当前位置:文档之家› 法律法规的常用词汇

法律法规的常用词汇

法律法规的常用词汇
法律法规的常用词汇

法律法规的常用词汇

据360教育集团介绍:

一、律师部分

案件受理费 court acceptance fee

案情重大、复杂 important and complicated case

案由 cause of action

案子 case

包揽诉讼 monopolize lawsuits

被告 defendant(用于民事、行政案件); the accused (用于刑事案件)被上诉人 appellee

被诉人 respondent; defendant

本案律师 councel pro hac vice

本地律师 local counsel

毕业证 diploma; graduation certificate

辩护词 defense; pleadings

辩护律师 defense lawyer

辩护要点 point of defense

辩护意见 submission

财产租赁 property tenancy

裁定书 order; ruling; determination(指终审裁定)

裁决书 award(用于仲裁)

裁决书 verdict(用于陪审团)

采信的证据 admitted evidence; established evidence

草拟股权转让协议 drafting agreement of assignment of equity interests

查阅法条 source legal provisions

产权转让 conveyancing

出差 go on errand; go on a business trip

出国深造 further study abroad

出具律师意见书 providing legal opinion

出示的证据 exhibit

出庭 appear in court

传票 summons; subpoena

答辩状 answer; reply

代理词 representation

代理房地产买卖与转让 agency for sale and transfer of real estate

代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记 agency for notarization, trademark, patent, copyright, and registration of real estate and incorporations

代理仲裁 agency for arbitration

代写文书 drafting of legal instruments

待决案件 pending case

当事人陈述 statement of the parties

第三人 third party

吊销执业证 revocation of lawyer license

调查笔录 investigative record

调查取证 investigation and gathering for evidence

调解 mediation

调解书 mediation

二审案件 case of trial of second instance

发送电子邮件 send e-mail

法律顾问 legal consultants

法律意见书 legal opinions

法律援助 legal aid

法律咨询 legal counseling

法庭 division; tribunal

法学博士学位 LL.D (Doctor of Laws)

法学会 law society

法学课程 legal courses

法学硕士学位 LL.M (Master of Laws)

法学系 faculty of law; department of law

法学学士学位 LL.B (Bachelor of Laws)

J.D ( juris doctor缩写,美国法学学士)

法学院 law school

法院公告 court announcement

反诉状 counterclaim

房地产律师 real estate lawyer; real property lawyer 非合伙律师 associate lawyer

非诉讼业务 non-litigation practice

高级合伙人 senior partner

高级律师 senior lawyer

各类协议和合同 agreements and contracts

公安局 Public Security Bureau

公司上市 company listing

公诉案件 public-prosecuting case

公证书 notarial certificate

国办律师事务所 state-run law office

国际贸易 international trade

国际诉讼 international litigation

国内诉讼 domestic litigation

合伙律师 partner lawyer

合伙制律师事务所 law office in partner-ship; cooperating law ofice 合同审查、草拟、修改 contract review, drafting and revision

会见当事人 interview a client

会见犯罪嫌疑人 interview a criminal suspect

兼职律师 part-time lawyer

监狱 prison; jail

鉴定结论 expert conclusion

缴纳会费 membership dues

举证责任 burden of proof; onus probandi

决定书 decision

勘验笔录 record of request

看守所 detention house

抗诉书 protest

控告人 accuser; complainant

跨国诉讼 transnational litigation

劳动争议 labor disputes

劳动争议仲裁委员会 arbitration committee for labor disputes 劳改场 reform-through-labor farm; prison farm

利害关系人 interested party; party in interest

律管处处长 director of lawyer control department

律师 lawyer attorney; attorney at law

律师惩戒 lawyer discipline

律师法 Lawyer Law

律师费 lawyer fee

律师函 lawyer’s letter

律师见证 lawyer attestation/authentication

律师见证书 lawyer certification/authentication/witness

律师卷宗 lawyer’s docile; file

律师刊物 lawyer’s journal

律师联系电话 contact phone number of a lawyer

律师事务所 law office; law firm

律师收费 billing by lawyer

律师网站 lawyer website

律师协会 National Bar (Lawyer) Association

律师协会会员 member of Lawyer Association

律师协会秘书长 secretary general of Bar (Lawyer) Association

律师协会章程 Articles of Lawyer Assocition

律师业务室 lawyer’s office

律师执业证 lawyer license

律师助理 assistant lawyer

律师资格考试 bar exam; lawyer qualification exam

律师资格证 lawyer qualification certificate

民事案件 civil case

民事调解 civil mediation

民事诉讼 civil litigation

派出所 local police station; police substation

判决 judgement(用于民事、行政案件);

determination(用于终审);

sentence(用于刑事案);

verdict(由陪审团作出)

