当前位置:文档之家› 语篇翻译中的衔接与连贯

语篇翻译中的衔接与连贯

语篇翻译中的衔接与连贯
语篇翻译中的衔接与连贯

 山东外语教学 Shandong Fore ign Language Teaching Jour nal 2004年第3期(

总第100期) 语篇翻译中的衔接与连贯

刘庆元

(湖南理工学院外语系,湖南岳阳 414006)

收稿时间:2003-12-01

作者简介:刘庆元(1962-),男,硕士,副教授。研究方向:话语翻译。

摘要:语篇翻译中,衔接与连贯虽属两个不同的概念,但两者在构成语篇时关系是非常紧密的。由于每一种语言都有其特定的表达习惯,因此,译者在翻译过程中要根据目的语的要求采取不同的策略,对译文的衔接进行重组,从而达到语义上的连贯。关键词:语篇翻译;衔接;连贯

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1002-2643(2004)03-0095-05

1.0引言

语篇是翻译的对象和基本单位,作为一种交际活动,它具有七项标准:衔接性,连贯性,意向性,可接受性,语境性,信息性和互文性,“如果其中的任何一项标准没有达到,语篇就失去了交际性”(Beaugrande &Dressler ,1981:3)。语篇的衔接性与连贯性虽属两个不同的概念,但两者构成语篇时关系是非常紧密的。“衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络;连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络。”(方梦之,2002:326)在语篇翻译中,译者要考虑用适合目的语读者的语言把原文信息重新表达出来。重新表达不仅需要词汇方面的转换,还需采取一些相应的策略对译文的衔接进行重组,从而达到译文的连贯。

本文拟就衔接与连贯在译文中的表现方式及转换手段进行讨论,是把语篇分析理论运用于翻译研究的一种尝试。2.0译文的衔接

衔接(cohesion )或称词语连接,是指一段话中各部分在语法或词汇方面有联系或两方面都有联系。这种联系可能存在于不同的句子之间,也可能存在于一个句子的几个部分之间。衔接是语段、篇章的重要特征,是语篇研究的核心。语言学界普遍认为韩礼德和哈桑的Cohesion in English 是衔接理论创立的标志。他们认为,衔接是产生语篇的必要(尽管不足)的条件。在他们看来,有了衔接不一定产生语篇,但是如果没有衔接则一定不会产生语篇。他们将衔接分为五大类:照应(reference ),替代(substitution ),省略(ellipsis ),连接(conjunction )及词汇衔接(lexical cohesion )。(Halliday &Hason ,2001:6)其中前四类属于语法衔接手段,后一类属于词汇衔接手段。语法衔接是语篇具有的典型特征之一。在语篇翻译

中,语篇特征原则可用来解释如何获得原文和译文在语篇层面上的对等。衔接的优劣,关系到译文是否被接受者理解和接受。因此,译文要根据目的语的语篇特征,借助恰当的衔接手段,将句子与句子、语段与语段逻辑地粘连起来,构成一个完整或相对完整的语义单位。下面我们从语篇翻译的角度对汉英语法衔接手段中的照应及连接的特征和译文中的转换策略进行讨论。2.1语法衔接2.1.1照应的增减

无论是严复的“信、达、雅”,还是刘重德教授的“信、达、切”,以及奈达的“等值翻译”,都强调了译文必须忠实于原文,做不到这一点就不能视为翻译。最大限度的意义和形式对等是语篇翻译的终极目标。然而,由于源语和目的语的个性,衔接手段上会存在一定的差异性,这种差异性处理得是否得当直接影响到翻译质量。就英汉语而言,“现代英语在语句衔接方式上来说多用形合方法(hypataxis ),即用连接词语将句子衔接起来;而汉语既用形合方法,又用意合方法(parataxis ),但重意合法”(胡曙中,1993:601)。鉴于汉语衔接的“意合”性,语篇构建时少用照应手段,转换成英语时,应根据“形合”的特点予以补充。下面分别举例说明:

(1)昨奉大函,诵悉一是。尊稿极佳,唯篇幅甚长,本志地位有限,故不克刊登,良用歉然。

I received your letter yesterday .Your article is very good ,but I am sorry that owing to pressure of space ,I find it too long to be published .

