当前位置:文档之家› 2016年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研历年真题,考研参考书,考研经验,重点笔记,核心资料

2016年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研历年真题,考研参考书,考研经验,重点笔记,核心资料

2016年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研历年真题,考研参考书,考研经验,重点笔记,核心资料
2016年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研历年真题,考研参考书,考研经验,重点笔记,核心资料

育明教育孙老师、夏老师为大家整理了全国各高校翻译硕士历年

考研真题及解析,最全、最完整版,来育明,赠送真题、免费答疑

北京科技大学

2014年硕士学位研究生入学考试试题

=============================================================================================================

试题编号:357试题名称:英语翻译基础(共3页)

适用专业:翻译

说明:所有答案必须写在答题纸上,做在试题或草稿纸上无效。

=============================================================================================================

一、英汉互译短语翻译(30分)

IAEA(International Atomic Energy Agency)

GNP(Gross National Product)

Gini coefficient

carbon tax

resource recycling

quantitative easing

genetically modified food

urbanization ratio

核心竞争力

资源配置

绿色增长

可燃冰

社交网络

雾霾

碳交易

二、将下列段落译为汉语(25分)

In1992,Deng underscored the need to follow through on the“modernisation”course that he

initiated in the1980s and he emphasised the need for the economy to strengthen investment and become far more export-oriented.These policies,pursued by Deng’s successors,spurred extraordinary overall economic growth including the emergence from poverty into the mainstream of hundreds of millions of Chinese.

Now,however,Xi and Li accept that the era of double-digit annual GDP growth has ended.They are building Communist Party support—and this is why the forthcoming plenary session is important—for rapid action on an economic agenda that they hope can deliver sustained annual growth of between7and7.5per cent.

三、将下列短文译为汉语(35分)

Seven years ago Beijing’s government set a target of making the city a“liveable”one by2020, with“fresh air and a beautiful environment”.Few praise its https://www.doczj.com/doc/0215025349.html,plaints abound about its congestion,pollution,desperate shortage of water and hugely expensive housing.Even in the state-controlled media,suggestions are sometimes made that it is time to build a new capital. Beijing has been China’s capital for most of the past600years.Since the Communist victory in 1949,the Chinese have been taught to revere the city as an embodiment of China’s power,the party’s might and their country’s glorious history.To propose a move strikes many as heretical.In recent years,however,some have broken ranks.In2000even China’s then Prime Minister,Zhu Rongji,joined the sceptics.The capital,he declared,might have to move if measures to curb its sandstorms failed.

Since then officials have claimed some success in reducing the frequency of these lung-clogging calamities.But other problems have grown.Beijingers fed up with traffic gridlock sometimes pronounce the word“shoudu”,meaning capital,in a different tone so that it sounds like“the most congested”.For much of the year a grey blanket of pollutants shrouds the city.The rate of birth defects has doubled over the past decade.The environment is thought to be a contributory factor. Several scholars have suggested,in newspapers as well as online,that these and other problems would best be solved by relocating the central government.

Beijing’s bureaucrats are unlikely to be persuaded.Their privileges,common to all those registered as Beijing citizens(ie,not migrants from other provinces),include readier access than

most other Chinese have to some of the country’s best educational and medical facilities.Some local officials in places favoured by scholars as potential capital sites have been proclaiming their merits.But given the allure of Beijing’s amenities,it is little wonder that the central authorities keep quiet.

四、将下列段落译为英语(25分)

今年是中国发展进程中不平凡的一年。中国新一届中央领导集体提出实现中华民族伟大复兴的中国梦,带领13亿中国人民朝着实现“两个一百年”的奋斗目标迈进。这就是,到2020年全面建成小康社会,到本世纪中叶建成社会主义现代化国家。走过五千载岁月沧桑,历经一百年兴衰沉浮,当代中国站到了新的历史起点上。

未来的中国,将会坚持一条什么样的发展道路,奉行什么样的内外政策,发挥什么样的国际作用,相信这些问题都是国际社会非常关心的。

五、将下列短文译为英语(35分)

可持续发展的概念由1992年联合国环境和发展大会正式提出,但对中国人来讲并不陌生。天人合一,不能涸泽而渔等理念,是中国优秀传统文化的一部分,并传承至今。

中国政府将可持续发展作为基本国策,强调不能再走先污染、后治理的老路,为子孙后代负责,为国际社会负责。我们正积极落实以人为本、全面协调可持续的科学发展观,既发展经济,也保护好环境,维护人民的根本和长远利益。

当前中国的新能源和可再生能源投资已经位居全球第一,森林覆盖率在新世纪的头十年内提高了3.8%,森林面积增加了36.51万平方公里。

2006至2010年期间,通过节能和提高能效累计节约6.3亿吨标准煤,相当于减少排放二氧化碳14.6亿吨。2011至2015年期间,力争将单位GDP能耗降低16%、单位GDP二氧化碳排放降低17%。

汉译英常考词汇、短语(一)