旁证 circumstantial evidence

企业章程 articles of association; articles of incorporation; bylaw 企业重组 corporate restructure

起诉状 information; indictment

取消律师资格 disbar

全国律师代表大会 National Lawyer Congress

缺席宣判 pronounce judgement or determination by default

人民法院 People’s Court

人民检察院 People’s Procuratorate

认定事实 determine facts

上诉案件 case of trial of second instance; appellate case

上诉人 appellant

上诉状 petition for appeal

涉外律师 lawyers specially handling foreign-related matters 申请复议 administrative reconsideration petition

申请加入律师协会 application for admission to Law Association 申请人 petitioner; claimant

申诉案件 appeal case

申诉人(仲裁) claimant; plaintiff

申诉书 appeal for revision, petition for revision

实习律师 apprentice lawyer; lawyer in probation period

实习律师证 certificate of apprentice lawyer

视听证据 audio-visual reference material

适用法律 apply law to facts

受害人 victim

书证 documentary evidence

司法部 Ministry of Justice

司法建议书 judicial advise

司法局 Judicial Bureau

司法局副局长 deputy director of Judicial Bureau

司法局局长 director of Judicial Bureau

司法统一考试 uniform judicial exam

送达 service of process

诉讼 litigation; action; lawsuit

诉讼当事人 litigation party; litigious party

诉讼业务 litigation practice

诉状 complaint; bill of complaint; statement of claim 推销法律服务 promote/market legal service

外国律师事务所 foreign law office

委托代理合同 authorized representation contract

委托代理人 agent ad litem; entrusted agent

委托授权书 power of attorney

物证 material evidence

嫌疑人 criminal suspect

项目融资 project financing

项目谈判 project negotiating

刑事案件 criminal case

刑事诉讼 criminal litigation

行政诉讼 administrative litigation

休庭 adjourn the court; recess

宣判 pronounce judgement; determination

宣誓书 affidavit

业务进修 attendance in advanced studies

一审案件 case of trial of first instance

与国外律师事务所交流 communicate with foreign law firms

原告 plaintiff

证券律师 securities lawyer

证人证言 testimony of witness; affidavit

执行笔录 execution record

执业登记 registration for practice

执业范围 scope of practice; sphere of practice; practice area 执业申请 practice application

执业证年检 annual inspection of lawyer license

仲裁 arbitration

仲裁案件 arbitration case

仲裁机构 arbitration agency

专门律师 specialized lawyer

专职律师 professional lawyer; full-time lawyer

撰写法律文章 write legal thesis

资信调查 credit standing investigation

自诉案件 private prosecuting case

二、诉讼法律

案件 case

案件发回 remand/rimit a case (to a low court)

案件名称 title of a case

案卷材料 materials in the case

案情陈述书 statement of case

案外人 person other than involved in the case

案值 total value involved in the case

败诉方 losing party

办案人员 personnel handling a case

保全措施申请书 application for protective measures

报案 report a case (to security authorities)

被告 defendant; the accused

被告人最后陈述 final statement of the accused

被告向原告第二次答辩 rejoinder

被害人 victim

被害人的诉讼代理人 victim’s agent ad litem

被上诉人 respondent; the appellee

被申请人 respondent

被申请执行人 party against whom execution is filed

被执行人 person subject to enforcement

本诉 principal action

必要共同诉讼人 party in necessary co-litigation

变通管辖 jurisdiction by accord

辩护 defense

辩护律师 defense attorney/lawyer

辩护人 defender

辩护证据 exculpatory evidence; defense evidence

辩论阶段 stage of court debate

驳回反诉 dismiss a counterclaim; reject a counterclaim

驳回请求 deny/dismiss a motion

驳回上诉、维持原判 reject/dismiss the appeal and sustain the original judgement/ruling 驳回诉讼 dismiss an action/suit

驳回通知书 notice of dismissal

驳回自诉 dismiss/reject a private prosecution

驳回自诉裁定书 ruling of dismissing private-prosecuting case

补充答辩 supplementary answer

补充判决 supplementary judgement

补充侦查 supplementary investigation

不公开审理 trial in camera

不立案决定书 written decision of no case-filing

不批准逮捕决定书 written decision of disapproving an arrest

不起诉 nol pros

不予受理起诉通知书 notice of dismissal of accusation by the court

财产保全申请书 application for attachment; application for property preservation

裁定 order; determination (指最终裁定)

裁定管辖 jurisdiction by order

裁定书 order; ruling

裁决书 award

采信的证据 admitted evidence

查封 seal up

撤回上诉 withdraw appeal

撤诉 withdraw a lawsuit

撤销立案 revoke a case placed on file

撤销原判,发回重审 rescind the original judgement and remand the case ro the original court for retrial