例(1)的源语中,没有一个代词,是汉语中典型的“意合”照应方式。但是,为了符合英文的“形合”粘连原则,译文用

了三个I,两个your和一个it。增补六个代词是完全必要的。反之,英译汉时,可以适度地减少照应手段,来满足汉语“意合”的粘连特点,避免冗余信息的产生。例如:

(2)He smelled the breeze and he listened for any foreign sound of secrecy or creeping,and his eyes searched the darkness, for the music of evil was s ounding in his head and he was fierce and afraid.After he had probed the night with his senses he went to the place by the side post where the pearl was buried,and he dug it up and brought it to his sleeping mat,and under his sleeping mat he dug another little hole in the dirt floor and buried his pearl and cov-ered it up again.

他闻着微风吹来的气息,听听有什么奇异声响,同时两眼在黑暗中搜索,因为邪恶之歌又在耳边响起。他有点凶猛,也有点害怕。他用眼睛和耳朵在黑夜里仔细审查一番之后,又回到屋里,来到侧柱旁埋珍珠的地方,把珍珠挖出来,拿到席子上,又在席子下面的地上挖了一个小洞,把珍珠埋进去,再盖上土。

源语用了7个he,3个it和6个his,共16个代词。如果全部照译出来,不符合汉语的照应习惯。因此,译文简化为三个“他”,意思并不含混,反而更简练、流畅、自然。类似的增减都是根据目的语的语篇特点而调整。除人称照应以外,表衔接的关联成分也应作适当的调整。

2.1.2连接成分的增减

英语语句之间主要采用形合法过渡,尤其是那些比较正式的文章中,句子之间或句群之间往往使用一些过渡词来衔接。(王武兴,2003:109)因此,汉译英时,译者应根据目的语的特点对译文的逻辑连接方式进行调整。为了满足英文的逻辑关系,应适当地增补一些关联成分。例如:

(3)男孩哭得心都快碎了,当问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。

The boy who was crying as if his heart would break,said, when I sp oke to him,that he was very hungry because he had had no food for two days.

为了体现英语多用连接词表示句际关系的特点,符合英语的形合特征,译文使用了who,as if,when,that,because等多个连接成分来理顺上下句的语义关系,使汉语的隐性粘连显形化,从而满足英语的行文要求。尽管这种节外生枝,叠床架屋的构建方式比较繁琐,但作为英语的语篇构建原则译者是必须遵守的。

以上谈到的是汉译英时,根据英语的衔接特点,要适当地增补连接词。同理,英译汉时,译文应考虑汉语的衔接构建特点来连句成篇。汉语句法结构重意合,句中成分的相互衔接借助语义的贯通,语境的映衬。语篇结构紧凑,词语的冗余度小。(方梦之,2003:14)因此,英译汉时,译文要对那些汉语中无关紧要的连接词予以省略。例如:

(4)I was up the next morning before the October sunrise,and away through the wild and the woodland.The rising of the sun was noble in the cold and warmth of it;peeping down the spread of light,he raised his shoulder heavily over the edge of gray mountain, and waverin g length of upland.Beneath his gaze the dew-fogs dipped and crept to the hollow places,then stole away in line and column, holding skirts and clinging subtly at the sheltering corners where rock hang over grass-land,while the brave lines of hills came forth,one beyond other gliding.(Richard D.Blackmore:An O cto ber Sunrise)第二天凌晨,在十月的太阳还没有升起之前,我已经动身,并穿过旷野和丛林。十月的清晨,乍寒还暖,日出的景象是很壮观的。透过一片晨曦,朝日从朦胧的山冈和起伏连绵的高地边际,沉重地抬起肩头。在它的逼视下,蒙蒙的雾气向下沉降,落到洼地里去,接着化成一丝丝一缕缕,悄然地飘去,而在草地之上悬崖之下的那些隐蔽角落里,雾气却还在引裾徘徊,而群山的雄姿却接二连三地涌现。(周嘉栋译)从“信”的标准来看,译文是相当不错的,但过于注重形式上的忠实,忽视了汉语少用连接词的衔接特点,连接词的字字对应翻译使得译文的衔接过于欧化,从而影响了整个译文的流畅性、简洁性。需要指出的是:就汉语的衔接而言,由于受近代翻译的影响,汉语的逻辑关系也越来越多地明示于语言表层,有别于传统隐含这种关系的意合方式,即多用“如果”,“因为”,“假如”,“当……时”,“作为……等”(王克非, 2002)。我们认为适当地保留源语中的逻辑连接词能丰富汉语的句式结构,将来也许会成为一种发展趋势。

