当前位置:文档之家› 旅游外宣资料英译现状调查与导游翻译人才培养研究

旅游外宣资料英译现状调查与导游翻译人才培养研究

旅游外宣资料英译现状调查与导游翻译人才培养研究
旅游外宣资料英译现状调查与导游翻译人才培养研究

旅游外宣资料英译现状调查与导游翻译人才培养研究

摘要:旅游产品对外宣传英语材料翻译就是向海外宣传和推介旅游景观,其质量的好坏直接影响到旅游业,尤其是入境旅游的发展,因为外国朋友往往是阅读、观看或聆听了准确、生动、形象的旅游景点介绍后,才心向往之,产生亲临景区一睹为快的旅游冲动,进而导致旅游行为的发生的。恰当的翻译有助于树立我国的对外形象,开拓国际旅游市场,而蹩脚的译文有可能让读者或听者产生疑惑、误解甚至反感情绪,不仅达不到预期的对外宣传,吸引游客的效果,还会影响我国的旅游事业。因此,对旅游产品对外宣传英语材料翻译规范性调查及对策研究具有很大的必要性和紧迫性。

关键词:旅游产品对外宣传英语材料翻译

自2006年以来,笔者开始对南阳市旅游产品对外宣传

英语材料翻译与使用的情况进行实证研究,以期全面了解旅游产品对外宣传英语材料翻译与使用的现状,了解外籍人士对旅游产品对外宣传英语材料及公示语翻译与使用的满意

度和需求,比较中外在旅游产品对外宣传英语材料及公示语翻译与使用方面的异同,探讨旅游产品对外宣传英语材料及公示语翻译与使用发展趋势、重点、难点,提出相应的措施,旨在为政府机构、企事业单位、教学研究机构提供旅游产品

对外宣传英语材料及公示语翻译与使用方面的建议,促进旅游产品对外宣传英语材料及公示语翻译领域人才的培养与

使用。

一、旅游产品对外宣传英语材料翻译存在问题的定量分析

1. 研究内容

为了按照课题设计方案,笔者进行了认真地调查研究,动员其他英语教师、学生参与收集,力求掌握第一手资料,达到预期研究目的。为此,按照世界旅游组织对旅游者基本需求的分类,结合实际情况,将收集到的南阳市旅游产品对外宣传英语材料及公示语翻译的研究内容大致分为三类:

1) 主要旅游景点中英文解说词

2) 主要旅游产品中英文说明书、中英文广告和企事业单位简介

3) 历史文化,民俗风情等中英文介绍(中英文记录片,画报,杂志和报纸)

通过上表我们不难发现:按照功能领域类别划分,依次为:游、购、文化传播、其他。这反映出近年来南阳市的整体开放程度继续扩大,但对外宣传英语材料翻译工作有些滞

后。考虑到2008年北京奥运会和2010年上海世博会的举办将进一步推动南阳市的开放步伐,随着外籍人士涉足领域日益扩大,南阳市应进一步加强对外宣传英语材料及公示语翻译工作,除继续关注短期的外国旅游者的食、宿、行、游、娱、购之外,应加强南阳市整体国际化语言环境、人文环境建设,以满足长期在豫工作的外籍人士的需求。

2.问卷调查表设计

原始问卷调查表设计题型为客观选择题。其内容涵盖南阳市的主要旅游景点对外宣传英语材料及公示语翻译材料。按照国际交往、旅游商务、休闲者对于旅游公示信息需求的角度,分为以下几个大类:1)常用公示语汇、商业推广语汇2)公共设施标示语、行政区划、城市街道、商店、单位名称、3)观光游览景点介绍4)地方企业商业推广语言5)特有的民俗、风情与习惯介绍。问卷数为90份,采用当面发放,当场限时测试的方式。

3. 问卷调查对象

本次调查对象为南阳师范学院三、四年级在校生30名,外国语学院任课教师30名和外籍教师30名。

4.研究工具

SPSS( Statistics Package for Social Science)是著名的统计

分析软件,它采用Windows的窗口方式管理程序运行,操作简中; 它具有强大的图表功能,可生成各种统计报表和形象

直观的统计图形。在利用SPSS对学生成绩进行统计分析时,只需了解相关统计术语和SPSS操作步骤即可,具体的统计分析和结果的输出均由SPSS自动完成,使用者无须记忆统计过程中所涉及的计算公式。

5.研究结果分析

根据本项目组成员对调查表中错误的归纳,以及接受测试者的判断及相关评论,样本本身的实际显示,我们将样本反映出的现象分为:拼写、语法、选词、表达、乱译、过度、漏译、欠缺、无误、标准、拼音等。调查发现,在翻译错误出现的频率当中,最高的是“乱译”、“表达”和“拼写”。但是,接受测试者对翻译错误种类识别、关注上存在差异。其中,中国英语教师和在校学生识别和关注较高的前三位分别是“拼写”、“表达”和“乱译”;而外籍教师识别和关注较高的前三位分别是“乱译”、“表达”和“拼写”。

运用SPSS进行分析的结果表明,目前的南阳市旅游产品对外宣传英语材料及公示语翻译研究应从单一的语言运用

转移到对中西文化差异的关注,认识到翻译不仅涉及语言之间的转换,还牵涉到文化之间的协调。事实土,大量的翻译实践也表明相对于语言差异所造成的困难而言,文化差异可能是译者所面临的更为棘手的问题。

二、对外宣传以及旅游英译质量问题的原因分析及导游

翻译人才培养研究

(一)对外宣传以及旅游英译质量问题的原因分析

1、对翻译工作认识上存在严重误区。

至今,翻译工作对于推动社会进步的重要作用和影响还没有得到全社会应有的重视和关注,误以为懂几句外语就能作翻译,没有认识到翻译工作是一个高度专业化的职业,是一项高度创造性的劳动。社会没有充分认识到不合格的翻译所产生的后果。基于这一认识上的误区,社会上缺乏对翻译质量的有效管理和监督。中文配英文似乎不是讲究实用,而是赶时髦。很多人以为只要是学过英语的人就能翻译,一些学过英语的人似乎也这样想。中国翻译市场怎么能不鱼龙混杂?特别是许多人还不十分清楚,中译英和英译中之间存在着巨大的专业差别。简而言之,不是会说英语就能做好翻译工作,而一个人能做好英译中工作又不意味着就一定能胜任中译英的任务。

2、缺乏合格的导游翻译人才。

目前的导游翻译人才大多没有经过专门的翻译专业训练,只是具备英语学习背景。传统英语专业在课时和课程设置上的限制,使翻译教学在某种程度上流于简单、空泛,难以培养出面向社会、具有专业素养的优秀翻译人才。

3.缺乏专业化训练。

对外宣传材料,由于经常涉及到一个地方的文化,历史,风俗民情,因此使得翻译更为复杂,设计的方方面面也更为宽泛。这就增加了翻译工作的难度和工作量。翻译者往往需要认真翻阅文,史,哲等方面的专业书籍,才能翻译出比较合适的译文。但是翻译者由于不了解某特殊领域的翻译特征,使得翻译出的材料令人啼笑皆非。

(二)提高对外宣传以及旅游英译质量的相应对策

1.各级部门和领导要高度重视翻译事业。

中文翻译成外文的工作的重要作用是不言而喻的,重视翻译工作应该成为全社会的共识。我们希望各行各业、各级部门和领导都能高度重视和支持翻译工作,要从思想、观念和认识上重视翻译工作,努力营造一种有利于改进翻译工作的文化氛围和社会环境, 建设一个保障中译外翻译事业健康发展的有效机制。要理解翻译工作的基本规律,尤其重视中译外翻译人才培养,重视对翻译质量的把关和监督。

2.努力打造一支高素质、专业化的导游翻译人才队伍。

应从对外传播事业的高度出发,重视中译外人才的培养并加强这方面的专题研究,使得高校的外语教学与科研更好地服务于当地的社会与经济发展。英语的涉外翻译的分支应该更进一步细分。避免学生只能泛泛而谈。涉及专业化的东西就无从下手。

3.严格实施翻译质量管理。2003年国家人事部与中国外

文局推出了翻译专业资格(水平)考试制度,这是为培养翻译队伍、规范翻译市场、提高中国翻译者的整体素质所做的一项有益工作。但是现在还没有实现准入制,有关专家、领导正在呼吁尽快推动准入制,使新进入市场的人必须要有证书。河南省政府的有关部门应根据实际情况,制定相应的翻译准入制度,尽快制定具有权威性的翻译服务机构资质。有了权威性的翻译服务机构资质以后,还要有评估制度,需要有权威的机构对翻译服务机构的资质定期审核评估。这样才能确保对外的翻译的质量,使璀璨的中原文化大放异彩。

结束语

进入二十一世纪以来,经济全球化和国际化发展越来越快,人们对物质和精神生活质量的要求也越来越高,旅游业步伐也随之加快。近几年,随着对外交流的日益频繁,风景名胜作为一个省份的象征,无疑成为国际游人认识一座城市的名片,在推向世界的这一过程中,起着十分重要的作用。

加强旅游产品对外宣传英语材料及公示语翻译研究,不仅能为各主要景点的英语对外宣传增色添彩,而且使城市的宣传名片与国际接轨,能使更多国际游人了解这座城市,宣传这座城市,提高这座城市的知名度,将其转化为巨大

的社会效益和经济效益。我们相信,只要多放共同努力,齐抓共管,一定能够提高翻译质量,从而提高在国际上的知名度和信任度,增强产品的国际竞争力。

参考文献:

1,陈刚,2004, 《旅游翻译与涉外导游》北京:中国对外翻译出版公司。

2,郭尚兴, 王超明,2002,《汉英中国哲学辞典》,开封:河南大学出版社。

3,王玉宝, 2002, 《河南旅游景点导游词》,北京:中国旅游出版社。

4,王玉宝, 2007, 《河南旅游精品景点》,北京:中国旅游出版社。

5,萧立明, 2002, 《英汉比较研究与翻译》,上海:上海外语教育出版社。

6,杨平,2003,《名作精译》, 青岛:青岛出版社。

7,朱岐新, 2005, 《英语导游必读》,北京:中国旅游出版社。

8,张天义,李江风,冯进城,2006, 《地质公园导游必读》,武汉:中国地质大学出版社。

9,周仪,2003,《中国文化概论》,重庆:重庆大学出版社。

10,韦艳春, 2002,AROUND HENAN 河南省旅游局内部资料。

11,汪翠兰,河南旅游英语翻译的跨文化审视,《中国科技翻译》,【J】2006,11

12,吴君,何明霞,改善武汉市旅游软环境打造国际都市新形象《湖北经济学院学报》【J】(人文社会科学版)2007.9

13,胡良民,河南旅游产品定位分析,《营销企划》【J】2002.6

14,郭定芹, 论旅游景点翻译中的文化意蕴, 《长沙铁道学院学报》(社会科学版) 【J】2007.9

注:(本论文为南阳师范学院校级STP 科研项目“南阳市对外宣传公示语中英文翻译问题研究”的研究成果之一)

catti20198最新翻译材料——韩刚和外宣材料01

CATTI三级全国翻译资格考试 英语翻译必背语料 《韩刚译点通9天通关语料》 2019.8 中国蒸蒸日上的电影市场着实令外界垂涎,但要进入这个令众人觊觎的市场又谈何容易。 China’s booming film market is tantalizing but hard to crack. 中国的电影市场正处于急速发展期,美国的电影制作公司开始按捺不住,纷纷寻求获批在华发行影片。 American film studios are desperate to win approval for releases in china because its film market is rocketing. 华纳兄弟影片公司于九月宣布与中国本土的一家投资公司合资制作符合中国口味的电影。 In September Warner Brothers announced a joint venture with a local investment firm to produce movies palatable to china tastes. 中国电影的口味也在迅速变化,年轻消费群体和二线城市现在成为支撑票房的的主力军。 Tastes in china are also rapidly evolving, with younger consumers and those living in secondary cities now dominating ticket sales.