出示的证据 exhibit

除权判决 invalidating judgement (for negotiable instruments)

传唤 summon; call

传闻证据 hearsay

答辩 answer; reply

答辩陈述书 statement of defence

答辩状 answer; reply

大法官 associate justices; justice

大检察官 deputy chief procurator

代理控告 agency for accusation

代理申诉 agency for appeal

代理审判员 acting judge

代为申请取保候审 agency for application of the bail pending trial with restricted liberty of moving

弹劾式诉讼 accusatory procedure

当事人陈述 statement of the parties

当庭宣判 pronouncement of judgement or sentence in court

地区管辖 territorial jurisdiction

地区检察分院 inter-mediate People’s Procuratorate

第三人 third party

调查笔录 record of investigation

定期宣判 pronouncement of judgement or sentence later on a fixed date

定罪证据 incriminating evidence; inculpatory evidence

冻结 freeze

督促程序 procedure of supervision and urge

独任庭 sole-judge bench

独任仲裁员 sole arbitrator

对妨碍民事诉讼的强制措施 compulsory measures against impairment of civil action 对席判决 judgement inter parties

二审 trial of second instance

二审案件 case of trial of second insurance

罚款 impose a fine

法定证据 statutory legal evidence

法定证据制度 system of legal evidence

法官 judges

法警 bailiff; court police

法律文书 legal instruments/papers

法律援助 legal aid

法律咨询 legal consulting

法庭辩论 court debate

法庭调查 court investigation

法庭审理笔录 court record

法庭审理方式 mode of court trial

法庭庭长 chief judge of a tribunal

法院 court

法院公告 court announcement

反诉 counterclaim

反诉答辩状 answer with counterclaim

反诉状 counterclaim

犯罪嫌疑人 criminal suspect

附带民事诉讼案件 a collateral civil action

附带民事诉讼被告 defendant of collateral civil action

复查 reexamination; recheck

复验 reinspect

高级法官 senior judge

高级检察官 senior procurator

高级人民法院 Higher People’s Court

告诉案件 case of complaint

告诉才处理的案件 case accepted at complaint

告诉申诉庭 complaint and petition division

工读学校 work-study school for delinquent children

公安部 Ministry of Public Security

公安分局 public security sub-bureau

公安厅 public security bureau at the levels of provinces, autonomous regions and cities under direct jurisdiction of central government

公开审理 trial in public

公开审判制度 open trial system

公示催告程序 procedure of public summons for exhortation

公诉案件 public-prosecuting case

公诉词 statement of public prosecution

公证机关 public notary office

共同管辖 concurrent jurisdiction

管辖 jurisdiction

国际司法协助 international judicial assistance

海事法院 maritime court

合议庭 collegial panel

合议庭评议笔录 record of deliberating by the collegiate bench

和解 composition; compromise

核对诉讼当事人身份 check identity of litigious parties

恢复执行 resumption of execution

回避 withdrawal

混合式诉讼 mixed action

基层人民法院 basic People’s Court

羁押期限 term in custody

级别管辖 subject matter jurisdiction of courts at different levels 监视居住 living at home under surveillance

监狱 prison

检察官 procurator

检察权 prosecutorial power

检察委员会 procuratorial/prosecutorial committee

检察院 procuratorate

检察院派出机构 outpost tribunal of procuratorate

简易程序 summary procedure

鉴定结论 expert conclusion

经济审判庭 economic tribunal

径行判决 direct adjudication without sessions; judgement without notice 纠问式诉讼 inquisitional proceedings

拘传 summon by force; summon by warrant

拘留所 detention house

举报 information/report of an offence

举证责任 burden of proof; onus probandi

决定书 decision

军事法院 military procuratorate

开庭审理 open a court session

开庭通知 notice of court session

勘验笔录 record of inquest

看守所 detention house

可执行财产 executable property

控告式诉讼 accusatory proceedings

控诉证据 incriminating evidence

控诉职能 accusation function

扣押 distrain on; attachment

扣押物 distress/distraint

宽限期 period of grace

劳动争议仲裁申请书 petition for labor dispute arbitration

劳改场 reform-through-labor farm

劳教所 reeducation-through-labor office

类推判决的核准程序 procedure for examination and approval of analogical sentence 累积证据 cumulative evidence

