当前位置:文档之家› _《红楼梦》的对话翻译——以表现人物个性为中心

_《红楼梦》的对话翻译——以表现人物个性为中心

_《红楼梦》的对话翻译——以表现人物个性为中心
_《红楼梦》的对话翻译——以表现人物个性为中心

描写人物性格的好句好段优美段落

描写人物性格的好句好段优美段落 篇一:描写人物的好词、好句、好段 描写人物的好词好句好段 好词: 巧嘴朱唇乖巧红润乌青苍白干瘪干裂湿润紧闭唇似樱红娇唇红润樱桃小口铁嘴钢牙张口结舌 巧舌如簧口干舌燥口若悬河 好句: ★她生气的时候,两片薄薄的红嘴唇微微向上翘,活像个熟透的小樱桃。★他灰白的嘴唇,全无血色,像两片柳叶那样微微地颤动着,好像急得有话说不出的样子。 ★她的小嘴线条分明,牙白唇红,巧舌如簧,说话像唱歌一样动听。 ★那红润的两唇,像两片淡红的、正在开放的花瓣,说起话来妙语联珠。★孩子灵巧的小嘴紧紧地抿着,好像要保守什么重要秘密似的。 ★她只好张着嘴,不停地呵着气,红润的嘴唇变得又紫又青,牙齿咯咯地响。★嘴唇极薄,透着机敏和灵气。 ★嘴角边绽出两个小酒窝,花一样美。 ★嘴巴一会儿鼓,一会儿瘪,有节奏地吹着气。 好段:

★在他高高的鼻梁下边,长着一张小巧的嘴巴。平时总是笑嘻嘻的,要是生 起气来,两只嘴唇翘得老高老高,这时大家都打趣地说:“真可以挂上两只油瓶呢!” ★那张小嘴巴蕴藏着她丰富的表情:高兴时,撇撇嘴;扮个鬼脸;生气时,撅起的小嘴能挂住一把小油壶。从这张嘴巴说出的话,有时能气得别人火冒三丈,抽泣不止,有时却让人忍俊不禁,大笑不已。 ★那圆圆的小脸蛋上嵌着一双水灵灵的大眼睛,嘴唇薄薄的,一笑小嘴一咧,眼睛一眯,还生出对小酒窝,着实可爱。要是谁惹他生气了,他就会瞪大眼睛,小嘴一翘,能挂起一个大油瓶。不过,他很少生气。 ★人们都说薄嘴唇的人能说会道,张老师却是一对厚嘴唇,冬天常被风吹得爆出干皮。从这对厚嘴唇里迸出的话语,总是那么热情、生动、流利,像一架永不生锈的播种机,不断地在学生们的心田上播下理想和知识的种子;又像一把大扫帚,不停息地把学生心田上的灰尘无情地扫去。 ★在老妈妈的左边有一位秀丽端庄的少女,斜倚在椅子上。她一头美丽的金发,一条大辫子一直拖到背部。一条黑裙更衬托出她白净柔美的脸庞,秀美的嘴唇微微张着,嘴角略向下撇,流露出忧虑的神情。 篇二:描写人物表情的好句好段

红楼梦中的人物形象及其性格特点

红楼梦中的人物形象及其性格特点 摘要:【林黛玉】林妹妹的性格完全印证了宝哥哥的那句"女儿是水做的骨肉"。她冰雪聪明,诗词妙语信手拈来;她敏感多疑,曾因为宝玉的丫头误了为她开门而悲吟《葬花词》;她为了爱情柔肠寸断,泪终不干。 【薛宝钗】宝姑娘稳重大方,八面玲珑。她对不同的人自有一套不同的“社交”方式:对贾母、王夫人这样的“权威人物”,她尊重顺从;对大观园的其他姐妹,她表现出的是“宝姐姐”的稳重和宽容;对下人,她又显得平易近人,不端架子。 关键词:红楼梦人物性格特点 一、贾宝玉 主人公贾宝玉是一个又奇又俗的人物。构成他性格的主要特征是叛逆。他行为“偏僻而乖张”,是封建社会的叛逆者。他鄙视功名利禄,不愿走“学而优则仕”的仕途。他痛恨“八股”,辱骂读书做官的人是“国贼禄蠹”,懒于与他们接触拜会。 他不喜欢所谓的“正经书”,却偏爱于“杂书”,钟情于《牡丹亭》、《西厢记》。他还对程朱理学提出了大胆的

质疑,认为“除《四书》外,杜撰的太多了。”这充分显示出了他是封建君主制度的“逆子贰臣”。 他认为“山川日月之精秀,只钟于女儿,须眉男子不过是些渣滓浊沫而已”。在这种骇世惊俗的思想指导下,宝玉终日“在内帏厮混”,并钟爱和怜悯女孩子,钟爱她们的美丽、纯洁、洋溢的生气、过人的才智,怜悯她们的不幸遭遇,怜悯其将嫁与浊臭的男子,失去了她们的圣洁之美。贾宝玉道:女子出嫁前为珍珠,嫁人后便失去光芒成了死珠,再老便与污浊男子同流,成为死鱼眼了。他甚至为自己生有一个男子之身而感到无可挽救的遗憾。 在他的生命历程中,最重要的一件事无疑就是与林黛玉的相爱了。这场恋爱,一方面开始于叛逆性格,另一方面又促使了他的叛逆性格的最终形成。这是他生命史上最大最重要的叛逆行为。宝、黛不但要求婚姻自主,而且在恋爱中背离了封建社会的人生之道。他们在反叛的道路上越走越远,最后导致了两人的悲剧结局。 二、林黛玉 在《红楼梦》中,林黛玉可能是个神仙,可望不可即,

描写人物性格的句子_好句子大全

描写人犹豫的句子_优美段落 犹豫 【好句】 我站在门口,拧着眉头抿嘴犹豫了半天,心里还是直打鼓,到底进不进去呢?他目不转睛地盯着试卷,眉毛时而舒展时而紧皱,犹豫了半天,一个字也没写。走到十字路口,离红灯亮还有十秒,我迟疑了一下,还是不敢过去。 我稍一犹豫,脚步慢了下来,公交车轰隆一声开走了。 他接过邀请函看了一会,有些犹豫不决,目光在来人脸上转了几转,似乎在寻找什么答案。 望着外面一片风和日丽,鸟语花香的景致,她真想马上就扑进大自然的怀抱,然而目光一接触到桌上的书本,她犹豫了,有些无奈地撇撇嘴,拿起书本看了起来。回头看了一半那美丽的海滩,真有想回去的冲动,可是,他叹了一口气,默默地走了。 他半信半疑地看着我,犹豫了半天,还是拿不定主意。 “哦……”听完了他长篇大论的豪言壮语,我拖长了声音回答着,实在无法相信他能够实现,可是要不要反驳他呢?我心里犯了难。 他张了张嘴,犹豫了一下,目光不安地看了看众人,又紧紧地闭上了。 【好段】 天空黑沉沉的一片,电闪雷鸣,大雨滂沱,他站在门口,犹豫了,眉头皱了一下,扭头看看手表,又看看手上的文件,面上的神色变幻不定。 恰在这时,屋子里面一阵急促的电话铃响了起来,就好像接到了一道催命符似的,他再也不敢拖延片刻,牙一咬,披上雨衣一头钻进了雨中。 当张芸芸问我有没有卷笔刀的时候,我说:“哦……我看看有没有带。”我知道我书包里有卷笔刀的,可是,要不要借给她呢?我一边装作慢慢地找一边想,那可是我新买的卷笔刀,那是一只十分可爱的长耳朵兔子,我实在不想一次还没用过就借给别人。再说,张芸芸平常就跟我作对,我真不想借给她,可是,老师平常不是教育我们要团结友爱,有困难要互相帮助吗……我望着张芸芸焦急的模样,终于下定了决心,伸手拿出那只长耳朵兔子,说:“找到了!” 望着这件十分漂亮,但却十分昂贵的毛衣,妈妈犹豫了,我也犹豫了,我知道家里经济拮据,买这件毛衣实在是太奢侈,可是我又是那么喜欢它,我垂下眼帘,让妈妈作决定,可是妈妈也拿不定主意了。今天就是出来给我买衣服的,走了半天,好不容易找到一件喜欢的。我眼中浮现出爸爸在工地干活的身影,妈妈操劳的情景,于是我说道:“妈妈这衣服虽然好看,可是料子不是很好呢……” 听着妈妈一声比一声焦急的呼唤,我坐不住了,但依旧躲在树后,悄悄睁大眼睛看去,哎,妈妈急得好像哭了,她用手擦拭了一下眼睛,声音也跟从前不一样了,我真想跑出来说我在这里,可是,我一想到她那无情的呵斥,伤人的话,我的眼泪一边流出来一边想:让你急,让你急!妈妈开始慌乱地往我这边走来,几乎就在我身边呼唤着,可是她没看到我,她走到别处去找我了。我看到妈妈的头发乱乱的,眼睛肿肿的,手上被划了几条血痕,我突然觉得自己十分过分,于是,我马上将身边的树木弄出很大的声响,让妈妈注意到了我。 我渐渐地明白了,那是我的错,我要向她道歉吗?我开始发愁,道歉,那是多么

译者主体性与古典诗歌修辞翻译——以《红楼梦·金陵判词》四种英译为例

译者主体性与古典诗歌修辞翻译——以《红楼梦·金陵判词》 四种英译为例-汉语言文学 译者主体性与古典诗歌修辞翻译——以《红楼梦·金陵判词》四种英译为例马风华 摘要:古典诗歌中修辞格的翻译历来是汉诗英译中的一大难题。特别是那些基于汉英两种语言和文化的差异而很难在英语中找到对应表达方式的修辞手段,更为译者主体性的发挥提供了契机。本文以《红楼梦?金陵判词》的修辞翻译为例,就四种英译里译者主体性的具体表现展开探讨,以期对古典诗歌中修辞格的翻译理论和实践有所启示。 关键词:古典诗歌《金陵判词》修辞翻译译者主体性 一、引言 修辞格是组成诗歌的重要部分。在古典诗歌中,诗人为了使语言鲜活或曲折达意,经常使用各种修辞手段。如何在古诗英译中形神兼备地将这些修辞传达出来,是对译者的一大挑战。作为小说的谶语,《红楼梦》中的《金陵判词》通过多种修辞格的运用,隐晦地对小说人物的未来命运做了总结性的预叙,其翻译难度更是非同寻常。本文将以杨宪益、戴乃迭夫妇(以下简称“杨译”)[1]、英国汉学家大卫·霍克思(David Hawkes)、约翰·闵福德(John Minford)翁婿(以下简称“霍译”)[2]、邦索尔神父(B. Seaton Bonsall)(以下简称“邦译”)[3]和英国驻澳门领事馆副领事乔利(H. Bencraft Joly)(以下简称“乔译”)[4]的判词英译为研究对象,就各位译者在修辞翻译中主体性的表现展开探讨。二、译者主体性的定义 长期以来,学术界对译者的身份一直存在争论。译者到底是“隐形人”还是

“有形人”,学者们众说纷纭,莫衷一是。20世纪70到80年代,随着翻译研究的“文化转向”,“译者主体性”成为译学研究的一大重要命题。屠国元和朱献珑把“译者主体性”定义为:”译者在受到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约下,为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动性,它具有自主性、能动性、目的性、创造性等特点。”[5](P9)我们也认为,在文学翻译中,译者身兼双重身份:原作的读者和译作的创造者。首先,译者对原作的理解或多或少会受到本人价值评判标准、语言水平、文化修养、生活阅历和审美情趣等因素的影响,从而形成一种对原作主观的、历史性的理解;其次,译者在按照此种理解进行翻译的过程中又可能会受到自身翻译观和翻译目标的左右。 [6] 三、《金陵判词》的修辞特征 《红楼梦》第五回中,宝玉在景幻仙姑陪同下梦游太虚幻境,看到金陵十二钗正册、副册、又副册共十四首附有插画的判词,但不懂它们究竟意为何指。而根据曹雪芹的创作意图,这些判词是对小说中至关重要的十五位女性人物的性格特征和命运结局的暗示性预叙。通过多种修辞手法的巧妙运用,作者含蓄地向读者表述了关于小说情节发展走向的总体构思。据笔者粗略统计,十四首诗中约有修辞手法10余种、40余处,包括反问、比喻、婉词、夸张、双关、析字、藏字、回文、借代、用典等。 四、译者主体性在《金陵判词》四种英译里的体现 《金陵判词》的谶语功能在很大程度上是借助修辞手段的运用而实现的,而这些修辞手段无疑增强了作品的审美内涵和文化意蕴。它们在给译者带来困难的同时,也为译者主体性的发挥提供了更为广阔的舞台,因为“审美信息、文化内涵

描写人物性格的好句好段

描写人物性格的好句好段 篇一:描写人物心情神态动作的好词好句好段 描写人物心情神态动作的好词好句好段 愉快,高兴,兴奋,喜悦,惊喜,快乐,愉悦,开心、幸福,欣慰,激动,笑嘻嘻、心 满意足乐不可支,喜出望外,兴高采烈,心花怒放,心喜若狂,,一脸欣喜,哈哈大笑喜气洋洋,得意洋洋,眉开眼笑破涕为笑捧腹大笑笑逐颜开满面春风洋洋得意和颜悦色悠然自得容光焕发神采飞扬气势汹汹神情沮丧愁眉苦脸没精打采泪流满面兴奋和激动如同决了堤的洪水,浩浩荡荡,哗哗啦啦地从他的心理倾泻了出来,他再也无法隐藏他的那份斯文了. 奔跑,奔跑,奔跑!他的心激动着,他的痛快已经不能用我们浅薄的语言来表述,似乎他身上的每一根汗毛都有跳动的欢畅 描写人物的好词佳句 (1)描写人物外貌的词语 虎头虎脑眉清目秀面红耳赤白净柔嫩满面红光 满头银发目光炯炯双目如潭火眼金睛浓眉大眼 慈眉善目气宇轩昂高大魁梧英姿飒爽衣着得体 (2)描写人物表情的词语 眉开眼笑破涕为笑捧腹大笑笑逐颜开满面春风 洋洋得意和颜悦色悠然自得容光焕发神采飞扬 气势汹汹神情沮丧愁眉苦脸没精打采泪流满面 (3)描写人物心情的词语 心花怒放满心欢喜归心似箭心旷神怡心潮起伏 心悦诚服心事重重忧心忡忡心如刀绞悲痛欲绝 怒火中烧心惊胆战心慌意乱心急如焚心灰意冷 (4)描写人物的句子 她的脸上有一双带着稚气的、被长长的睫毛装饰起来的美丽的眼睛,就像两颗水晶葡 萄。这孩子黑虎头似的脸上,生着一对铜铃一般的大眼睛,十分精神。 他的眉毛时而紧紧地皱起,眉宇间形成一个问号;时而愉快地舒展,像个感叹号。 他那红嘟嘟地脸蛋闪着光亮,像九月里熟透地苹果一样。 他的耳朵白里透红,耳轮分明,外圈和里圈很匀称,像是一件雕刻出来地艺术品。 她那张小嘴巴蕴藏着丰富的表情:高兴时,撇撇嘴,扮个鬼脸;生气时,撅起的小嘴 能挂住一把小油壶。从这张嘴巴说出的话,有时能让人气得火冒三丈,抽泣不止,有时却让人忍俊不禁,大笑不已。 李老师有一头漂亮得头发,乌黑油亮,又浓又密,她站在阳光下,轻轻地一摇头,那 头发就会闪出五颜六色地光环。 眉开眼笑破涕为笑捧腹大笑笑逐颜开满面春风 洋洋得意和颜悦色悠然自得容光焕发神采飞扬 气势汹汹神情沮丧愁眉苦脸没精打采泪流满面

《红楼梦》主要人物介绍_3000字作文素材

《红楼梦》主要人物介绍_3000字 一、贾宝玉 主人公贾宝玉是一个又奇又俗的人物。高考试题库127构成他性格的主要特征是叛逆。他行为“偏僻而乖张”,是封建社会的叛逆者。他鄙视功名利禄,不愿走“学而优则仕”的仕途。他痛恨“八股”, 辱骂读书做官的人是“国贼禄蠹”,懒于与他们接触拜会。 他不喜欢所谓的“正经书”,却偏爱于“杂书”,钟情于《牡丹亭》、《西厢记》。他还对程朱理学提出了大胆的质疑,认为“除《四书》外,杜撰的太多了。”这充分显示出了他是封建君主制度的“逆子贰臣”。 他认为“山川日月之精秀,只钟于女儿,须眉男子不过是些渣滓浊沫而已”。在这种骇世惊俗的思想指导下,宝玉终日“在内帏厮混”,并钟爱和怜悯女孩子,钟爱她们的美丽、纯洁、洋溢的生气、过人的才智,怜悯她们的不幸遭遇,怜悯其将嫁与浊臭的男子,失去了她们的圣洁之美。贾宝玉道:女子出嫁前为珍珠,嫁人后便失去光芒成了死珠,再老便与污浊男子同流,成为死鱼眼了。他甚至为自己生有一个男子之身而感到无可挽救的遗憾。 在他的生命历程中,最重要的一件事无疑就是与林黛玉的相爱了。这场恋爱,一方面开始于叛逆性格,另一方面又促使了他的叛逆性格的最终形成。这是他生命史上最大最重要的叛逆行为。宝、黛不但要求婚姻自主,而且在恋爱中背离了封建社会的人生之道。他们在反叛

的道路上越走越远,最后导致了两人的悲剧结局。 二、林黛玉 在《红楼梦》中,林黛玉可能是个神仙,可望不可即, 似乎也是一种姻缘,不想命运如此多作弄,其特点可概括为“凄美”二字。“凄”则主要表现在林黛玉的“身世凄凉、纤弱多病”,“美”则表现在“外在、内涵、艺术”这几个方面。两者相加就构成了林黛玉“凄美”的悲剧形象。 外在之凄美 初见黛玉,作者并未直接着墨来描绘她的美,而是巧借凤姐的嘴及宝玉的眼来突出林黛玉的绝世美丽。心直口快的凤姐一见黛玉即惊叹:“天下竟有这样标致的人儿!我今日才算看见了!”而在宝玉的眼中:“两弯似蹙非蹙罥烟眉,一双似泣非泣含露目,态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。娴静时如娇花照水,行动处似弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。”好一个“袅袅婷婷的女儿”、