在我们看来,人工智能是让机器感知、理解和行动并自主或被动学习来增强人类活动的各种技术的统称。 Artificial intelligence, as we see it, is a collection of multiple technologies that enable machines to sense, comprehend and act—and learn, either on their own or otherwise to augment human activities. The cultural heritage of West China is an important part of Chinese civilization. 中国西部文化是中华文化瑰宝的重要组成部分。 Historically, West China is where the civilization of east and west met. 历史上,东西方文明在中国西部交汇融合。 China and Britain are both great nations of profound culture and history.We are important representative of the eastern and western civilization. 中英两国都是具有深厚历史文化底蕴的伟大国家,都是东西方文明的重要代表。 There is never a superior civilization. There is never a better civilization. There are only different civilization with their respective and unique cultural and geographical features. 从没有更高级的文明,也从没有更好的文明,只有各具文化和地理特色的不同文明。(纵观世界,文明没有高下、优劣之分,只有特色、地域之别)

旅游管理专业论文外文文献翻译

外文资料译文及原文 译文(一) 消费者体验旅游和品牌的结合 米契尔罗伯特 定义消费者体验旅游 制造工厂参观,公司博物馆和公司访客中心表现为被不同名字已知的观光事业片段:制造业观光事业,工业的吸引、工业的观光事业和工业的遗产观光事业。在每一个描述性的长期的共同目标是在消费者学习品牌,其运作,生产过程,历史和历史意义的时候建立一个消费者和品牌之间的纽带。有人建议在这里CET代表一个统一的主题的旅游。这个术语捕捉消费者的消费能力发现更多关于他们所消费的品牌,而制造商可以在与该工厂的客人接触的30-120分钟时间里建立与这些消费者更密切的关系。 参与的品牌 品牌经理寻求解决在三个层次消费者的需求: (1)功能(对消费者提供解决问题的办法); (2)符号(提供心理欲望满意度); (3)经历(提供感官快乐,品种,认知,刺激) CET可以通过视觉地介绍品牌,运作,生产工艺,历史和历史意义加强消费者和品牌之间的纽带。这种纽带可以被看作是个人品牌参与和品牌忠诚度的提高。认知参与反映了消费者对产品的兴趣(或学习更多)。CET可以通过刺激消费者对于品牌和生产过程的想象提高消费者的认知水平。此外,积极口碑沟通刺激满足旅客可能会比其他形式的促销更可信。 缺乏现有的直接研究关注 迄今为止,CET已经在行销文学中受到一点注意。米契尔和米契尔(2001年)对此内容这种的旅游网站进行了评估。此外,这些相同的作者已经评估食物和饮料工业中的现象(米契尔和米契尔,2000年),非营利部门(米契尔和米契尔,2001年b),和整体经济(米契尔等, 2001)。米契尔和米契尔(2002)为学者提出了格式,用来评估在当地的服务领域这些设施的地方利益。该主题通常包括对整合营销的简要讨论,但已收到直接研究的关注很有限。

中医外宣材料的英译策略

中医外宣材料的英译策略 关于《中医外宣材料的英译策略》,是我们特意为大家整理的,希望对大家有所帮助。 【摘要】中医外宣材料对中医国际化进程具有重要的推进作用,本文从中医特色词汇、药用植物名称、中成药品名称三个方面探讨中医外宣材料的翻译策略。 下载论文网 【关键词】中医外宣;翻译策略 一、导言 中医中药(TCM)是中华文明的璀璨明珠,几千年来,为华夏儿女的健康福祉做出了重大的贡献。在科技日新月异的今天,中医中药融合了现代技术,呈现出全新的发展势头。随着跨文化交际的全面推进,中医中药开始受到海内外民众的认可和青睐,在欧洲许多国家的高校里还开设了中医中药专业,中医中药已经逐渐走向全球,2015年我国著名科学家屠呦呦发现青蒿素,为世界医学作出重大贡献,再一次将中医中药推向了世界舞台。在中医中药走向世界的过程中,外宣材料的翻译工作显得十分重要。 二、中医外宣材料的特点

中医中药根植于中国传统文化,受儒家思想影响,推崇天人合一,具有很强的民族特性。因此,中医外宣材料与其他外宣材料相比呈现出不同的特点。体现在:1、中医外宣材料包含诸多中国传统思想,如阴阳和五行等。2、中医外宣材料包含诸多四字结构表达,如里急后重和散寒止痛。3、中医外宣材料包含诸多药用植物名称,如佛肚竹和小茴香等4、中医外宣材料包含诸多文学文化典故。 三、中国外宣材料的翻译策略 3.1 中医特色词汇的翻译 从文化角度看,中医特色词汇受到中国传统文化的影响,具有哲理性、古典性和辩证性。如元气、精气等;从语言学角度看,中医特色词汇具有简洁性和概括性如跌打损伤、恶露不下等。中医术语在英语中找不到对等的词汇,无法通过直译完成。因此,建议采用音译加释义的方法进行翻译。 例1:《本草纲目》将有两足和翅膀类的动物称做禽,认为天上飞的为阳性之物,大多能补养人体阳气。书中收集能食用、入药及毒性比较清楚的禽鸟77种,分为水禽、原禽、林禽、山禽四大类。 Translation: Compendium of Materia Medica defines that animals with wings and two legs are fowls,which according to Chinese Yin-Yang philosophy belong to Yang system. Fowls are considered to be

简介类外宣翻译应遵循的原则

简介类外宣翻译应遵循的原则 作者:朱荣兰吴红英 来源:《现代交际》2010年第09期 [摘要]吉林省对外宣传材料英译文不尽人意,很难达到让世界了解中国的目的。遵循外宣翻译贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯是简介类外宣翻译成败的关键。 [关键词]外宣翻译吉林省简介“三贴近”原则 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2010)09-0029-02 引言 随着中国改革开放步伐的加快,越来越多的省份意识到利用各种大型国际活动宣传自己的必要性。近些年,中国吉林举办的国际电影节、农博会、汽博会、运动会等活动为宣传吉林搭建了平台,在全国乃至世界都产生了积极的影响。在吉林省会长春举办的第六届亚冬会对世界进一步了解吉林起到了推波助澜的作用。然而,亚冬会宣传材料的英文版却存在诸多不利于树立吉林人形象的诸多因素,英译文和汉语亦步亦趋,看似忠实原文,实则为字对字的机械翻译,没有考虑国外读者在信息需求、语言习惯、思维方式等方面的差异,违反了对外宣传“三贴近”的原则,给人留下不小的遗憾。本文以“吉林省简介”的英译文为例,指出材料中存在的若干问题,并提出改进意见,为今后吉林省的对外宣传提供借鉴和参考。 一、外宣翻译的原则和特点 衡量译文的标准和原则问题自古以来就是翻译界争论的焦点。20世纪70年代我国翻译联合国文件时曾制定统一的标准:准确和通顺,而更多的译者一直推崇严复的三字经“信、达、雅”。中国外文局副局长、中国译协副会长黄有义(2oo5)指出,根据目前我国对外宣传的实际情况,除去所有翻译工作都需要遵循的“信、达、雅”标准之外,外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用外宣“三贴近”的原则。 外宣翻译“三贴近”是指“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”(黄友义,2004),这是对外宣传翻译中最需要注意的原则。对外宣传翻译主要是把有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议对外发表和传播。外宣翻译一般来说具有很强的目的性,它的受众也是特定的群体,这些特殊性都决定了它在翻译原则、翻译方法等诸多方面有别于其他的翻译文本。

旅游品牌定位外文翻译文献

旅游品牌定位外文翻译文献(文档含英文原文和中文翻译)

原文: Destination brand positions of a competitive set of near-home destinations Abstract: Although the branding literature commenced during the 1940s, the first publications related to destination branding did not emerge until half a century later. A review of 74 destination branding publications by 102 authors from the first 10 years of destination branding literature (1998–2007) found at least nine potential research gaps warranting attention by researchers. In particular, there has been a lack of research examining the extent to which brand positioning campaigns have been successful in enhancing brand equity in the manner intended in the brand identity. The purpose of this paper is to report the results of an investigation of brand equity tracking for a competitive set of destinations in Queensland, Australia between 2003 and 2007. A hierarchy of consumer-based brand equity (CBBE) provided an effective means to monitor destination brand positions over time. A key implication of the results was the finding that there was no change in brand positions for any of the five destinations over the four year period. This leads to the proposition that destination position change within a competitive set will only

试析外宣翻译的特点及其翻译策略

[导读] 外宣翻译是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展 朱云翠 摘要:外宣翻译是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和要求。 关键词:外宣翻译;文化;翻译策略 随着我国改革开放的不断深入和对外经济和文化交流的日益频繁,对外宣传工作的重要性愈显突出,而这些“让中国走向世界,让世界了解中国”的对外宣传活动无法离开翻译这一媒介。因此,“翻译工作是对外宣传的一部分”。(沈苏儒,1992)外宣翻译是“把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。”(黄友义,2004) 为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和要求。 一、外宣翻译的特点 外宣翻译(C-E translation of Publicity Materials)可以从广义和狭义的角度去理解。 广义的外宣翻译包罗万象,几乎涵盖所有的翻译活动,包括各行各业、各级部门从事对外宣传有关的翻译活动,即人们常说的“大外宣”的翻译概念。 狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、政治、文献、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。 外宣翻译是翻译的一种特殊形式,有其自身的特点: (一)外宣翻译基本上都是中译外 外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务,所以“有一个突出的特点,即基本上都是中译外。”(黄友义,2004)外宣翻译的一个显著特点就是把大量有关中国的信息翻译成外文,并通过各种媒介,对外发表和传播,让外国读者准确地理解译文所传递的信息,从而更好的了解中国。 在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。凡是同外国人有来往、有接触, 影响到外国人在中国的吃住行等方方面面的翻译都可称为外宣翻译。外宣翻译是一种具有鲜明文化特性的(Culture specific)交际现象,译者在翻译外宣材料的时候,其实就是在进行跨文化的交流工作。 (二)外宣翻译的目标读者(target reader)是“外国人,不是中国人” 外宣翻译的性质和任务决定了外宣翻译的目标读者是“外国人,不是中国人”。所以外宣翻译工作者只有充分认识和牢记其目标读者

译有所为译者何为——文化全球化背景下外宣翻译及其译者研究

2008年5月第35卷第3期 山西师大学报(社会科学版) JournalofShanxiNormalUniversity(SocialScienceEdition) May,2008 V01.35No.3译有‘所为,译者何为? ——文化全球化背景下外宣翻译及其译者研究 刘雅峰 (上海外国语大学研究生部,上海200083) 摘要:在文化全球化的背景下,以“翻译适应选择论”为视角,外宣翻译的实质应坚持“译有所为”的原则,在传播中国文化的同时推动社会进步,促进人类文明发展。译者只有不断增强全球意识和主体意识、文化自觉意识、翻译的功能目的意识、正确的读者意识以及技能意识等,才能做到最佳适应和优化选择,真正实现外宣翻译的“译有所为”。 关键词:文化全球化;外宣翻译;译有所为;官方语言 中图分类号:H059文献标识码:A’文章编号:1001-5957(2008)03-0140-03 一、文化全球化背景下的外宣翻译 古语云:“酒香不怕巷子深”,意即好的酒其香味自然能飘到很远的地方,引起人们的注意和购买欲。但是;在文化全球化的今天,对外宣以及外宣翻译而言,这句古语似乎已经失去了效力。外宣的准确含义应是向外国人介绍中国,解疑释惑。中国的文化博大精深,如果不积极有效地向外传播,就不会得到世界的认同和理解,甚至遭到敌国的恶意歪曲和攻击,造成国际社会对中国的误解。刘建明在《新闻发布概论》j书中谈到“美国记者对中国的了解比以往有所改进,但是美国报纸更多报道的事件缺乏足够的社会背景,往往忽略报道重要的社会趋势。因此,中国的整体形象是被扭曲的,报纸所传播的讯息是消极的。……徐小鸽1994年对美国报纸报道的调查发现,美国报道中国总是持批评态度,并以负面报道居多”[1](P446)。从这种意义而言,外宣及外宣翻译意义重大,不容忽视。 文化全球化日益突出了外宣翻译的重要地位,无疑为促进外宣翻译的发展提供了良好的机遇,但也给外宣翻译提出了新的挑战。在世界多元文化的 激烈竞争中中国要走向世界,要生存,就必须加强外宣翻译,让世界了解中国。只有这样,中国博大精深的文化才能被全球各国认同,才具有全球化的性质。创造这种文化的国家会作为一个对全球化具有贡献的国家而存在着,但是这种被认同的文化已经属于全球各国所有,不再具有国别性[2](P47)。但不同’文化之间的差异常常会使译者陷入困境,那么,文化全球化背景下的外宣翻译的实质是什么?译者在其中处于何种地位与作用呢7 .文化全球化背景下的外宣翻译绝不是将外宣内容的文本简单地进行语言转换的过程,其实质是以“译者为中心”的“适应”与“选择”的过程,是“译有所为”。外宣翻译的“译有所为”至少体现在:翻译目的的针对性与时效性——积极主动地针对不同地区和国家、不同层面的译入语受众以及不同的时间,把中国文化的精华翻译介绍到世界各国,让全世界能够全面、及时、准确、真实地了解中国,共同分享中国的博大精深。胡庚申教授的“以译者为中心的翻译适应选择论”是一套系统的翻译理论,确立了译者的中心地位和译者的主导作用。其翻译方法,可简略地概括为“三维”转换,即在“多维度适应与适 收稿日期:20084)2-20基金项目:国家社会科学基金项目(06BYY015);上海外国语大学研究生科研基金项目。 作者简介:刘雅峰(1966一),女,辽宁咯左人,湖州师范学院外国语学院副教授,现为上海外国语大学研究生部博士生。?-?——140?-——

旅游管理中英文对照外文翻译文献

中英文对照外文翻译 (文档含英文原文和中文翻译) Tourism and the Environment: A Symbiotic Relationship Nowadays, with the improvement of people's living standards and the pursuit of higher spiritual life, tourism is developing rapidly, and it has an increasing proportion in the national economy. Tourism is getting more and more people's attention, followed by the impact of tourism on the ecological environment. The vigorous development of the tourism industry has multiple effects on the environment. They are both positive and negative. In order to adapt the development of tourism to the capacity of tourism resources, and promote the coordinated development of environment protection and tourism, and this paper will state the impact of tourism on the environment from three aspects: 1 The negative impact of tourism on the environment; 2 The positive impact of tourism on the environment; 3 The countermeasure to against the negative impact of tourism on the environment. Tourism development can put pressure on natural resources when it increases consumption in areas where resources are already scarce. The negative impact of tourism on the environment

rr从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则

第19卷第4期合肥工业大学学报(社会科学版)Vol.19No.4 2005年8月J OURNAL OF HEFEI UNIVERSIT Y OF TECHNOLOGY(S ocial Sciences)Aug.2005 从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则 陶全胜 (安徽理工大学外语系,安徽淮南 232001) 摘 要:文章运用翻译目的论的有关原理,并通过译例分析,提出企业外宣资料汉英翻译应遵循“传译主要信息、语用等效、概念术语的译名统一”的原则。贯彻这三条原则有助于达到译界所公认的“以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果”的应用文体翻译标准。 关键词:企业外宣资料;主要信息;语用等效;概念术语的译名统一 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-3634(2005)04-0124-06 Exploring principles o f translating econom ic literature of enterprises from Chinese to English based on Skopo stheory T AO Quan-sheng (Departm ent of Foreign Languages,Anhui University of Science an d T echnology,Huainan232001,China) Abstract:Based o n Skopo stheo ry and w ith ex amples analy sis,the author puts forw ard the v iew that major pr inciples o f tr anslating economies literature should be convey ing the main information, achiev ing pr agmatic equivalence,and reaching co nsistency o f translating concepts and ter ms.By adhering to the thr ee principles,the version of translation can m eet the well-accepted practical translatio n standard w hich stresses conveying information and considering the effect of translating. Key words:eco no mic literature of enterprises;m ain info rmation;pragm atic equivalence;consistency of translating concepts and terms 一、引 言 随着世界经济全球化的进程不断加快,中国与世界各国的经济交往越来越密切。企业作为经济活动中最主要的主体,要走向世界市场,融合于世界经济,不仅需要优质的产品和服务,而且还应有过硬的宣传推销措施,以便树立良好的企业形象,在激烈的国际竞争中求得自身的生存空间。企业外宣资料的翻译是企业向国外拓展市场的前提,良好的对外宣传资料有助于企业产品顺利地进入国际市场。但目前一些企业外宣资料的汉英翻译,过分拘泥于“忠实”与“等值”,在译文中出现了中式英语的倾向,不利于企业对外交流。还有一些企业对外宣传工作没有体现“内外有别”,把对国内使用的资料直接翻译出来对外使用,影响了企业的对外宣传效果。许建忠教授提出的“得作者之志,为读者所接受”的实用文体的翻译收稿日期:2004-05-12;修回日期:2004-09-27 作者简介:陶全胜(1964-),男,安徽枞阳人,安徽理工大学外语系讲师,硕士.