立案报告 place a case on file

立案管辖 functional jurisdiction

立案决定书 written decision of case-filing

立案侦查 report of placing a case on file

利害关系人 interested party

临时裁决书 interim award

律师见证书 lawyer’s written attestation; lawyer’s written authentication

律师事务所 law office; law firm

律师提前介入 prior intervention by lawyer

免于刑事处分 exemption from criminal penalty

民事案件 civil case

民事审判庭 civil tribunal

民事诉讼 civil action

民事诉讼法 Civil Procedural Law

扭送 seize and deliver a suspect to the police

派出法庭 detached tribunal

派出所 police station

判决 judgement; determination

判决书 judgement; determination; verdict (指陪审团作出的)

旁证 circumstantial evidence

陪审员 juror

批准逮捕 approval of arrest

破案 clear up a criminal case; solve a criminal case

破产 bankruptcy; insolvency

普通程序 general/ordinary procedure

普通管辖 general jurisdiction

企业法人破产还债程序 procedure of bankruptcy and liquidation of a business corporation

起诉 filing of a lawsuit

起诉 sue; litigate; prosecute; institution of proceedings

起诉状 indictment; information

区县检察院 grassroots People’s Procuratorate

取保候审 the bail pending trial with restricted liberty of moving

缺席判决 default judgement

人民调解委员会 People’s Mediation Committee

认定财产无主案件 cases concerning determination of property as qwnerless

认定公民无民事行为能力、限制民事行为能力案件cases concerning determination of a citizen as incompetent or with limited disposing capacity

上诉 appeal

上诉人 appellant

上诉状 petition for appeal

少管所 juvenile prison

社会治安综合治理 comprehensive treatment of social security 涉外案件 cases involving foreign interests

涉外民事诉讼 foreign civil proceedings

涉外刑事诉讼 foreign criminal proceedings

申请人 applicant; petitioner

申请书 petition; application for arbitration

申请执行人 execution applicant

申诉人宣誓书 claimant’s affidavit of authenticity

申诉书 appeal for revision; petition for revision

神示证据制度 system of divinity evidence

神示制度 ordeal system

审查案件 case review

审查并决定逮捕 examine and decide arrest

审查起诉阶段 stage of review and prosecution

审理通知书 notice of hearing

审判长 presiding judge

审判长宣布开庭 presiding judge announce court in session

审判管辖 adjudgement/trial jurisdiction

审判监督程序 procedure for trial supervision

审判委员会 judicial committee

审判员 judge

审问式诉讼 inquisitional proceedings

生效判决裁定 legally effective judgement/order

胜诉方 winning party

省市自治区检察院 higher People’s Procuratorate

失踪和死亡宣告 declaration of disappearance and death

实(质)体证据 substantial evidence

实物证据 tangible evidence

实在证据 real evidence

示意证据 demonstrative evidence

视听证据 audio-visual evidence

收容所 collecting post; safe retreat

首席大法官 chief justice

首席检察官 chief procurator

受害人的近亲属 victim’s immediate family

受理 acceptance

受理刑事案件审批表 registration form of acceptance of criminal case 受送达人 the addressee

书记员 court clerk

书记员宣读法庭纪律 court clerk reads court rules

书证 documentary evidence

司法部 Ministry of Justice

司法机关 judicial organizatons

司法警察 judicial police

司法局 judicial bureau

法律英语高频词汇

法律英语高频词汇 发回重审 remand a lawsuit for a new trial 发货人 consignor, shipper 发生法律效力 be legally effective 发现 discovery 发行审核委员会 the Issuance Examination Commission 发展规划 development plan 罚款 Fin 法案 bill 法定部门 statutory machinery 法定代表律师 Official Solicitor 法定代表人 legal representative 法定代理人 legal agent 法定继承 legal inheritance 法定继承人 legal heir 法定监护人 legal guardian 法定期限 time limit provided by law 法定义务 legal duty 法定语言 legal language 法定主管当局 statuory authority

法官法 judges law 法官考评委员会 committee for the examination and appraisal of judges 法规 laws and regulations 法纪 Law and Discipline 法纪监督 supervision over legal discipline 法理背景 jurisprudential background 法理背景 jurisprudential base 法理学 jurisprudence 法令 decree 法律程序文件 written process 法律冲突 conflict of laws 法律服务所 Legal Service Office 法律概念 legal concept 法律顾问处 Legal Consultant Office 法律后果 legal effect 法律解释权 power of law interpretation 法律面前人人平等 equality before the law 合法的 legitimate 法律上的财产处分 legal disposition of property

民事判决书翻译常用词汇归纳

民事判决书翻译常用词汇归纳 泛瑞翻译 (1)管辖(权):jurisdiction 领事裁判权: consular jurisdiction. (准)对人管辖权: (quasic)jurisdiction in personal (准)对物管辖权:(quasic)jurisdiction in rem 属人管辖权:personal jurisdiction 属地管辖权:territorial jurisdiction . 由于各国对管辖权规定的不同,便很容易引起Selection of court 选择法庭的现象。(2)回避:withdrawal (3)当事人:party (4)诉讼代理人:agents ad litem (5)证据:evidence 举证责任—-证明责任burden of proof 取证evidence-finding 举证责任倒置Burden of proof in reverse 书证documentary evidence 物证material evidence (6)视听资料:audio-visual material (7)证人证言:testimony of witnesses

