当前位置:文档之家› 第一章从翻译的定义看翻译的三种类型

第一章从翻译的定义看翻译的三种类型

从翻译的定义看翻译的三种类型

对于一名英语翻译的学习者而言,遇到的第一个问题也就是翻译到底是什么了。而一直以来,翻译的定义也是古今中外的众多学者大家们共同探讨研究的话题之一。以下我将列举《现代汉语词典》对翻译的定义,因为它在中国的权威工具书对翻译的定义中,表述更完整、更科学。通过学习翻译的定义,了解翻译的三种不同类型,有助于英语学习者深入了解翻译理论,指导今后的翻译实践。

《现代汉语词典》中对翻译的解释是: 1) 把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语, 方言与方言, 古代语与现代语之间一种用另一种表达) ; 2) 把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来:~外国小说/把密码~出来??3)做翻译工作的人:他当过三年~。在这段解释中可以看出,翻译既可以是一种行为动作,如“翻译外国小说”,也可以指翻译活动的发出者,即翻译者,如“当过三年翻译”。但是这段解释忽略了翻译行为的结果即译文的概念,如“这是我的翻译”。

这段解释可以发展为布拉格学派的雅各布森(Roman Jacobson)对语言的分类的观点。雅各布森认为语言有三种类型:语内翻译、语际翻译和符际翻译。语内翻译指“同一种语言的一些符号对另一些符号所作出的阐释”。方言与民族共同语,方言与方言,古代语与现代语之间的语言转换,都属于语内翻译。在我国有七大方言区,而这些方言都是汉语因为地域的差异而形成的分化,所以方言始终是属于汉语语系的,是同一种语言下的不同变体,不同方言之间的转换也就符合语内翻译的要求。而古代语与现代语之间的关系,则是汉语在纵向上的发展变化。随着历史的发展尤其在五四以后,白话文替代了文言文,人们对古代汉语的学习有了难度。在这样的背景下,现代语对古汉语的翻译,有助于人们回味中华民族的悠久历史文化,如于丹对《论语》的解读。

“语际翻译或者严格意义上的翻译指的是一种语言的符号对另一种语言的符号所作出的阐释”。这是我们常规所指的翻译,也是《现代汉语词典》中所指的一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。从内部来看,中国地域广阔,民族多样,语言众多,不同民族之间需要交流沟通,这样不同民族之间的语言阐释也就属于语际翻译了,如汉语与维语。从外部看来,不同国家之间的联系不断加强,不同国家民族之间语言的转换也是需要的,如汉语与英语,德语,俄语等。

符际翻译指的是“非语言符号系统对语言符号作出的阐释”,也就是不同符号之间的转换。词典中把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来是属于符际翻译的一方面。但词典中缺失了文字符号转换为诗歌、音乐、绘画等符号的语际翻译。在中国诗歌评论中有“诗中有画,画中有诗”的说法,这就是符际翻译的表现。另外在生活中相关的的符际翻译,如小说改编成为电影,也就是文字符号转换成了影像符号的符际翻译。这样的转换在一定程度有助于人们的接受理解,也促进了人类文明的多样化发展。

从词典对翻译的定义中可以看出翻译活动是复杂多样的,同时词典对翻译所作的定义反映了在语言学的影响下的翻译研究强调翻译是一种语言活动。而在此基础,美国语言学家雅各布森从符号学的观点出发,把翻译分为语内翻译、语际翻译和符际翻译三种类型。他把翻译的定义大大拓展,把单纯的翻译行为提升到了思维认知的层面,也肯定了翻译的文化性,实践性。所以对于英语的学习者而言,在翻译的过程中,不应该仅仅只是文字的简单转换,而应该同时考虑文化社会政治等因素。另外,译者除了要语言之间的转换,也要借助于其它语言符号传情达意。

下载文档原格式(Word原格式,共2页)
相关文档
  • 翻译的定义及分类

  • 第一讲翻译的定义

  • 翻译的定义

相关文档推荐: