当前位置:文档之家› 请柬的翻译-本科生-外事翻译

请柬的翻译-本科生-外事翻译

Nov. 9, 2009

外国语学院Translation for Foreign Affairs (I)外事翻译I Teacher: Lü Wenpeng(吕文澎)

Teaching Plan

★Homework of last week

翻译实践(Practices)

以下是一份西餐宴请菜单,请翻译成汉语。注意分析每一个菜名的结构特点,“名词词组”

菜名一般使用直译法,而“名词词组+介词词组”菜名则多使用换序译法。

COLD STARTERS VEGETARIAN DISHES Assorted Appetizers Curry Vegetables

Chicken Salad Spinach with Poached Egg

Cold Mixed Meat Braised Cabbage Rolls in Home

Style

Cold Ham with Vegetable Green peas in butter

HOT STARTERS DESSERTS

Braised Lamb Kidney in Butter Cheese Sandwich

Curried Chicken and Rice

Fried Pork Slices with Onion

Sauce

SOUPS Pancake Rolls with Meat Filling Creamed Crab Meat Soup Fried Rice with Minced Meat Noodles Soup with Chicken Fried Rice with Eggs

MEAT AND POULTRY Spaghetti

Grilled Spring Chicken Crescent-Shaped Roll

Fruit Cake

Roast Mutton with Potato and

Vegetable

Steamed Fish with Egg Sauce

Roast Duck with Sour Cabbage

Beef Balls with Mixed Sauce

▲Reference version

以下是一份西餐宴请菜单,请翻译成汉语。注意分析每一个菜名的结构特点,“名词词组”菜名一般使用直译法,而“名词词组+介词词组”菜名则多使用换序译法。

冷盘蔬菜类菜肴/素菜

什锦冷盘咖喱蔬菜

鸡沙拉菠菜卧果

凉拌肉家常焖白菜卷

蔬菜凉火腿黄油炒青豆

热盘甜品

黄油焖羊腰乳酪三明治/夹心面包片

洋葱汁煎猪肉片咖喱鸡饭

汤肉馅煎饼卷

奶油蟹肉汤肉末炒米饭

鸡肉面条汤鸡蛋炒米饭

肉、禽类菜肴/荤菜意大利面条

铁扒笋鸡牛角面包

土豆蔬菜烤羊肉水果面包

蛋汁蒸鱼

酸菜烤鸭

什锦汁牛肉丸子

第5单元请柬的翻译

Unit 5 The Translation of Invitations 各类外事文书的主要译法及其要领

第五单元请柬的翻译

Unit 5 The Translation of Invitations

请柬简介

Brief Introduction to Invitations

请柬(invitations/ invitation cards),也称请帖,是组织或个人邀请有关人员参加某种活动或会议的言辞简短的通知书。

涉外请柬均属于涉外礼仪文书。此类文书正式、严谨、礼貌、客观。

请柬的翻译

The Translation of Invitations

请柬(invitations/ invitation cards)是组织或

个人邀请有关人员参加某种活动或会议的言辞简

短的通知书。上图中,前者为一款红色的中式请柬,而后者为一款白色的西式请柬。

在外事活动中,请柬主要用于较大规模、精心安排的社交活动,如宴会、招待会、婚礼及其他典礼或仪式等。请柬实质上也是一种邀请信,只是请柬往往有其固定的格式,而且通常是在雕刻版精印的帖子上填写的。在特别隆重的外事活动中,通常使用对折的请柬,一面用本国文字,另一面用英文或有关国家的文字。

目前,国内外社交礼仪日趋简化,非正式的活动,

如小型便宴、茶会等,可以当面或通过电话、短信、电子邮件进行邀请,不必发请柬。但正式活动,经当面或电话邀请后,仍要发出请柬,以示郑重。请柬有时还可用作入场凭证,如广州中国出口商品交易会向客户发出请柬,开幕时,即凭请柬入场。

请柬的特点是简短、热忱,表达准确;格式严谨,字迹美观。中、英文请柬在用词和字句排列方面都有比较固定的格式;一律使用第三人称、正式语言。

新年晚会请柬(Invitation to a New Year’s Party)

谨:郑重,恭敬。

中文请柬在格式上与英文请柬有所不同,其差异详见本小节“请柬的翻译”。中文请柬的内容依次包括被邀请者名称、请柬正文、敬语、落款和附注,详见下表:

中文请柬的内容

英文请柬的内容包括:宾主姓名、邀请套语、活动内容、时间、地点和附注。详见下表:

▲注意中、英文请柬在格式方面的差异。

中英文请柬格式的差异

1、请柬翻译范例(Translation Samples of Invitations)

(1)国宴请柬(Invitation to a State Banquet)

(2)鸡尾酒会请柬(Invitation to a Cocktail Party)

(1)国宴请柬(Invitation to a State Banquet)

我国的国宴请柬应以中文为主,外文作为译文附后。

2)英文邀请套语:如,sb. requests the pleasure of your company…(谨定于X X X举行宴会,敬请光临),比普通说法隆重、正规,一般不加改动。

3)中、英文请柬在用词和字句排列方面都有比较固定的格式;一律使用第三人称、正式语言。

(2)鸡尾酒会请柬(Invitation to a Cocktail Party)

* R.S.V.P., 即法语Respondez sil vous plait.(请回复。)

2、请柬结构与翻译分析(Structure and Translation Analysis of Invitations)

通过阅读上述翻译范例,我们发现,中、英文请柬都有比较固定的格式,然而,这两种语言的请柬格式上存在较大的差异。请柬中使用的语言典雅得体,而又简洁热忱。有些请柬中还恰当运用了带有情感色彩的词汇,使表达更加生动、准确。所以,翻译请柬时应注意以下问题:

(1)中英文请柬格式的差异

中英文请柬在格式上差异较大,主要表现在宾主姓名的位置、请柬正文的不同表达

方式、敬语的使用、落款、附注等方面,详见下表。

中英文请柬格式的差异

从本节所提供的几个请柬翻译范例来

看,不管是将中文请柬翻译成英文,还是将英文请柬译成中文,在处理上述中、英文请柬的格式差异时,译者普遍采用归化的译法,即,将中文请柬翻译成英文时,译文按英文格式排印;将英文请柬译成中文时,译文按中文格式排印。这样,既照顾了译文读者的阅读习惯,又使译文显得地道、生动。

(2)英文请柬中的常用套语

英文请柬中实际上只使用一个套语,因此,中间不用句号,只是在字母缩写后或在年和月之间等处才使用逗号等标点符号。请柬中常选用下列三类句子中的一类:

a. s

b. requests the pleasure of your company …

sb. requests the honor of your presence …(用于出席教堂婚礼等)

sb. requests the pleasure of the company of sb. else …

b. sb. invites sb. else (or you) …

c. the honor of your presence is requested …

上述三类句子含义相近,均可译为“X X X诚邀您参加X X X活动,敬请光临”。其中,第a类句子比较常见,也比较正式。只是在翻译实践中,考虑到中、英文请柬在格式上

的差异,“X X X诚邀您......”这一句型一般在汉语译文中不出现。

另外,在英文请柬的附注部分(如,本节范例三和范例四),常常会见到以下套语:

R.S.V.P.(即法语Respondez sil vous plait. 意为:请回复。),

Regrets only(若不能出席,请通知)

Please reply(请回复)

又如,以下是一份英文茶会请柬(Invitation to a Tea Party):

译文一:

译文二:

法,将邀请者与被邀请者在同一句话中表示出来,“美国留学生诚邀徐建兰先生参加……”。而“译文二”采用归化策略,根据中文请柬的格式习惯,将邀请者与被邀请者分开表

示,“徐建兰先生”作为被邀请者,位于请柬正文的上面一行,顶格书写,再加“:”,表示对被邀请者的“称谓”;“美国留学生”作为邀请者,签署在落款部分。另外,在中文请柬中,邀请者为了表明自己对被邀请者的谦恭与尊重,署名之后,往往还要写上“敬邀”、“鞠躬”等礼貌用语。在现代请柬翻译中,大多采用“译例二”中的译法,即归化策略。(3)中文请柬中的常用套语

中文请柬的正文部分常常使用两个套语,第一句“谨定于X年X月X日,在X X举行X X活动”用于交待活动内容、时间与地点;第二句为敬语,常用“恭请光临”、“敬请光临”、“敬请光临指导”、“敬请赐教”等礼貌用语,以示邀请者谦恭热情的态度。又如,以下是一份英文的展览会开幕式请柬(Invitation to the Opening Ceremony of an Exhibition):

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档