红楼梦人物性格分析

红楼梦人物性格分析 姓名: 2010年12月25日

红楼梦人物性格分析 【内容摘要】 人物是小说组成的主要要素,人物言行思想是小说的血肉,正因为有了栩栩如生人物性格的塑造,才让小说活灵活现,有了生气。我国古代小说在塑造人物形象上更是堪称一绝。中国古代四大名著之一的《红楼梦》中的人物形象塑造也是首屈一指。其中以贾宝玉、林黛玉、薛宝钗、王熙凤为典型。 《红楼梦》,中国古代四大名著之一,章回体长篇小说,作者曹雪芹,续作是由高鹗完成。本书是一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品。《红楼梦》一书以贾宝玉与林黛玉的爱情悲剧为线索,写出了贾、史、王、薛四大家族的衰落史,塑造了许多栩栩如生的典型人物形象。 贾宝玉:反抗封建道德,但又趋于消极。 林黛玉:才华横溢,尖酸刻薄,孤高自许,目下无尘。 薛宝钗:端庄从容,随分从时,城府极深。 王熙凤:泼辣爽朗,为人狠辣。 【关键词】红楼梦,人物性格,贾宝玉,林黛玉 一、贾宝玉 贾宝玉是主要中心人物。作为荣国府嫡派子孙,他出身不凡,又聪明灵秀,是贾氏家族寄予重望的继承人。他是一个又奇又俗的人物。构成他性格的主要特征是叛逆。他行为“偏僻而乖张”,是封建社会的叛逆者。他鄙视功名利禄,不愿走“学而优则仕”的仕途。他痛恨“八股”,辱骂读书做官的人是“国贼禄蠹”,懒于与他们接触拜会。 他不喜欢所谓的“正经书”,却偏爱于“杂书”,钟情于《牡丹亭》、《西厢记》。他还对程朱理学提出了大胆的质疑,认为“除《四书》外,杜撰的太多了。”这充分显示出了他是封建君主制度的“逆子贰臣”。 在他的生命历程中,最重要的一件事无疑就是与林黛玉的相爱了。这场恋爱,一方面开始于叛逆性格,另一方面又促使了他的叛逆性格的最终形成。这是他生命史上最大最重要的叛逆行为。宝、黛不但要求婚姻自主,而且在恋爱中背离了封建社会的人生之道。他们在反叛的道路上越走越远,最后导致了两人的悲剧结局。。但他的思想性格却促使他背叛了他的家庭。他的叛逆性格的形成不是偶然的。小说充分描写造成他的性格的生活环境和他的具体境遇的各方面特点,深刻揭示了他性格成长的主客观原因。 贾宝玉性格的核心是平等待人,尊重个性,主张各人按照自己的意志自由活动。在他心眼里,人只有真假、善恶、美丑的划分。他憎恶和蔑视世俗男性,亲近和尊重处于被压迫地位的女性。他说过“女儿是水做的骨肉,男子是泥做的骨肉。我见了女儿便清爽,见了男子便觉浊臭逼人”。与此相连,他憎恶自己出

翻译理论与实践课程考试大纲

翻译理论与实践课程考试大纲 课程编码: 03050201302课程性质:专业必修课 课时: 72 学分:4(2+2) 开课学期:第6、7学期先修课程:基础英语 适用专业:英语专业 一、考试目的 本课程是一门综合了翻译理论与实践,输入与输出的实用性课程,其考试目的在于:一方面,检验学生对翻译理论和技巧掌握的程度,包括翻译的本质和定义,翻译的原则与标准,翻译的过程,英汉异同,词、句、段、篇章各层次及各种文体的翻译策略与技巧,译者的素养及翻译史基本知识;另一方面,检验学生将翻译理论与技巧运用于译文优劣判断,特别是英汉互译实践的能力。 二、考试的内容及要求 (一)绪论 (二)第一章我国翻译史简介 (三)第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求 1.翻译的标准 2.翻译的过程 3.对翻译工作者的要求 (四)第三章英汉语言的对比 1.英汉词汇现象的对比 2.英汉句法现象的对比 (五)第四章英译汉常用的方法和技巧(上) 1.词义的选择、引伸和褒贬 2.词类转译法 3.增词法 4.重复法 5.省略法 6.正反、反正表达法 (六)第五章英译汉常用的方法和技巧(中) 1.分句、合句法 2.被动语态的译法 3.名词从句的译法 4.定语从句的译法 5.状语从句的译法 6.长句的译法 (七)第六章英译汉常用的方法和技巧(下) 1.习语的译法

2.拟声词的译法 3.外来词的译法 依据课程大纲之要求,学生应在学习本课程后具备相关的翻译理论知识和翻译技巧,并将其应用于指导自己的翻译实践活动,能够借助于词典忠实通顺地完整翻译中级英文读物。本课程考试形式为笔试,其中翻译理论部分占30%,翻译实践部分占70%。教材所学内容占60%,教材外内容(即翻译实践部分)占40%。根据课程特点,考试主要题型可以是关于翻译理论的填空题,是非题,简述题,和翻译实践的英汉互译题等。翻译实践题可根据教学进程,按一定比例出句子翻译,段落翻译,和篇章翻译。 三、考试方法、考试时间及试题类型 1.考试方法:笔试(闭卷)。 2. 计分方式:满分100分。 3. 考试时间:考试用时按学院统一要求。 4. 试题类型:由教研室根据实际要求制定。 四、教材与主要参考资料 1. 教材: 张培基.《英汉翻译教程》(修订本).上海外语教育出版社,2009. 2. 主要参考资料: 冯庆华.《实用翻译教程》.上海外语教育出版社,2002. 范仲英.《实用英语翻译教程》.北京外语教学与研究出版社,2000. 连淑能.《英译汉教程》.高等教育出版社,2006. 陈宏薇,李亚丹. 《新编汉英翻译教程》.上海外语教育出版社,2004. 孙致礼. 《新编英汉翻译教程》. 上海外语教育出版社,2003. 五、样题 I. 选择题(在四个选项中选择一个正确答案,10%) 1. 中国古代佛经翻译家------提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。 A. 鸠摩罗什 B. 玄奘 C.安世高D。释道安 2. 严复说的“一名之立,旬月踟躇”是指---------------------。 A. 翻译一部书要化一个月时间作准备 B 翻译一个术语往往要考虑很久 C. 只有化苦功才能翻译成一部名著 D. 书名的翻译颇费思量 3. 下列四句,----句的表述是不正确的。 A. 鲁迅提出过“宁信而不顺”的翻译观点。 B. 马建忠主张“善译”的翻译标准。 C. 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。 D. 傅雷认为文学翻译的最高境界是“形似”。 4. 下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是------。 A. 林语堂 B. 杨宪益 C. 杨必 D. 鲁迅 5.英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境三要素中,fields of discourse指---------------------------。

