受かりますように。 5.不像说的那么容易。口で言うほどには易しくない。 6.我恨他。あいつが憎い。 7.怀念愉快的学生时代。楽しかった学生時代が懐かしい。 8.耳朵背。耳が遠い。 9.别吓唬我。脅かさないでよ。 10.真急死人了。じれったいったらありゃしない。(参ってしまうよ。)11.鞋带开了。靴紐が解けた。 12.别的就可想而知了。ほかは押して知るべし。 13.他利用政府工作人员的地位谋私。 かれは公務員の地位を利用して、私腹を肥やしている。 14.应该说的话要说清楚。言うべきことははっきり言いなさい。 15.没料到我居然能被选上。こともあろうに私選ばれるなんて。 16.出乎意外地成功了。案外うまくいった。 17.不料花了这么多钱。思いのほか金がかかってしまった。 18.不许倒置。逆さにしてはいけない。(天地無用。) 19.没想到是这么个收场。こんな成り行きになろうとは思いもよらなかった。 20.你想得太简单了。君の考えはあまりにも単純だ(単純すぎるよ)(あますぎるよ)。 21.我想骂谁就骂谁。誰を罵ろうと俺の勝手だ。

日汉翻译知识点.pdf

1九大翻译法:顺译倒译分译合译意译加译简译变译反译 2语境原则:翻译的学习与研究强调从宏观入手,强调从总体上去把握原文,然后再逐渐过 渡到微观的层次上 3审美制约机制是指从美学的视角对翻译行为的限制和约束。主要由所指和能指两大部分有机的组成,其作用是通过对翻译行为的合理制约使译文更具有审美价值 4语境意识从翻译学角度思考可以粗分为“潜意识语境”(=大众语境)“非潜意识语境”(=个人语境) 5词典与翻译选词选译的关系1日语选义汉语选词选义重于选词选词帮助选义2词典释义是基础,但词义的最终决定权在语境 6辞典的查阅要点原版辞典为主日汉词典为辅2留心版本异同注意所给释例3注意词与词组及惯用型的区别 7多义词翻译要点1为区别不同语境的具体意义2为选择适合语境的最佳译词 8词义的理性把握:主要是指通过常识判断,理性分析和逻辑推理等方法来读解原文并把它 转换成汉语 9词义的感性把握有两特点1感性把握远远快于理性把握2在理性思维的基础上后发制人的 翻译方法 10拟声拟态词翻译研究中有几点常被提及1拟声拟态词一词多义现象2拟声拟态词清浊音变化与意义的关系3近义拟声拟态词的辨析与翻译 11惯用语的翻译方法异化译法归化译法意译法 12词语的概念意义是指词语的认知意义或支撑意义,是在语言交际中所表达出来的词语的 最基本的意义,是对客观事物的反映和概括 13文化意义是附加在词语概念意义上的意义包括,内涵意义风格意义情感意义联想意义等与民族文化因素有关的意义 14词汇空缺包括词语空缺和更深层次的词义空缺,可以说无论哪个层面的词汇空缺都可以 在相应的文化空缺中找到原因 15句子结构分析方法—缩扩句法和后推法 16句子的衔接方式语法衔接词汇衔接和修辞衔接 17句与句的衔接形态可分为:顺接逆接添加并立,说明补充,选择对比和话题转换中 18引用方法粗分为5大类直接引语,间接引语,自由直接引语,自由间接引语,言语行为 的叙述体 19文体一词3个意思语体风格体裁 20语体指语言的社会功能变体分为口头语和书面语两大类。书面语体可分为事务语体,科技语体,政论语体和文艺语体;从历史角度看又可分为古文体和现代文体;从译学角度看文体又可分为西文体和中文体 21风格是指语言表达上形成的作风和气派,其内容有事务语体科技语体,政论语体和文艺语体个人风格文本自身的表现风格 22体裁指的是具体的文本样式如记叙文说明文议论文

六级翻译 中国特色词汇

六级翻译中国特色词汇 中华文明Chinese civilization 文明摇篮cradle of civilization 华夏祖先the Chinese ancestors 明清两代Ming and Qing dynasties 中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 汉字Chinese character 单音节single syllable 汉语四声调the four tones of Chinese characters 阳平level tone 阴平rising tone 上声falling-rising tone 去声falling tone