“安全岛”pedestrian island

按国际惯例according to the international practices

保护知识产权to protect intellectual property(right)

成人教育和职业教育adult education and job training(vocational education)

惩治腐败to combat corruption

第三产业the service sector;tertiary industry

多极化趋势the trends towards multi-polarity

改革开放政策the policies of reform and open-up(openning-up)

岗位培训和就业技能培训pre-job and on-the-job training

高新技术产业开发区new and high-tech industrial development zone

合法权益lawful rights and interests

宏观经济模式macro-economic mode

后起之秀promising young people

黄色出版物和非法出版活动pornographic publications and illegal publishing practices

基础设施、基础工业和支柱产业infrastructure,basic industries and pillar industries

集装箱运输container traffic

假冒伪劣商品和牟取暴利的行为fake and poor quality commodities and the making of exorbitant profits

健身房gymnasium;fiteness center

精品店boutique

经济技术开发区economic and technological development zone(ETDZ)

经济特区special economic zone(SEZ)

就业培训vocational training or employment

科学工业园区science-based industrial park

科教兴国战略和可持续发展战略the strategies for revitalizing the nation through science and education and sustainable development

科技成果转化为生产力to translate the results of scientific research into productive force

常见英文缩略词

AQ英文Adversity Quotient的缩写,逆境商数,指一个人处理逆境的能力。

ATM英文Automatic Teller Machine的缩写,即自动柜员机,又称自动取款机。

BBS英文Bulletin Board System的缩写,公告牌系统或电子公告板。

BSS英文Base Station System的缩写,即基站系统,指移动通信中的空中接口部分。CARM英文Chinese Association of Rehabilitation Medicine的缩写,即中国康复医学会。CATV英文Cable Television的缩写,即有线电视。

CBD英文Central Business District的缩写,又称中央商务区。

CCEL英文China Certification Committee for Environment Labelling Production的缩写,即中国环境标志产品认证委员会。

CD-ROM英文Compact Cisk-Read Only Memory的缩写,即光盘只读存储器,也就是人们常说的光驱。

CEO英文Chief Enective Officer的缩写,即首席执行官。

CET英文College English Test的缩写,即大学英语测试。

CFO英文Chief Finance Officer的缩写,即首席财务主管。

CGFNS英文Commission on Graduates of Foreign Nuring Schools的缩写,即外国护士毕业生委员会。

CGO英文Chief Government Officer的缩写,即首席沟通主管,主要负责与政府机构之间的交流与沟通。

DhinaNET英文Chian Network的缩写,即中国公用计算机网,它是政府建立的计算机网络之一,与之相对应的有中国教育网等。

CI英文Corporate Identity的缩写,即企业形象统一战略,指对企业的独特性和目标加以明确化和统一化,并在企业内外公众之中为建立这种印象而开展的有组织的活动。

CID英文Central Information District的缩写,即中央信息区。

CIO英文Chif Information Officer的缩写,即首席信息主管,国内某些机构也称信息中心主任。它是企业信息化发展到一定程度的必然产物,基本上代表企业的信息化程度。

CA英文Certified Public Accountant的缩写,即注册会计师,指依法取得注册资金会计师证书并接受委托,从事审计和会计咨询、会计服务业务的执业人员。

CPI英文Consumer Price Index的缩写,即全国居民消费价格指数。

CPU英文Central Processing Unit的缩写,又称微处理器,由集成度较高的集成电路芯片组成的大规模和超大规模集成电路,包括运算器和控制器两部分。

CS英文customer satisfaction的缩写,指企业为了使顾客完全满意自己的产品或服务,综合、客观地测定顾客的满意程度,并根据调查分析结果,促使整个企业一体来改善产品、服务及企业文化的一种经营战略。

CSCL英文computer-supported Collaborative Learning的缩写,是一种利用计算机技术(尤其是多媒体网络技术)来辅助和支持的协作学习。

CTO英文Chief Technology Officer的缩写,即首席技术主管。

DDN英文Digital Data Network的缩写,即数字数据网。

DHL英文DHL Worldwide Express即国际航空速递巨头——敦豪环球速递公司。

DOS英文Dis Opening System的缩写,又称磁盘操作系统。

DV英文Digital Vedio的缩写,即数码摄像,现又多指由个人制作的数字影像作品。

E-Book以电子版的方式在互联网上出版发行的书籍。

E-Learning又称On-Line Learning,即在线学习,一种网络时代的学习方式。

E-MAIL电子邮件,这是一种利用Internet网交换文字信息的交互式服务,全世界Internet 用户可以互相发送和接收电子邮件。

EMBA英文Executive Mster of Business Administration的缩写,即高级经理工商管理硕士,是面向企业和政府经济管理部门高级管理人员的硕士层次的管理教育,国外又称“总裁班”。EPD英文Eviroment People and development的缩写,意为环境人口与可持续发展教育,是联合国教科文组织的跨学科项目。