(8)当事人陈述:statements of the parties (9)鉴定结论:expert conclusions (10)勘验笔录:records of inspection (11)诉讼时效:Limitation of action (12)期间:time periods (13)送达:service (14)调解:conciliation (15)财产保全;property preservation (16)先予执行:advance execution (17)强制措施:compulsory measures specific performance 特定履行,强制执行(18)诉讼费用:litigation costs/fees (19)执行措施:execution measures

法律翻译常用词汇注释(D).doc

法律翻译常用词汇注释(D)D Damages damages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表示损害。如incidental damages 附带损害consequential damages 间接损害claim damages for the breach of contract.因违约要损害赔偿金等。 Debenture debenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。如bank debenture 金融债券bearer debenture 不记名债券coupon bank debenture 附息票金融债券customs debenture 海关退税凭单等。 Declaration declaration在法律英语中常用作申报,如customs declaration 报关,export declaration出口申报,income tax declaration个税申报等。 Decree 法庭判令。法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decree nisi”和永久性判令“decree absolute”,常见于离婚呈请的程序。一般而言,法庭颁出decree nisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。 Deed

契约。是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。 Defamation 诽谤。非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿的理据或者刑事罪行。 Defence 抗辩。刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实。 Delegate delegate在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,如:In accordance with the Law of the People’s Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be obtained for the delegation of obligations to become effective.根据中华人民共和国(以下称“中国”)法律,义务的转让须取得债权人的同意方可生效。 Dependant 受养人。是指某人的某些家庭成员,需要依靠这个人提供的经济来支持生活,如果这个人因意外死亡,他的受养人因而遭受损失,是有权追究责任,要求赔偿有关的损失。 Discharge

法律英语词汇大全

一、律师部分 案件受理费court acceptance fee 案情重大、复杂important and complicated case 案由cause of action 案子case 包揽诉讼monopolize lawsuits 被告defendant(用于民事、行政案件); the accused (用于刑事案件) 被上诉人appellee ?p??li: 被诉人respondent; defendant 本案律师councel pro hac vice 本地律师local counsel 毕业证diploma; graduation certificate 辩护词defense; pleadings 辩护律师defense lawyer 辩护要点point of defense 辩护意见submission 财产租赁property tenancy 裁定书order; ruling; determination(指终审裁定) 裁决书award(用于仲裁) 裁决书verdict(用于陪审团) 采信的证据admitted evidence; established evidence 草拟股权转让协议drafting agreement of assignment of equity interests 查阅法条source legal provisions 产权转让conveyancing 出差go on errand; go on a business trip 出国深造further study abroad 出具律师意见书providing legal opinion 出示的证据exhibit 出庭appear in court 传票summons; subpoena 答辩状answer; reply 代理词representation 代理房地产买卖与转让agency for sale and transfer of real estate 代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记agency for notarization, trademark, patent, copyright, and registration of real estate and incorporations 代理仲裁agency for arbitration 代写文书drafting of legal instruments 待决案件pending case 当事人陈述statement of the parties 第三人third party 吊销执业证revocation of lawyer license 调查笔录investigative record 调查取证investigation and gathering for evidence 调解mediation 调解书mediation 二审案件case of trial of second instance 发送电子邮件send e-mail 法律顾问legal consultants 法律意见书legal opinions 法律援助legal aid 法律咨询legal counseling 法庭division; tribunal 法学博士学位LL.D (Doctor of Laws) 法学会law society 法学课程legal courses 法学硕士学位LL.M (Master of Laws) 法学系faculty of law; department of law 法学学士学位LL.B (Bachelor of Laws) J.D ( juris doctor缩写,美国法学学士) 法学院law school 法院公告court announcement 反诉状counterclaim 房地产律师real estate lawyer; real property lawyer 非合伙律师associate lawyer 非诉讼业务non-litigation practice 高级合伙人senior partner 高级律师senior lawyer 各类协议和合同agreements and contracts 公安局Public Security Bureau 公司上市company listing 公诉案件public-prosecuting case 公证书notarial certificate 国办律师事务所state-run law office 国际贸易international trade 国际诉讼international litigation 国内诉讼domestic litigation 合伙律师partner lawyer 合伙制律师事务所law office in partner-ship; cooperating law office 合同审查、草拟、修改contract review, drafting and revision 会见当事人interview a client 会见犯罪嫌疑人interview a criminal suspect 兼职律师part-time lawyer 监狱prison; jail 鉴定结论expert conclusion 缴纳会费membership dues 举证责任burden of proof; onus probandi 决定书decision