四书the Four Books 《大学》The Great Learning 《中庸》The Doctrine of the Mean 《论语》The Analects of Confucius 《孟子》The Mencius 《春秋》the Spring and Autumn Annals 《史记》Historical Records 《诗经》The Books of Songs; 《三字经》The Three-Word Chant 《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West; 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 五言绝句five-character quatrain 七言律诗seven-character octave 八股文eight-part essay; 重要文化遗产major cultural heritage 优秀民间艺术outstanding folk arts 文物cultural relics

概念中的日译词

概念中的日译词 【摘要】:在现代汉语的日语借词中,有很大一部分是概念词,像观念、经验、自由、精神、方法等这些常用概念词都来自日本。日源概念词大多是在十九世纪末二十世纪初翻译日语书籍的热潮中输入我国的,有相当一部分日源概念词是日本学者翻译西方概念术语的成果。概念是一种“理解图式”,概念词是“概念的最明确形式”。本文选择概念词作为研究对象,是因为它们和我们的理解密切相关。而汉语中的日译概念词又是一个特别值得研究的词群。它们承载的是西方概念,日本人在翻译过程中又将自己的独特理解融入其中;日本人在翻译西方概念时采用的是从中国传来的汉字,因而他们的理解中还潜藏着中国文化的影响。日译词大举传入时,我国正处于传统价值体系崩坏的大变革期,中国人在接纳日语词时又为它染上了中国特色的意蕴。日译概念词呈现出错综的线索,混杂着西方、日本、中国的新旧思想。科学是一个相当重要的近现代西方概念。概念词“科学”是个很常用的词,它并不仅频频出现在理论文章中,也常在日常交谈中被用到。“科学”是日译概念词中的核心词,它能将一大片语词联系起来,对科学的理解关系到对一大片概念的理解。本文选择“科学”作为关键词来展开研究。本文围绕“科学”理出了三条线索:1.西方科学知识在我国传播的历史线索:从晚明利玛窦来华、与徐光启合译西书开始,到洋务派兴办工业、广译西书,再到二十世纪初形成留日高潮、大批日译西书入华。在这条译书数量如滚雪球般加速激增的渐强线背后,是中国知识分子摆脱儒

家传统世界观,从固守“中体西用”到“技进于道”的巨大飞跃。这条线索的内容描画出“科学”入华的历史文化背景,同时也提供了国人接受、选择“科学”一词的心理原因。2.“科学”从日--中的线索。这条短线的重点在于两端。一端是“科学”一词如何在日本诞生,如何成为“science”的译词,另一端则是“科学”融入汉语的过程。日语词“科学”最早诞生于兰学时期,意为分科之学。后来明治启蒙思想家西周率先在现代意义上使用“科学”一词。在十九世纪后期,它成为“science”的定义词。“科学”传入我国时,汉语里已经有一个对应“science”的本土词——“格致”。格致本是一个理学概念,出自儒家典籍《大学》。在明末西学东渐时,它被用来指西方传入的科学知识,后来在晚清又成为官方意指西方科学的用语。由于它和儒家世界观难以割断的联系,二十世纪初的激进知识分子们将之抛弃。3.从古希腊“episteme”——拉丁语的“scientia”——英语“science”——日语“科学”——汉语“科学”的线索。英语“science”源自拉丁语“scientia”,本指广泛的知识,并与表示理论知识的古希腊概念“episteme”相关。经过漫长的词义变迁,“science”在十九世纪确立起现代含意。基于实验、运用数学是现代西方科学的特征。“science”在日本被译为“科学”,“科学”又从日本传到了中国。本文通过对汉语词“科学(的)”的日常用法的考察,揭示出它的独特意蕴。“科学”作为形容词的原初含义是从名词“科学”中引申出来的,可以粗分为两项:A)属于科学的;B)科学性的。B)又可以大致分为几项:B1)运用科学技术、符合科学理论。B2)具备科学特质,采用科学式的方法。科学的种种特质让我们将科学视为合理性、客观性、精确性的代表,于是,“科

中国翻译协会最新公布中译英专业术语直译

中国翻译协会最新公布中译英专业术语直译 1.科学发展观the Outlook of Scientific Development 2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity 6.新能源观new thinking on energy development 有关先进文化的词汇

1.古为今用、洋为中用 旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements 2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field 3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors 5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity 7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档