当前位置:文档之家› 资料2

资料2

资料2
资料2

中医英译西医化问题的透析及反思

An Analysis and Counter Viewpoint of a Western Medical English

Translation of Chinese Medicine

【作者】麦考尔·雅蒲(Michael Yap);

【导师】李灿东

【作者基本信息】福建中医学院,中医基础理论,2003,硕士

【摘要】尽管中医在中国有5000年的悠久历史,自唐代以来中医药便开始被传播到国外。但是,中医药大规模进入西方并产生广泛影响却是近20年来的事。在这短短的20多年时间里。各种形式的中医翻译法层出不穷,但在翻译标准上始终缺乏统一的尺度。为了避免在翻译中医的过程中重新设立一套完整的翻译方法和专业词汇,许多学者致力于在已有的医学词汇中寻找相对应的表达方式,西医化的翻译法应运而生,特别在中国得到了广泛的应用。本文对这种西医化的翻译法进行了全面的考察,分析了其得以广泛应用的客观原因,探讨了使用西医化译法的长处与不足,并从中、西医理论体系的区别和中西政治文化因素的差异两个方面说明了西医化译法的不合理性,以及对在世界范围内推广中医带来的负面影响。由此可见,一种新的、切实可行的中医翻译原则的建立迫在眉睫。论文最后尝试性地提出了一种体现中医固有特色,遵循学习过程一般规律的中医翻译原则,希望能对中医翻译的规范化、准确化有所促益。更多还原

从文化视角论中医名词术语英译的原则及方法

Study on English Translation Principles and Methods of Traditional Chinese Medicine Terminology-From Culture Perspective

【作者】贾燕;

【导师】李照国

【作者基本信息】上海师范大学,外国语言学及应用语言学,2010,硕士

【摘要】中医是中华民族的优秀文化遗产之一。在古代的唯物论和辩证法思想的影响和指导下,经过数千年的医疗实践,它已逐步形成并发展成为一个独特的医学理论体系,为中国人民及世界人民的保健事业做出了巨大的贡献。近年来,随着中国对外开放步伐的加快,中西方文化交流也在不断加强。而作为中国文化载体的中医越来越受到国际医药界的重视,其对外翻译工作也得到了较大的发展。然而,随着中医药对外翻译工作深入和广泛的开展,翻译中出现的问题也越来越多,有些问题直接影响到中医的对外传播工作。为此国内外便有一批学者和翻译人员开始致力于中医英语的翻译研究工作,他们独到的研究,为中医药文化对外翻译的健康发展奠定了实践和理论基础。但由于文化背景、专业领域及翻译理论的不同,这些学者大多各自为政,难以形成较统一的中医英译原则及方法,而对中医名词术语的英译更是“百花齐放、百家争鸣”。笔者将借鉴中医翻译前辈们的宝贵经验对中医名词术语英译的原则及方法从文化视角进行剖析,试图使中医英译者在翻译

过程中对中西文化差异这一因素引起重视。本论文共包含了五个章节。第一章通过对文化,语言和翻译间关系的论述,阐明了文化翻译在加强民族文化影响力中的重要性。第二章主要从定义、基本特征、中医里蕴含

的文化因素几个方面对中医进行了较全面的论述,并对中医名词术语的特征作了简要的阐述。第三章根据中医翻译在不同时期所表现出的特点及所取得的成就,将中医对外翻译的五个历史阶段作了综述,并指出了中医名词术语英译工作所取得的成就、存在的问题以及如何运用文化转向来解决中医英译中存在的问题。第四章从文化视角出发,借鉴中医翻译前辈们的宝贵经验,首先总结归纳出中医英语翻译应遵循的四种基本翻译原则,即科学性原则、简洁性原则、民族性原则和约定俗成原则;其次指出对中医学中不同类别术语应采用五种主要的翻译方法,包括直译法、意译法、音译法、简洁法和拼音与意译结合译法。第五章是结论部分。从文化视角来剖析中医名词术语英译的原则和方法,无疑会对中医翻译学的建立起到推动作用。然而中医英译是一项艰巨漫长的事业,不仅需要优秀翻译家们在这条坎坷道路上披荆斩棘、身先士卒,需要各界学者特别是中医界学者的参与以及政府积极有效的引导,同时为保持中医英译之火不熄,更需要广大的有志者参与其中,共襄盛举。

从文化对等的角度看中医文献翻译的原则和方法

Principles and Methods of Traditional Chinese Medicine Translation from the Perspectives of Cultural Equivalence

【作者】蓝莹;

【导师】周良仁

【作者基本信息】广西师范大学,英语语言文学,2006,硕士

【副题名】以《黄帝内经·素问》两译本为例

【摘要】传统中国医学(中医)是中国文化中不可缺少的一部分。随着中国对外开放政策的实施,中医受到世界上越来越多的关注。中医翻译对西方医学和中医的结合、中医走向现代化和中国文化与西方文化的交流都有非常突出的贡献。中医翻译中的难点通常表现为文化与语言上的障碍以及中医与西医的明显区别。拙劣的中医术语和文献翻译在当今的中医英语译本中并不乏见。这就要求中医译者尽全力找出一条中医翻译的正确道路。本文在回顾了中医翻译的历史和现状后,尝试运用文化对等从语言方面对中医翻译进行讨论。通过研究了西方一些著名的翻译学者对待文化以及文化对等的态度,提出中国学者长谈的“信”,并从原语含义、作者和形式三方面指出“信”与对等在某些程度上是一致的。在语言结构上,通过对《黄帝内经?素问》两个译本中文化因素的处理从词汇、句法、修辞三个层面进行的分析,我们应该尽力反映源语言和目标语言之间的差别。为了达到这个目的,我们建议在翻译中医文献中的文化因素时使用意译和注解。这样可以避免误解和对源语文章的误译,也能让读者有机会亲自洞察源语文化。同时,文化对等的局限性和缺点也一并提及。本文试图运用文化对等对中医翻译过程进行研究。我们希望我们的工作对中医文献翻译工作者在中医文献翻译的过程中找到合适的翻译策略有所帮助。

中医英语翻译的文化障碍及诠释学解读

Hermeneutic reading to cultural barriers in English translation of

Chinese medicine

【作者】郑玲;姜德友;

【Author】ZHENG Ling,JIANG De-you(School of Preclinical Medicine,Heilongjiang University of Chinese Medicine,Harbin 150040)

【机构】黑龙江中医药大学基础医学院;

【摘要】从文化视角分析中医英语翻译,并以诠释学翻译观探讨中医英语翻译的特征,中医和西医在体系和用语上存在巨大差异,形成诸多文化障碍,中医翻译是一个更为复杂的视域融合过程,由于中医英语翻译的特殊性,阐释和解释成为其不可缺少的手段和特征之一,中医翻译的本质是跨文化阐释。更多还原

中医基本理论术语借用西医用语翻译法和仿照西医构词翻译法所对应的中医英

语词汇记忆策略

Mnemonic Strategy for English Vocabulary of TCM Fundamental Theory Formed by Borrowing Translation and Morphemic Translation from

Western Medical Terms

【作者】张焱;吴晓康;

【Author】ZHANG Yan and WU Xiao-kang Department of English, Shaanxi College of Traditional Chinese Medicine, Shaanxi (712083)

【机构】陕西中医学院英语系英语专业教研室;西安交通大学医学院免疫与病原生物学系(陕西咸阳712083);

【摘要】简要综述了中医基本理论术语借用西医用语翻译法和仿照西医构词翻译法在中医翻译中的重要地位,并进一步探讨了这两种译法所产生的中医英语词汇的有效记忆策略。更多还原

文化与中医英译研究

Culture and English Translation of Traditional Chinese Medicine

【作者】张璇;施蕴中;

【Author】ZhangXuan,Shi Yunzhong (Foreign Language College of Nanjing University of TCM,Nanjing Jiangsu 210008)

【机构】南京中医药大学外国语学院;

【摘要】翻译本身是一种文化活动。翻译不仅是两种文字的相互转化,翻译活动所完成的是将文化内涵在两种语言之间阐释和传播。在翻译研究"文化转向"(cultural turn)的两位主要倡导者和推进者Susan Bassnett和Andre Lefevere研究进展的启发之下,翻译被提到文化构建的高度。从文化角度研究翻译成为翻译研究的前沿课题,为翻译理论的发展注入了新的活力。中医体现了中国传统文化,是其重要组成部分,对文化内涵的处理得当与否决定了翻译的好与坏。中医翻译学术界在操作层面上一直有直译与意译之争,归化与异化之争,说到底不过是对中医传统文化在英译文中是否体现以及体现多少的争论。更多还原

相关主题
相关文档 最新文档