法律英语翻译

法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(A-Z) A Ab initio Ab initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律英语中,ab initio 的使用频率较高,比较常见。如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。 Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 Accused 被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 Acquire acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 Acquittal 罪名不成立。刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal 是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。 Act act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。 Action act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。 Adjourn

法律英语-法理常用词汇

按照法律规定according to law 按照确定的份额分享权力:be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit 按照确定的份额分担义务:assume obligations in proportion to his proper share of the debt 案例教学法case system 案例汇编case book; case report; law report 柏拉图Plato 被视为be deemed as 被宣布为非法be outlawed; be declared illegal 比较法comparative law 比较法学comparative jurisprudence 比较法学派school of comparative jurisprudence 比较法制史comparative legal history 比较分析法method of comparative analysis 比较刑法comparative penal law 比较刑法学comparative penal jurisprudence 必然因果关系positive causal relationship 边缘法学borderline jurisprudence 变通办法adaptation; accommodation 补充规定supplementary provision 补救办法remedial measures 不成文法unwritten law 不成文宪法unwritten constitution

2020年法律翻译常用词汇注释大全参照模板

A Ab initio 从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 Accused 被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 acquire acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 Acquittal 罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal 是名词。 Act act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。 Action act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action 提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。 Adjourn 休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。 Admission admission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。 Adopt adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。 Affect affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。

法律英语常用词汇

法律英语实用单词讲解 accord释义:accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 acquire释义:acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger 的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 act释义:act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear 相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from action释义:act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。 adopt释义:adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal 采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。 admission释义:admission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。 affect释义:affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence 等单词替换。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。 affiliate释义:affiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以associate或connected person表示。如“Affiliate” means any person or company that directly or indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party,including a Party's parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such Party.“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。 agent释义:agent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,如果指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxy。 例句:Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitute either party an agent, 1egal representative, subsidiary,joint venturer,partner,employer,or employee of the other for any purpose whatsoever. 参考译文:本协议的任何内容或本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇主或雇员。

法理翻译常用词汇-3

符合原则be in conformity with the principle 盖尤斯Gaius 概括裁定general verdict 概括继承general succession 干扰司法公正interference with course of justice 刚性条款entrenched clause 刚性宪法rigid constitution 岗位责任制post responsibility system 高等法院high court; high court of justice 高度集中highly centralize 高度民主high level of democracy 高度自治权high degree of autonomy 高级法官senior judge 高级法院superior court 高级人民法院Higher People’ Court 高级人民检察院Higher People’ Procuratortate 搁置set aside; abeyance 格式条款clause of style 公认的行为准则established standard of conduct 规避法律in fraud of law 规避义务evade obligations 规范的法律规则normative rule of law 规范法学normative jurisprudence 规范性法律文件normalizative document of law 规范性法律文件的规范化normalization of normative legal document 国际法international law 国际法学international jurisprudence 过错方tort-feasor; wrongdoer 过错推定原则doctrine of presumption 过错责任liability for wrongs; tort liability 海事法院court of admiralty 《汉穆拉比法典》Code of Hammurabi 合并条款consolidation of provisions 合法的个人财产legal personal property 合法地位legal status 合法权益the lawful rights and interests 合法行为lawful acts; legality of purpose

法律英语常用词汇最全

法律英语常用词汇大全

法律英语常用词汇大全 一、律师部分 案件受理费court acceptance fee 案情重大、复杂important and complicated case 案由cause of action 案子case 包揽诉讼monopolize lawsuits 被告defendant(用于民事、行政案件); the accused (用于刑事案件) 被上诉人appellee 被诉人respondent; defendant 本案律师councel pro hac vice 本地律师local counsel 毕业证diploma; graduation certificate 辩护词defense; pleadings 辩护律师defense lawyer 辩护要点point of defense 辩护意见submission 财产租赁property tenancy 裁定书order; ruling; determination(指终审裁定) 裁决书award(用于仲裁) 裁决书verdict(用于陪审团) 采信的证据admitted evidence; established evidence 草拟股权转让协议drafting agreement of assignment of equity interests 查阅法条source legal provisions 产权转让conveyancing 出差go on errand; go on a business trip 出国深造further study abroad 出具律师意见书providing legal opinion 出示的证据exhibit 出庭appear in court 传票summons; subpoena 答辩状answer; reply 代理词representation 代理房地产买卖与转让agency for sale and transfer of real estate