EQ英文Emotional Quotient的缩写,即情商,又称情绪智力,是近年来心理学家提出的与智力和智商相对应的概念。它主要是指人在情绪、情感、意志、耐受挫折等方面的品质。

EVA英文Economic Value Added的缩写,即经济增加值,指在扣除产生利润而投资的资本的成本之后所剩下的利润。

FUN新型的家庭生活方式,也就是现代健康家庭的三个要素:F代表健身,U代表和谐,N代表营养。

GDP英文Gross Domestic Product的缩写,即国内生产总值。

GMAT英文Graduate Management Admission的缩写,即管理类专业的研究生入学考试。

GNP英文Gross National Product的缩写,即国民生产总值,指在一定时期内一国各部门所提供的产品和劳务的价值总和,是反映一国经济状况的综合性指标。

GPS英文Global Position System的缩写,即全球定位系统,为国际上使用的定位系统。该系统通过卫星发射标准时间信息和精确的经纬度地点信息,通过GPS终端可以接收这些信息。GRE英文Graduate Record Examamination的缩写,由美国教育考试服务中心(ETS)主办的美国硕士研究生入学资格考试。美国和加拿大的大多数研究生院要求申请者有GRE成绩,作为评定申请者能力的可靠依据。

GSM英文Grabal Record Examination的缩写,是全球移动通信系统无线系统的一种通讯制式,使用时隙来区分无线信道。起源于欧洲,目前是世界上使用最广泛的一种无线通讯制式。HDCD英文High Definition Compact Disc的缩写,即高清晰的CD的简称,是当今唱片业制作技术发展的最新、最高科技的代表。

HDTV英文High definition Television的缩写,即高清晰度数字电视。

HTTP英文Hyper Text Transfer Protocol的缩写,即超文本传输协议。

IBM英文Internetional Business Machine的缩写,即国际商用机器公司,是美国的跨国企业,其业务几乎涉足所有信息行业,尤其以计算机产品著名。

ICP英文Internet Content Provider的缩写,是互联网内容提供商指定为互联网提供实际内容的实体。

Internet为Internet net的简写,即因特网,又称国际互联网。

ISND英文Integrated service Digital Network的缩写,即综合业务数字网。1972年CCITT 提出这一概念。80年代初实现了用户线数字传输技术人实用化。

ISO英文InternationalOrganization for Standardization的缩写,国际标准化组织,是制定和管理各种标准的国际化组织。

ITU英文International Telecommunication Union的缩写,是国际电信联盟国际上的电信标准制定的管理机构,绝大多数的通讯标准都要经过它的认可或制定。其前身是CCITT。

MBA英文Mater of Business Administration的缩写,即工商管理硕士专业学位。

MMS英文Multimedia Messaging Service的缩写,即多媒体信息服务。

MODEM英文Modulator Demodulator的缩写,即调制解调器。

MPA英文Mster of Public Administration的缩写,即公共管理硕士。

MS英文Mobile Station的缩写,即移动系统终端,也就是通常所说的手机。

MSC英文Mobile Switch Center的缩写,即移动交换中心,指移动通信系统中的交换部分,其功能主要是完成信令和话路交换、移动性管理、漫游管理等。

NMD英文National Missile Defense的缩写,即国家导弹防御计划。

OEM英文Original Equipment Manufacturer的缩写,即原始设备制造商。

OICQ英文Open ICQ的缩写(ICQ为英文I See You的谐音),简称QQ,是目前流行的一种网上聊天软件。

OTC英文Over the Counter的缩写,即非处方药。

PETS英文Public English Test System缩写,即全国公共英语等级考试。

PDA英文Personal Digital Assistant的缩写,字面意思是“个人数字助理”。

PMP英文Project Management Professional的缩写,即项目管理专业人员资格认证。

PNIR英文Perfomanent Normal Trade Relationship的缩写,即永久正常贸易关系。

PSIN英文Public Switch Telephone Network的缩写,是“公用电话交换网”的通俗说法。SC英文Security Council的缩写,即联合国的“安全理事会”,简称“安理会”

SMS英文Short Message Servince的缩写,指移动数据通讯中的短消息业务。

TOEFL英文Test of English As a foreign Language的缩写,即“托福”。

TOPE英文Test of Spoken Professional English的缩写,即ETS职业英语考试。

TSE英文Test of Spoken English的缩写,即英语口语考试,是美国教育考试服务中心为非英语国家的学生提供的英语口语水平考试,主要测验考生的口语能力。

UP英文Universal Postal Union的缩写,即万国邮政联盟。

USB英文Univeral Serial Bus的缩写,即通用串口总线。

WPS英文Word Processing System的缩写,一种集编辑、排版和打印一体的汉字处理系统。WTP英文Wold Trade Organization的缩写,即世界贸易组织。

(WWW)World Wide Web的缩写,即全球网,又称万维网。

资料来源:育明考研考博官网https://www.doczj.com/doc/0215025349.html,

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档