企业外宣翻译国内外研究现状 外宣翻译

企业外宣翻译国内外研究现状外宣翻译 精品文档,仅供参考

企业外宣翻译国内外研究现状外宣翻译 外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。以下是本站分享的企业外宣翻译国内外研究现状 [外宣翻译研究现状及成因分析],希望能帮助到大家! 企业外宣翻译国内外研究现状 [外宣翻译研究现状及成因分析] 摘要我国外宣翻译研究体系不够完善,存在术语、译名不统一,缺乏系统性研究理论和定位不准确等问题,针对这些存在的问题,要充分认识外宣翻译的特点,加强基础理论研究和应用翻译的教学研究。 关键词:外宣翻译翻译理论现状成因 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 一引言 要想世界了解真实的中国,能够在国际舞台上塑造国家形象,准确地传达观点,对外宣传一定起着举足轻重的作用。尤其在全球化背景下,随着中国经济的发展和国际影响力的扩大,能促进中国和世界相互理解的外宣翻译的作用日渐凸显。翻译工作是对外宣传的一部分(沈苏儒,1992:59),提高对外传播能力,越来越显得重要而紧迫。我国目前的现状是,对外影响力与国际地位及经济社会发展水平相比差距较

大,对外文化交流和文化传播严重入超、文化赤字很大。在全球化背景下,作为强势语言的英语和逐渐具有世界性的汉语之间的转换尤其成为当今中国译界面临的一大挑战。国际译联主席毕德说:翻译标识中出现的任何错误,都会很快地引起媒体的关注。传播学家费利克斯格林(Felix Green)说:我坦率地说,你们的对外翻译是失败的,你们的对外宣传没有说服力,有的反而会引起外国人的误解。(刘洪潮,2005:66)。我国外宣翻译中存在的诸多问题,直接影响到我国的对外形象。外宣翻译研究在近二十年间获得了较快的发展。然而,相对于文学翻译研究,外宣翻译研究的历史比较短暂,体系不够完善,多数研究仍停留在随感式、经验性总结,缺乏宏观理论视野、微观剖析论证(周锰珍、曾利沙,2006:23)。因此,需要清晰地认识外宣翻译研究的现状,思考其中的问题。 二外宣翻译研究相对滞后的现状分析 1 术语和译名的不统一 外宣翻译是翻译的一种特殊形式。与外文中译的繁荣景象形成鲜明对比,中文外译一直显得势单力薄。相对于我国经济实力和发展现状而言,外宣翻译研究还十分落后。国内有关对外宣传的书籍屈指可数。对对外宣传的提法也有很多,如:汉英翻译、中译英、汉译外、实用翻译、外事汉英翻译、对外宣传、对外报道等,却未能统一提法。没有固定统一的

国际旅游市场调研文献综述

中国出境旅游市场营销研究文献综述 摘要:出境旅游是中国旅游业的重要组成部分之一。近年来, 中国的出境旅游取得了巨大发展, 引起社会广泛关注, 出境旅游市场的研究已成为旅游研究的重要领域之一。本文首先对出境旅游相关文献进行了梳理,以出境旅游的内涵为出发点,从出境旅游市场发展的影响因素、市场特征、发展中存在的问题及发展趋势等方面对近三年国内出境旅游市场研究进行了总结, 并指出当前国内在出境旅游市场研究方法、研究内容上的闪光点与不足之处, 以期为中国出境旅游研究的发展提供参考。 一、研究背景与意义 随着社会经济的发展,中国的出境旅游市场日益壮大,越来越多国内外学者对中国出境旅游市场展开了研究,但是由于中国出境旅游市场统计信息不足,学者们无法得到足够的信息去研究中国的出境旅游市场,这就导致了中国出境旅游市场的理论研究落后于实践,无法为出境旅游市场的进一步发展提供合理的理论指导,阻碍了出境旅游市场的健康发展,而旅游市场营销是城市旅游发展的关键,因此十分有必要对出境旅游市场进行研究。探索出旅游市场发展的一般规律与特征,能够促进中国出境旅游市场的健康发展,对于以中国民众为目标市场的旅游目的地和旅游景点的旅游开发、产品设计和市场营销具有重要的指导意义。 二、相关理论与概念 国内外在旅游研究中,对出境旅游有不同的界定。在国际上,出境旅