描写女孩性格的句子

12、她小心地扭转头来,杏核眼忽悠忽悠四下里张望着,像老 鼠防猫一般。 13、小麦色的皮肤给人一种健康活力的感觉,穿着耐克的一整 套的纯白带粉色边运动服,微卷的褐色头发扎成一个轻松活泼的辫子,总是那自信可爱的表情。 14、我的姥姥人老心不老,穿着打扮可时髦了,用她的话说, 叫做“最美不过夕阳红”。 15、名花虽有主,我来松松土。有钱男子汉,没钱汉子难 16、野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇, 适我愿兮。 17、白昼与黑夜将无法阻挡我俩的深深思念。 18、不愿意醒来时,台灯投射在墙上只有我孤独的身影。 19、你是那样地美,美得象一首抒情诗。你全身充溢着少女的 纯情和青春的风采。留给我印象最深的是你那双湖水般清澈的眸子,以及长长的、一闪一闪的睫毛。像是探询,像是关切,像是问候。 20、她年方十七,身材高桃,体态轻盈,言行举止端庄娴雅。 乌发如漆,肌肤如玉,美目流盼,一颦一笑之间流露出一种说不出 的风韵。她宛如一朵含苞待放的牡丹花,美而不妖,艳而不俗,千 娇百媚,无与伦比 21、只有莲花才能比得上你的圣洁,你有月亮才能比得上你的 冰清。 22、老婆说实话你生气时候的样子还是蛮可爱的,我知道你是 肯定又吃醋了。在此强烈声明,我爱的人只有你一个。 23、清澈明亮的瞳孔,弯弯的柳眉,长长的睫毛微微地颤动着,白皙无瑕的皮肤透出淡淡红粉,薄薄的双唇如玫瑰花瓣娇嫩欲滴。

24、她相貌平平,却从不服输;她成绩平平却从不服输;他并 不出众,却说到做到……,她就是我的同窗好友。 25、奶奶一张嘴总是闲不住,不是说话就是吃东西,背地里我 们都悄悄叫她“贪吃的奶奶”。 26、我的心中牽掛著一個人。(那個人是我特地虛設用來擋像 你這種人的) 27、有钱的人怕别人知道他有钱,没钱的人怕别人知道他没钱。 28、看起来小家碧玉,却不料性情刚烈。柳眉幽眸之间竟然透 露出一股英气,秀美俏皮的脸上一股绝不妥协的气势散发出来,真 是让人又怜爱又敬佩。 29、美人葺居,沉香亭北,百花槛栏,自是天葩故里。 30、婶婶做事一向小心,走一步看三步,遇事总是多准备几手。 31、爱情是两个人的事,但爱是一个人的事,失恋了,你可以 继续爱他,直到再爱上其他人。其实,这也就不过是一年左右的事情。 32、他那厚敦敦的嘴唇,看起来似乎很笨重,可是说起话来却 很灵活。 33、身边少了你,感觉好寂寞,总会想起你,想起你那熟悉的 声音,温暖的双手,热热的身体,和那可爱的脸蛋,真的好想你。 34、有吸引力的女人并不全靠她们的美丽,而是靠她们的漂亮,包括风度、仪态、言谈、举止以及见识 35、美人在时花满堂,至今三载留余香。 36、你生病了,我就觉得这个世界都没了生气。赶紧好起来吧! 37、苍白的小脸,紫青色的薄唇,咧开的嘴角依然露出那颗好 看的小虎牙,只是没有以前那样洁白光亮。

《红楼梦》柳湘莲人物分析

出淤泥而不染,濯清涟而不妖 ——柳湘莲人物性格分析 《红楼梦》中描写了诸多人物,在贾宝玉、贾琏、薛蟠、柳湘莲以及贾雨村这五位男性中,我最喜欢的人物是柳湘莲。在《红楼梦》中,柳湘莲的出场次数不多,也算不上一个大人物,但是,他身上散发出的性格的光芒,让我深深感动。 首先,我觉得柳湘莲的人物性格非常的饱满,非常的丰富。有一些作家,可能是为了追求完美,在对一个人物进行性格刻画的时候,往往会将一个好人写的非常好,没有一丝的私心,就是典型的圣母的代言人。或者是将一个恶人写的非常的坏,让人对他恨之入骨。但是,在我看来,显示中的人物性格是复杂的,没有一个人是绝对的善或者是绝对的恶。《红楼梦》中柳湘莲,他身上有很多闪光的优点,也有一些缺点。曹雪芹笔下塑造的这样的一个人物,我觉得是有血有肉,贴近生活贴近现实的一个人物形象。 就柳湘莲的人物性格来说。他有以下几个比较大的特点: 一、他蔑视权贵,嫉恶如仇,同时又侠骨柔肠,乐于助人。 柳湘莲的出场是在贾府奴才赖大的儿子赖尚荣放了州官的庆贺宴席上,作者有一段文字对他的身世进行了简单地介绍: ( 柳湘莲原系世家。读书不成,父母早丧,性素爽侠,不拘细事;酷好耍枪舞剑,赌博吃酒;以至眠花卧柳,吹笛弹筝,无所不为;因他年轻又轻,生得又美,不知他身份的人,都认作优伶一类。(四十七回) 他出身在破落的世家,又遭父母双亡,沦落为城市游民,浪迹江湖,过的是无拘无束的生活。由于家道中落,所以他读书不成。但是,他热爱吹笛弹筝,同时还爱串生旦风月的戏文,可谓是多才多艺。再加上他长得又漂亮,所以赖尚荣和贾府贵族子弟都慕他的名,想与他交好。但柳湘莲虽然是一贫如洗,却不肯依附于贾府,始终保持着自己人格的独立。所以,他对贾府的那些纨绔子弟一直是以冷心冷面相对。贾珍也是借酒盖住了脸,才求他来为宴会唱两出戏。但是薛蟠却误认柳湘莲为风月子弟,于是想同他调情,触到了他做人的底线,于是就惹恼了柳湘莲,“恨不得一拳打死”,但是,柳湘莲毕竟是素性豪爽,也不愿给朋友添乱。于是暂且忍耐,等席散后哄呆霸王来到了城外人烟稀少出,痛快地揍了一顿。上演了一出“呆霸王调情遭苦打”这一精彩的一幕。从中,可以看出柳湘莲有勇有谋,有胆有识的义士侠客的风范。打后,柳湘莲也知道可能会遭到报复,于是“冷郎君惧祸走他乡”。从这些行为中,我们不难看出柳湘莲蔑视权贵,嫉恶如仇,眼里容不下半点沙子的个性。而在第六十六回,薛蟠遭遇劫匪,财物被抢一空。这个时候还是柳湘莲出马,拔刀相助。书中借薛蟠的口是这样描写的:“天下竟有这样奇事。我同伙计贩了货物,自春天起身,往回里走,一路平安,谁知前日到了平安州界,遇一伙强盗,已将东西劫去。不想柳二弟从那边来了,放把贼人赶散,夺回货物,还救了我们的性命。”于是,两人化干戈为玉帛,两人还结为了兄弟。 二,他重友情,洁身自爱。 “人生贵相知,何用金与钱。”柳湘莲笃于友情,义重如山。柳湘莲是通过秦钟与贾宝玉相逢的。他和宝玉,一见如故,最合得来。书中记载“两人相会,如鱼得水”。在秦钟死后,受宝玉之托,还经常为秦钟上坟。第四十七回有宝玉同柳湘莲这样的一段对话:“宝玉

2019优秀英语专业毕业论文题目精选

2019优秀英语专业毕业论文题目精选 本文针对英语专业学生提供了128条优秀英语专业毕业论文题目,供大家在写作英语论文过程中的一些参考,论文题目的定位非常重要,希望大家能够认真对待。 1、航海英语教学中培养跨文化交际能力的意义 2、医学检验专业双语教学的思考 3、“微时代”下的军事医学英语微课教学研究 4、浅析中医五行学说一些术语的英译 5、传统美学视角下的散文翻译中情感美的传递 6、目的论视角下的文学翻译策略研究——以《红楼梦》两个英文译本为例 7、茅盾文学奖获奖作品的翻译研究价值——以《穆斯林的葬礼》为例 8、《长恨歌》中认知隐喻的翻译 9、高罗佩《武则天四大奇案》英译之诗学探析 10、诗歌翻译中的“意、音、形”之美——唐诗《江雪》四种英译的对比分析 11、《红楼梦》角色姓名“归化”译法探究 12、论戏剧翻译的可表演性原则 13、《越人歌》的审美再现——从语内翻译到语际翻译 14、早期西方汉学家英译《聊斋志异》中的跨文化操纵 15、“西语哲”视域下的英汉句子形态的差异及启示

16、中英文日常交际用语的差异探析 17、网络环境下英语教学模式改革初探 18、基于图式理论的高职商务英语专业听力作业设计研究 19、翻译工作坊教学模式研究 20、高校英语教学中目的语文化的渗透和本族语文化的回归研究 21、新课改下高校教育硕士(英语)培养模式的探索与反思 22、中小学英语衔接工作的探索与实践 23、信息技术与高校英语教学整合研究 24、探究基于计算机辅助模式的大学英语课堂教学情感因素 25、开元数字化平台大学英语教学模式研究——基于建构主义理论 26、非英语专业大学英语教师课堂话语的互动特征分析——以实习教师课堂为例 27、西部农村中学英语写作在线同伴反馈和教师反馈的对比研究 28、基于网络的高职英语自主学习生态化研究'))));基于网络的高职英语自主学习生态化研究 29、小学英语课堂激励方法的应用策略研究 30、高中英语以读促写的“读写一体化”教学模式探究 31、研究生英语学术论文语体特征多维度对比分析 32、MOOC下的中国职业英语教育改革探索与应对

关于人性格的说说句子

关于人性格的说说句子 性格是人在黑暗中的本质。 性格的单纯不会妨碍智力的敏锐。 卷卷的头发下遮隐着一张鹅蛋般的脸,一对“黑珍珠”般的眼睛镶嵌在这张脸蛋上,我的鼻梁有点低,一张嘴十分爱笑,因为我笑的时候会出现两个小小的酒窝。这就是我,一个爱笑、爱闹、爱开玩笑的女孩——莫洁。:爸爸妈妈说我的想法是天真可笑,可我却不真麽认为。我觉得,在我所虚构的幻想里,所有的人都是幸福的、快乐的、是没有痛苦的。但是,妈妈说:“现实就是现实,没有人能改变得了。” 每条河都有自己的方向。 一切都不曾重复,一切都独一无二。 任何有活力的事物都会构成它自己的氛围。 一个人无论做出多少件事来,我们都可以在里面认出同样的性格。 每个人都有三重性格:他所表现出来的性格,他所具备的性格和他认为自己所具有的性格。 性格是一种副产品,它产生于完成。奥维德一个人失败的原因,在于本身性格的缺点,与环境无关。 各种心性的基础是身体的健康。关心健康是培养性格的一个重要组成部分。 什么是性格呢?难道它不是由实践所决定的吗?那么,什么

是实践呢?它不正是性格的显示吗? 当一个小小的心念变成行为时,便能成了习惯,从而形成性格,而性格决定你一生的成败。 个性像白纸,一经污染,便永不能再如以前的洁白。 个人在描述他人的个性时,其自身的个性即暴露无遗。 个人主义是一剂致命的毒药,而个性却是日常生活的食盐。 一个人的个性都有它自己的一套。理智也会被它牵着鼻子走。 个性和集体融合起来,不会失去个性,相反,只有在集体中,个性才能得到高度的觉醒和完善。 我们不必羡慕他人的才能,也不必悲叹自己的平庸,各人都有他的个性魅力。 个性的生活在社会中,好比鱼在水里,时时要求相适应。 一个人的房子,一个人的家具,一个人的衣服,他所读的书,他所交的朋友这一切都是他自身的表现。

红楼梦主要人物及其性格分析

红楼梦主要人物及其性格分析 黛玉多愁善感 宝钗贤德有容 湘云灿烂爽朗 妙玉冷霜孤傲 迎春儒雅随和 惜春孤僻冷凝 袭人柔顺体贴 李纨端庄秀丽 晴雯执着不驯 凤姐、探春、平儿灵活练达, 宝玉如宝似玉、脱俗超俗 一、贾宝玉 主人公贾宝玉是一个又奇又俗的人物。构成他性格的主要特征是叛逆。他行为“偏僻而乖张”,是封建社会的叛逆者。他鄙视功名利禄,不愿走“学而优则仕”的仕途。他痛恨“八股”,辱骂读书做官的人是“国贼禄蠹”,懒于与他们接触拜会。 他不喜欢所谓的“正经书”,却偏爱于“杂书”,钟情于《牡丹亭》、《西厢记》。他还对程朱理学提出了大胆的质疑,认为“除《四书》外,杜撰的太多了。”这充分显示出了他是封建君主制度的“逆子贰臣”。 他认为“山川日月之精秀,只钟于女儿,须眉男子不过是些渣滓浊沫而已”。在这种骇世惊俗的思想指导下,宝玉终日“在内帏厮混”,并钟爱和怜悯女孩子,钟爱她们的美丽、纯洁、洋溢的生气、过人的才智,怜悯她们的不幸遭遇,怜悯其将嫁与浊臭的男子,失去了她们的圣洁之美。贾宝玉道:女子出嫁前为珍珠,嫁人后便失去光芒成了死珠,再老便与污浊男子同流,成为死鱼眼了。他甚至为自己生有一个男子之身而感到无可挽救的遗憾。 在他的生命历程中,最重要的一件事无疑就是与林黛玉的相爱了。这场恋爱,一方面开始于叛逆性格,另一方面又促使了他的叛逆性格的最终形成。这是他生命史上最大最重要的叛逆行为。宝、黛不但要求婚姻自主,而且在恋爱中背离了封建社会的人生之道。他们在反叛的道路上越走越远,最后导致了两人的悲剧结局。 二、林黛玉 林黛玉是一个才华横溢而性格孤傲的女子,“可叹停机德,堪怜咏絮才。玉带林中挂,金簪雪里埋”,则是她的写照。她从小失去双亲,寄居在荣国府,虽然贾母对她疼爱有加,但由于清高自尊的个性,她常生“寄人篱下”的伤感。 她多愁善感,常常为别人不注意的小事而悲伤流泪。正如小说中所描写的“黛玉葬花”一幕,就突出了这一点。花开花谢本来就是自然景象,但她却由此而想到人生的悲欢离合、聚散无常。她为落花叹息,她把宝玉引为知己,同看《西厢记》,把人生的希望都寄托在宝玉身上。她深爱着宝玉,但又感到很难如愿。于是,她因想争取自己的位置但又多次失败而顾影自怜,暗泣于无人之处。 她的内心世界似难捉摸,但也常常将其显露于外。若宝玉“得罪”了她,她便生气,泪水涟涟,甚至为他而生病。表面上这样,其实内心仍是挂念着他,借口去看他。宝玉一病,她为之而伤心,为之而哭泣。但由于封建礼教道德的约束,她不得表白,不得自已,最终在宝钗出阁之日郁郁而死,没能了却自己的心愿。

大学英语翻译全教程(完美版)第14讲

第十四讲关于翻译批评(一):翻译批评基础知识 一、翻译批评的概念界定 翻译批评(translation criticism)是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所做的具体探讨、解析和评价。 翻译批评不应该是专挑毛病,为纠错而纠错,对译作的评价应做到“客观、公正”。要做到“客观”必须用科学的测量评价方法对译文作分析;要做到“公正”必须从语言的多个层次出发,运用一定的法则从语篇入手,自下而上地去研究原作和译文。因此,翻译批评需要系统的科学的理论来指导。 二、翻译批评的目的和功能 1、目的 桂乾元在《译事繁荣需评论》一文中提出翻译批评的六个目的: (1)帮助—帮助译者提高翻译水平,甚至可以帮助具体译者提高某些基本功,帮助译者提高翻译理论修养。 (2)限制—限制粗制滥造、质量低劣的译作泛滥,限制其出版问世。 (3)扩大—扩大优秀译作的影响,促进译事的繁荣。 (4)鼓励—鼓励译者不断努力,译出优秀的作品。 (5)监督—监督译者的工作,促进他们认真负责地工作。 (6)促进—促进翻译事业健康迅速发展。 2、功能 (1)判断功能 判断是批评的一个最为重要的功能。俄国著名批评家别林斯基从批评的词源学出发,确定批评的意思就是“做出判断”。在翻译批评中,就是通过翻译批评发掘译作的优点和缺点,并分析其原因,从而揭示出一部译作与理想之间的差距,并最终对译作的质量做出判断。这就要求批评者要进行理性的、客观的分析,而不是从个人的好恶出发。 (2)构建协调功能 纽马克在《翻译教程》(A Textbook of Translation)(1988)一书中指出:“翻译批评是联接翻译理论与翻译实践的一条必不可少的纽带”。 理论是通过批评制约实践的,实践也是通过批评来校正翻译理论的内容。理论的价值和实践的价值都是通过批评来实现的。 翻译批评在翻译活动中, 一方面起着协调翻译理论与翻译实践的关系的作用, 另一方面还起着矫正、推动实践和丰富、完善乃至修正理论的作用。在翻译实践、翻译批评和翻译理论的关系中, 丰富多彩的翻译实践活动是翻译理论得以产生和发展的源泉, 而作为翻译实践经验总结和理性升华的翻译理论, 其建构和发展又需要翻译批评这一中介。翻译批评依据翻译理论所提供的基本原理对翻译实践进行分析、判断和评价。在分析、判断和评价翻译实践的过程中, 翻译理论本身也受到翻译实践的检验,并得到及时的调整和匡正。同时, 动态变化着的翻译实践为翻译批评不断提供新的对象和内容, 使翻译批评不断发现和揭示其中的规律, 这无疑又会丰富和完善原有的理论,