法律英语翻译常用词汇及注释

法律词汇:法律翻译常用词汇注释(A-W) A Ab initio Ab initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。如:ab initio mundi (有史以来),void ad initio(自始无效)等。 Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 Accused 被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 Acquire acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 Acquittal 罪名不成立。刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。 Act act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。

专利法律翻译常用词汇和句型-5

patent 专利 patent act 专利法 patent agent 专利代理人 patent applied for 已申请专利 patent attorney 专利律师 patent classification 专利分类 patent documentation 专利文献 patent documents 专利文件 patent families 同族专利 https://www.doczj.com/doc/0718578072.html, 专利翻译 patent for an invention 发明专利 patent law 专利法 patent license 专利许可证 patent number 专利号 patent of addition 增补专利 patent of confirmation 确认专利 patent of importation 输入专利 patent of introduction 引进专利 patent of revalidation 再效专利 patent office 专利局 patent pending 专利未决 patent right 专利权 patent rules 专利实施细则 patent system 专利制度 patentability 专利性 patented invention 专利发明 patentee 专利权人 patenting 授予专利权 PCT 专利合作条约 PCT Union 专利合作条约 pending application 未决申请 period of a patent 专利有效期 person skilled in the art 所属技术领域的专业人员petition 请求书 petty patent 小专利 plaintiff 原告人 plant patent 植物专利

法律词语的英译

法律词语的英译* 季益广 (南京审计学院外语系南京市210017) 摘要本文简要讨论法律英语词汇的九大特点,即常用词汇的特定法律意义、古代和中世纪英语、法律拉丁语、法律法语、法律术语、法律行话、正式表达、词义可伸缩的词和精确表达方式。根据这些特点,作者探讨法律文本英译应注意的语言特点和翻译技巧。 关键词法律英语词汇特点法律文本汉译英 Abstr ac t This paper b riefl y surveys the l exical features of l ega lEnglis h,inc l udi ng co mm on words acquir i ng le2 ga lm eani ngs,O l d and M ed i eva l English,law Lati n,la w F rench,ter m s of art,lega l jargons,for m a l expres2 si ons,cha m e l eon hued words and prec i se expressio ns.It then goes on to discuss,by way of exa m ples,the li n2 gu i stic pecu liar i ties of l ega l texts and the practi ca l skills for transl a ting legal texts fro m Ch i nese i nto English. K ey W or ds legal English lexi ca l features l ega l text C2E translatio n 关于法律语言,国内外学者业已进行了广泛的研究。法律与语言关系的重要性是学界的公识。英国哲学家Davi d H ume说,/法律语言与概念的运用,法律文本与事相关系的描述与诠释,立法者与司法者基于法律文书的相互沟通,法律语境的判断等等,都离不开语言的分析。0慕尼黑大学的考夫曼和麦考密克教授指出,/法学其实不过是一门法律语言学。0加州大学洛杉矶分校的David Ma llinkof f教授有句名言:/法律是一门措词的职业0。他的专著The Language of La w(1963)被誉为对美国法律语言特点及渊源的最系统、最广泛的论述。在这本书中,他归纳出法律英语词汇的九大语言特点。本文就这些语言特点进行讨论并结合法律文本的英译作探讨。 1法律语言特点与英译 1.1常用词汇的特定法律意义 例1:没有人应对没有签字的法律文件负责。 No person is liable on an i n strument unless his signature appears thereon. 法律语言属正式语体的范畴,它的正式性首先体现在专业词汇上。专业词汇包括两种类型:一类是仅用于法律文件中的法律特有词汇,另一类是含有特定法律意义的普通词汇。例1中的/法律文件0译为/i n str umen t0而不是/arti2 cle0。此外,单词/acti o n0(行动)在法律中的含义是/诉讼0;/de m ise0(死亡)在法律中的含义是/遗赠0,这个词经常出现在出租、赠与这类场合,例如:/de m ised pre m ises0(遗赠房产); /present0(礼物)在法律中的含义是/这个法律文件0,当表示/提交一份法律文件时0,/pres2 ent0通常出现在短语/know all men by these presents0中,意思是/通过这个法律文件让所有人知道0;/provided0(提供)在法律中的含义是/除非0,通常表示加入一个限制性的条件,例如,在一个法律文件长句的结尾部分使用/pr o2 vi d ed,ho wever,that,0,其含义是/但是,,0。应该注意的是,当这些普通词语用于法律文件时,便具有了专业性含义。 1.2古英语和中世纪英语词汇 例2:现特此签订合同如下: No w Th is Contract Wit n esseth A s Follo ws: 法律英语至今还保留古英语和中世纪英语的词汇以及长期以来脱离了普通意义的古体词。这些古体词语在其它语体中已不复存在,而在法律文件中则大量出现,这当然与法律文件的社会职能密切相关。古体词的大量运用提高了法律文件的正式程度,也反映了法律语言的保守性。从修辞和文体的角度来看,这类词 第19卷2期2006年5月 中国科技翻译 C H I NES E SCI ENCE&TEC HNOLOGY TRANS LATORS J OURNAL V o.l19.No.2 M ay.2006 *收稿日期:2005)12)10/19

(法律法规课件)常用的法律英语术语

常用的法律英语术语 draft 法案,草案 Government bill 政府议案 to pass a bill, to carry a bill 通过议案 to enact a law, to promulgate a law 颁布法律ratification, confirmation 批准 law enforcement 法律的实施 to come into force 生效 decree 法令 clause 条款 minutes 备忘录 report 判例汇编 codification 法律汇编 legislation 立法 legislator 立法者 jurist 法学家 jurisprudence 法学 legitimation 合法化 legality, lawfulness 法制,合法 legal, lawful 合法的,依法的 to contravene a law, to infringe a law, to break a law 违法outlaw, outside the law 超出法律范围的 offender 罪犯 to abolish 废止,取消 rescission, annulment 废除,取消 repeal, revocation, annulment 废除(法律) cancellation, annulment, invalidation 废除(合同) cancellation (支票)作废 annulment 撤消(遗嘱) repeal rescission 撤消(判决) revocation 撤消 immunity 豁免,豁免权 disability, legal incapacity 无资格 nonretroactive character 不溯既往性 prescription 剥夺公权 attainder 公民权利的剥夺和财产的没收 constitutional law 宪法 canon law 教会法规 common law 习惯法 criminal law 刑法 administrative law 行政法 civil law 民法

法律英语词汇的特点及其翻译

法律英语词汇的特点及其翻译 Ξ 李 丽 (三峡大学外国语学院教师 香港中文大学翻译系博士生 香港沙田) 摘 要 法律文件的英汉翻译在中国发挥着越来越重要的作用。本文从四个方面归纳法律英语词汇的特点,即专业性、正式性、客观性及准确性,并进一步探讨具体的法律词汇翻译的方法和对策。关键词 法律翻译 法律词汇特点 翻译方法 翻译策略 Abstract Translation of legal documents is now playing an ever -increasing role in China.This paper first surveys four primary characteristics of legal vocabulary ,namely ,professionalism ,formalism ,objectivity and exactitude ,followed by a presentation and discussion of s pecific strategies and methods of translating legal vo 2cabulary between English and Chinese. K ey Words Legal translation characteristics of legal vocabulary translation methods translation strate 2gies 随着中国加入WTO ,世界经济一体化,中国与世界的交往和联系越来越多。法律文件的翻译将会在社会生活中扮演很重要的角色。要做好法律文件的英汉翻译,我们必须了解法律英语的一些特点。所谓法律英语,“是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判定和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语 言。”[1] 法律英语在词汇、句式等方面都有它自己的特点。本文尝试归纳出法律英语在词汇方面的四大特点,并进而探讨一些具体的翻译方法和策略。1 专业性 “法律语言部分地是由具有特定法律意义的词组成,部分地是由日常用语组成。具有特定法律意义的词,在日常用语中即使有也很少 使用,如预谋、过失、非法侵害等。”[2] 除了具有特定法律意义的词之外,很多在日常生活中普遍应用的词汇,一旦到了法律文本中,便具有了区别于日常意义的法律意义。这也就是我们常 说的法律词汇的“专业性”。下表列举部分英语单词的普通意义和法律意义: 英语单词 日常意义法律意义adverse 相反的非法的battery 电池伤害、人身攻击condemn 谴责判刑、定罪declaration 声明、宣言申诉书exhibit 展出物证hear 听见听审immunity 免疫力豁免权leave 离开休庭proceed 进行起诉report 报告揭发sentence 句子判决undo 解开勾引、诱奸vacation 假期休庭期warrant 保证拘捕令 除了这些普通词汇所具有的专业意义之外,法律英语中还保留了一些外来词和旧体词,这也是法律词汇专业性的一个体现和标记。 外来词:现代法律词汇中保留一些来自拉文的词汇,如: ad hoc 专门地bona fide 真诚地 de facto 事实上的inter alia 除了别的因素以外in re 关于 mutatis mutandis 已作了必要的修订pari passu 按相同比例per se 自身pro bono 为了公益pro rata 按比例 第18卷3期2005年8月 中国科技翻译CHIN ESE SCIENCE &TECHNOLO GY TRANSLATORS JOURNAL Vol.18.No.3 Aug.2005 收稿日期:2005—03—09/14

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档