游即出国旅游,指一个国家的公民跨越国界到其他国家或地区开展的旅游活动。国内,对出境旅游的界定存在特殊性。港澳作为特别行政区由于实行高度自治与大陆居民赴港澳旅游需交付外币,而台湾目前还未回归祖国,故中国大陆居民赴港澳台旅游习惯上被列为出境旅游的范畴。同时,中国大陆居民赴边境国家旅游活动因边境贸易与边民往来而实现快速发展,但由于其在出境地点、出境人员、活动范围、时间、目的及使用证件上的特别规定而作为出境旅游的一种特殊形式。因此,中国的出境旅游实际上包含出国游、港澳游与边境游 3 种形式。目前,国内学界对中国公民出境旅游还无公认的定义。总体而言,国内对出境旅游还未形成系统的概念体系,缺乏对出境旅游市场、出境旅游者行为等相关理论的认识。本文所探讨的中国公民出境旅游仅限于出国游与港澳游,暂不考虑边境游。 三、文献综述 1.探讨出境旅游市场发展的影响因素 旅游业是一种敏感性较高的综合性产业,它易受多种因素的影响而发生波动,出境旅游更为突出,国内外诸多因素的变动都会对其发展产生一定的影响。张传丽首先从国内客源市场角度对出境旅游主要影响因素进行归纳总结,并对相关因素进行关联分析。分析结果表明受教育程度和居民消费水平为最重要的因素,其次是旅游交通因素、旅游服务因素和政策因素。从境外旅游目的地的角度看,影响因素主要包括目的地的产品价格、旅游吸引物、空间距离、与中国的外交关系以及目的地的安全因素等。黄爱青深入分析广东省出境旅游市场发

旅游服务贸易外文翻译文献

旅游服务贸易外文翻译文献(文档含英文原文和中文翻译)

旅游服务贸易的国际竞争力:罗马尼亚的案例 引言 旅游业是唯一的可以为任何发展水平的国家提供贸易机会的服务活动。然而,它也是一个很大程度因为国家的能力和在全球经济中的表现而又有明确的利益分配不均行业,而这又需要提高自己的竞争力。 自20世纪90年代初,罗马尼亚旅游业经历了出口量,生长速率和结构的重大变化。这些不同的波动都影响了罗马尼亚在国际旅游市场上相对的竞争地位并引起了其旅游贸易平衡的变化。同时,新的和更多的错杂的欧式建筑,引起了罗马尼亚的区域旅游竞争力的显著变化。 在此背景下,本文试图提出一个框架,以竞争力和旅游贸易表现之间的关系为重点,来评估罗马尼亚的旅游服务贸易的国际竞争力。 一、国际竞争力视角:国际竞争力之与国际旅游业的相关性 国际竞争力的概念,尽管有争议,难以捉摸,但现在已经得到认可,并继续吸引世界各地的学者和决策者的关注。 到目前为止,为提高国际竞争力已采取措施,都被认为是在经济层面进行的(加瑞利,2003)通常是指一个国家生产的商品和服务,以满足国际市场的考验,并同时保持和增加公民的收入的能力(欧洲委员会,2007)。 由于竞争力最终取决于一国企业在国内和国际的市场成功,所以对竞争力的注意力都集中在企业层面的竞争力上(波特,1990),对于此的普遍理解是指“……该公司保持,并更好的是,扩大其全球市场份额,增加和扩大利润的能力” (克拉克和盖,1998, 经济合作与发展组织,1993)。 因此,虽然广泛流传但是国际竞争力作为与国家经济和其国际贸易相关

的理论基础已经不太在学术文献进行分析。因此,一个国家国际竞争力的性质,效益和局限性仍然含糊不清(科尔德威尔,2000,克鲁格曼,1994, 1996)。 国际竞争力,是指一个国家在货物和服务贸易方面巩固和保持贸易优势相对于世界其他地区的贸易优势。 每当一个国家的经济福利通过贸易流量的增加,或通过从初始平衡状态的贸易条件的改变而增加,他的国际竞争力都会得到提高(科尔德威尔,2000)。 贸易理论表示,经济福利依赖于一个国家有比较优势的货物和服务的生产。这实际上意味着当生产符合一国的比较优势的情况时国际竞争力能得到保障。如果一国能在国际上表现良好并在出口市场竞争成功,这可能就是他们健全的国际竞争力的标志。 因此,在国际上,竞争力定义为一个经济体能够吸引其出口需求和投资供给需求的能力和在所有社会规范内提升公民生活水平的能力。这反过来又取决于宏观和微观经济政策,影响生产的经济生产率要素和经营成本的法规和制度。 一个可用的文献回顾和实证证据支持国际竞争力可以解释为在一定程度上,一个国家的出口能力这一观点(道乐和沃尔夫,1993, 格博格等. 2004)。还有就是,事实上,是出口表现和国际竞争力之间的循环关系。出口是国际竞争力的第一衡量指标。出口情况的改善会导致了一个国家的竞争力提升。这种效果是一个企业的技能,知识,创新和运用新技术并能够在一个成功的商业方式中利用技术机会等的结果。 另一方面,为了在竞争激烈的全球市场努力成功实现出口,一个国家被迫提高竞争力。更具竞争力的国家,它的经济更强大。因此,它更有能力在全球市场竞争,以吸引具有较高的知识,技能,水平人们去购买新技术等,

从文本类型角度看企业外宣材料的翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 The Exploration of Black Female Characters in Toni Morrison’s Novels 2 唐诗意象英译中的文化障碍和策略 3 浅析礼貌原则在跨文化交际中的体现 4 Translation of Chinese Dish Names 5 Motivation’s Cultivation and Maintenance in English Learning 6 试论英语学习中的动机 7 王尔德童话对传统童话的颠覆 8 论《亚瑟王之死》中的骑士精神 9 粤菜翻译之“信达雅” 10 中外酒文化差异分析 11 The Improvement of English Learning Skills Through Nursery Rhymes 12 电影片名的翻译研究 13 从伊登和盖茨比之死探析美国梦破灭的必然性 14 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 15 浅谈中西方非言语交际中身势语差异 16 浅谈如何培养初中学生学习英语的兴趣 17 Rhetoric and Translation of English News Headlines:From the Perspective of Receptors 18 勃莱特.阿什利--《太阳照常升起》中的新女性 19 构建和谐社会——以美籍黑人的种族歧视为例 20 中英谚语的文化差异与翻译 21 宗教枷锁下的人性挣扎——《红字》中丁梅斯代尔形象解读 22 论《蝇王》中戈尔丁对人性之恶的解析 23 影视英文在初中口语教学中的运用性研究 24 英汉色彩词的对比研究 25 论海明威小说《老人与海》中对生活的反思 26 中西社交礼仪差异的历史文化原因探析 27 探析《奥赛罗》的三大悲剧起因 28 英语体育新闻标题的特点及翻译对策 29 对《最蓝的眼睛》黑人的悲剧命运的分析 30 英汉谚语的文化对比分析 31 英语阅读有效教学活动设计研究 32 论嘻哈文化及其在美国社会的影响 33 臻于完美的人物魅力——对简?奥斯丁《劝导》中的女主人公的分析 34 从华裔女性文学看东西方女性主义的发展与融合——以华裔女作家林湄及其作品《天望》为例 35 中英植物词语隐喻的文化对比 36 论英语称谓语中的性别歧视现象 37 简?奥斯汀《曼斯菲尔德庄园》中女性角色的地位分析 38 The Features of Commercial Advertisement English 39 对《宠儿》中黑奴母亲塞丝形象的探讨 40 A Research on the Translation of the Chinese Dish Names 41 英语委婉语的认知分析

旅游目的地外文文献翻译

文献出处:Cucculelli, Marco, and Gianluca Goffi. Does sustainability enhance tourism destination competitiveness? Evidence from the Italian Destinations of Excellence [J]. Journal of Cleaner Production (2015):1-13. 原文 Does sustainability enhance tourism destination competitiveness? Evidence from Italian Destinations of Excellence Marco Cucculelli, Gianluca Goffib Abstract This paper extends the Richie, Crouch (2000) model on destination competitiveness by introducing a set of sustainability indicators and testing their role in explaining the competitiveness of a tourism destination. The model is tested on a unique dataset of small Italian “Destinations of Excellence”, i.e., outstanding tourist destinations recognized by prestigious national and international awards. Both a principal component analysis and a regression analysis are applied to test the empirical validity of the model. Empirical results show that factors directly referring to sustainability have a positive impact on all the competitiveness indicators used as dependent variables. Furthermore, the impact of sustainability variables is larger in value than other variables, thus confirming the role of sustainability as a crucial determinant of the competitiveness of a tourist destination. Keywords: Sustainability; Tourism; Destination competitiveness; Italy Tourism is one of the fastest-growing industries in many countries around the

中国外宣文本英译特点研究

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/0a15235940.html, 中国外宣文本英译特点研究 作者:李泗 来源:《世界家苑》2020年第04期 摘要:一个国家的政治外宣文本是他国了解本国各方面政策的一个重要窗口,随着中国国际地位的日益提高,中国政治外宣文本受到越来越多其他国家的关注,相应的,学者们对中国外宣文本的英译本进行的研究也在不断增多。《关于中美经贸磋商的中方立场》是中国国务院新闻办公室在中美贸易摩擦不断升级的背景下于2019年6月2日发布的全面介绍中美经贸磋商基本情况及阐明中国对中美经贸磋商的政策立场的白皮书,为了很好地了解中国政治外宣文本英译的特点,本研究从词与句两个维度对《关于中美经贸磋商的中方立场》的英译本进行分析,发现:在词的维度,该白皮书英译本中存在炼词及词性转换的特点;在句的维度,该白皮书英译本中存在主被动转换、异化与归化的使用、正译法与反译法的使用以及句子处理为短语的特点。以上英译特点在该白皮书中显得十分突出,希望本研究能具有一定的参考价值,成为他人研究中国政治外宣文本英译特点或进行英译工作时的一份参考资料。 关键词:英译特点;《关于中美经贸磋商的中方立场》;政治外宣文本 1 引言 1.1 研究背景 自改革开放以来,中国各个领域得以迅猛发展,中国国力日益强盛。新“四大发明”的出现、“一带一路”倡议的提出以及“一带一路”高峰论坛的召开无不预示着中国国际地位的提高。在这个伟大“中国梦”即将实现的重要时间节点上,中国势必会吸引全世界的目光,相应的,也会有更多的国家想深入了解中国,而中国外宣文本,尤其是政治外宣文本,作为他国了解中国相关政策信息最直接的材料,自然会是他国关注的焦点。然而,由于国与国之间语言上的差异,他国也只能借助各种译本对中国的政治外宣文本进行解读,在这些译本中,英译本无疑是他国借助量最大的版本。鉴于此,对中国政治外宣文本的英译本中的英译特点进行研究就显得十分必要。 1.2 研究现状 一直以来国内外对中国政治外宣文本的英译研究也是不断。在国内相关研究中,李梦雨(2016,3)在其论文《功能对等理论视角下的政治外宣文本英译实例研究》中对外宣文本进行了定义,并对自己翻译的《关于“一国两制”理论形成的几个问题》从词汇、句法、篇章三个层面展开分析,提出切实可行的政治外宣文本的翻译策略,如直译、增译、省略等;张婧(2014,5)在其论文《纽马克翻译理论视角下英译政治外宣文本的研究》中从语义翻译和交际翻译理论角度分析如何准确地传达原文的精神实质,如何使译本被国外读者理解不造成误

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档