描写人物性格的好句好段

描写人物性格的好句好段 本文是关于好词好句的,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 描写人物性格的好句好段 1、姥姥什么都好,就是太“抠”了点,买的东西都是最便宜的。 2、从此,我跟谁也不说话,遇事让着他们,成天闷声不响地刻苦学习。 3、一张坏坏的笑脸,连两道浓浓的眉毛也泛起柔柔的涟漪,好像一直都带着笑意,弯弯的,像是夜空里皎洁的上弦月。白皙的皮肤衬托着淡淡桃红色的嘴唇,俊美突出的五官,完美的脸型,特别是左耳闪着炫目光亮的钻石耳钉,给他的阳光帅气中加入了一丝不羁…… 4、我从来不低头,现在脖子也硬得铁筒一般。 5、我的外公是个“老古董”,他总是叼着一只破旧的烟袋锅,嘴里哼着比烟袋锅还要老的小曲。 6、老爷爷那饱经风霜的脸,好像用红铜铸成,宽宽的额角上,常常刻着几条显示出坚强意志的皱纹。 7、李腊梅因爱管闲事,才当上了“两道杠”的卫生委员。你别看她“官”小、个矮,可嗓门儿高。不管是谁做了错事,她非要弄个水落石出并让你认错不可。因此,我把她的名字偷偷改为“辣梅”。 8、爷爷爱酒,所以以前每到商场,他总在卖酒的柜台前转悠,看着橱窗中各种各样的酒。

9、她以坚强的毅力,克服了生理上的缺陷,终于考上了大学。 11、棋有棋迷,戏有戏迷,我爷爷迷的是花,他是一个地道的、不折不扣的花迷。 12、奶奶特别热情善良,左邻右舍有什么困难,她总热心帮忙,大家都说我奶奶是个大好人。 13、我的姥姥人老心不老,穿着打扮可时髦了,用她的话说,叫做“最美不过夕阳红”。 14、她笑起来呀!声音甜甜的,特别清脆,脸上还有两个小酒窝,特别可爱,她身子胖胖的,爱讲故事。上课时,很专心,积极举手发言,语言也非常丰富。在老师眼里她是个可爱的小女孩,在同学们的眼里她是个爱笑的小天使。有一次,别人说她是个小肉圆,特别难看。但她脸上还是有那些用不完的笑容。 15、我的心特别软,每次看到乞丐那可怜巴巴的样子,都忍不住要给他们几毛钱。 16、奶奶对我特别娇惯,每当爸爸批评我,她就帮我求情。 17、爷爷特别爱清洁,总是把自己的房间打扫得一尘不染,有时候,他还帮我收拾房间,替我整理东西。 18、我们院里来了两个乡下小孩。一个是姐姐,梳着小辫,穿着小花褂。一个是弟弟,脑门上留的头发,就像扣了个茶壶盖。 19、妈妈常说我是疯丫头。我要是“疯”起来,连男孩都不是我的对手。 20、班里的同学都夸我聪明能干,其实我并不聪明,只是肯用

红楼梦译文对比

红楼梦译文对比 译文比较:《红楼梦》 《红楼梦》 曹雪芹 第二十八回蒋玉菡情赠茜香罗薛宝钗羞笼红麝串 这里宝玉悲恸了一回,忽然抬头不见了黛玉,便知黛玉看见他躲开了,自己也觉无味,抖抖土起来,下山寻归旧路,往怡红院来。可巧看见林黛玉在前头走,连忙赶上去,说道:“你且站住。我知你不理我,我只说一句话,从今后撂开手。”林黛玉回头看见是宝玉,待要不理他,听他说“只说一句话,从此撂开手”,这话里有文章,少不得站住说道:“有一句话,请说来。”宝玉笑道:“两句话,说了你听不听?”黛玉听说,回头就走。宝玉在身后面叹道:“既有今日,何必当初!” 林黛玉听见这话,由不得站住,回头道: “当初怎么样?今日怎么样?”宝玉叹道: “当初姑娘来了,那不是我陪着顽笑?凭我心爱的,姑娘要,就拿去;我爱吃的,听见姑娘也爱吃,连忙干干净

净收着等姑娘吃。一桌子吃饭,一床上睡觉。丫头们想不到的,我怕姑娘生气,我替丫头们想到了。我心里想着:姊妹们从小儿长大,亲也罢,热也罢,和气到了儿,才见得比人好。如今谁承望姑娘人大心大,不把我放在眼睛里,倒把外四路的(注:指血缘关系疏远的亲戚。)什么宝姐姐凤姐姐的放在心坎上,倒把我三日不理四日不见的。我又没个亲兄弟姊妹。——虽然有两个,你难道不知道是和我隔母的?我也和你似的独出,只怕同我的心一样。谁知我是白操了这个心,弄的有冤无处诉!”说着不觉滴下眼泪来。 译文一:杨宪益、戴乃迭, A Dream of Red Mansions A Dream of Red Mansions Cao Xueqin An Excerpt from Chapter 28 Jiang Yuhan Gives a New Friend a Scarlet Perfumed Sash Baochai Bashfully Shows Her Red Bracelet Scented with Musk

转态译法

转态译法 一、定义 所谓转态译法是指在翻译中把原文中的被动语态转换成译文中的主动语态,或把原文中的主动语态转换成译文中的被动语态。这里说的语态是指主动语态和被动语态, 这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的:英语大量使用被动语态,而汉语则很少使用,即便使用, 也不像英语那样有固定或比较统-的构成形式。比如说,汉语的被动不是只用一“被”字表示。因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法。显得地道而自然。 二、翻译方法 (一)、被动句翻译成主动句 (1)The novel A Dream of Red Mansion has been translated into many foreign languages.小说红楼梦已译成许多外国文字. (2) During the world cup the streets were filled with football fans. 世界杯期间,接上挤满了球迷. (二). 被动句翻译成汉语的判断句。 1.The poetry was chanted to the accompaniment of the lyre. 诗歌吟唱是用七弦琴伴奏的。 2.The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实行的。 (三)、被动句译成汉语的无主句 1.In many countries, authority is seldom, if ever, questioned. 在很多国家,很少向权威提出质疑。 2.Wrong must be righted when they are discovered. 发现了错误一定要纠正。 (四)、被动句译成被动句。 1.用“被、受、得”等字 (1). I hope that the resolution of the General Assembly will at last be respected by member states and by Israel in particular. 我希望大会的各项决议终将得到各会员国,尤其是以色列的尊重。 (2). I was possessed by the very novelty of what I did. 我被 自己所干的事的新鲜劲迷住了。 (3)The Wright brothers were highly praised for having made the first flight in the world.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档