综上所述,语篇翻译中,目的语中衔接重构时,译文不应受原文羁绊,应根据目的语中的语篇特点,作适度的增减,而不是简单的移植。必须指出,“衔接手段的调整和变通绝不是译者随意而为之,它必须建立在对原文语篇,而不是孤立的语句,逻辑层次的分析和译文语篇逻辑推进的需要之上”(李运兴,1998:200)。因此,这就要求在翻译中,译者应该遵照源语作者的意图及源语语篇中逻辑推进层次(即语篇结构),充分考虑目的语的衔接特点来重构译文。缺少这种意识就难免会出现译文与原文虽然句句相对却难以成篇的现象。

2.2词汇衔接

上节中,我们讨论的是语法衔接。词汇衔接是通过在语篇中的上下文中选一对或一组具有某种语义联系的词而取得的。这种词义联系可以表现为词与词之间在语义上的全部或部分重复,如同一词项的复现,同义词、近义词、上下义词、概括词的运用;也可以表现为词与词之间在使用搭配上的常见同现关系,如选用一对反义词或同一语义场中的词。下面主要讨论原词复现、上下义词在译文中的衔接作用。

2.2.1原词复现衔接

语篇中,某一词的反复出现,一方面起到衔接句子的作用,另一方面是为了达到一定的文体的效果。(黄国文, 1988:124)狄更斯的小说Bleak Ho use中有一段关于fog的描述是很典型的复现衔接。

(5)Fog everywhere.Fog up the river...;fog down the riv-er....Fog on the Essex marshes,fog on the Kentish heights.Fog creepin g into the cabooses of collier brigs;fog lying out on the yards....Fog in the eyes...

“Fog”总共在该段中出现了13次,达到了很好的文体效果。任何语言中,为了结构的对称,或强调,或修辞需要都会采用词汇重复的衔接手段。就重复而言,汉语“不怕重复,重复不会给人单调乏味感觉”(范仲英,2001:154);而“英语在同一句子或语段中一般尽量不重复用同一个词,特别是名词”(方梦之,2002:290)。语篇翻译中,针对目的语的特点而言,对原词复现可以采用以下方法来处理。

2.2.1.1保留词汇重复

无论是英译汉,还是汉译英,对于那些服务于修辞,需要特别强调而使用的词汇重复,译文中都可以保留原来的重复手段,如例(5)中有关“fog”的译文,原则上还是直译为“雾”。又如:

(6)The greatness of a people is no more determined by their number than the greatness of a man is determined by his height.

一个民族的伟大不取决于人口多少,正如一个人的伟大不取决于他的身长一样。

上例中强调的是民族的“伟大”和人的“伟大”,为了保持概念的一致,译文保留重复词汇来达到预设的文体效果。汉译英也是如此,如:

(7)孔乙己便涨红了脸,额头的青筋条条绽出,争辩道:“窃书不能算偷……窃书!……读书人的事,能算偷么?”

At that Kon g Yiji would flush,the veins on his forehead stand-ing out as he protested,“Taking bo oks can't be cou nted as stealing ...Taking b ooks...for a scholar...can't be counted as s teal-ing.”

为了重现源语中孔乙己那种迂腐的形象,穷困潦倒的书生气,译文保留了原来的重复结构,准确、生动地再现了作者的意图。

鉴于汉语好重复,而英语尽量避免重复(除非作为修辞手段)的语篇构建个性,我们认为保留词汇重复只是在特殊场合下使用,多数情况下会采用下面的处理方法。

2.2.1.2改变词汇重复

为了避免语篇单调乏味,源语中的词汇重复,可以根据语境对重复词汇的意义进行调整,从而达到准确传递源语作者意图的效果。例如:

(8)...yet,as it sometimes happens that a person departs his life,who is really deservin g of the praises the stone cutter curves over his bones,who is a good Christian,a good parent,child,wife or good husband;who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;...

……不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里人的确哀思绵绵地追悼他们。……

源语中的“good”先后出现三次,构成了词汇重复,起到了语篇衔接的作用,但目的语中,译者根据不同的搭配而作了语义上的改变,如果简单地重复原语中的形式,那么译文会索然无味。同理,汉译英时也应尽量地借用词性结构的变化来表达同一重复内容。如:

(9)博弈之交不终日,饮食之交不终月,势力之交不终年。惟道义之交,可以终身。

Friendship made at chess-playing cannot outlast the day; friendship struck up during wining and dining cannot outlast the month;friendship built on power and influence cannot outlast the year.Only friends hip based on moralit y and justice can last a life-time.

上例中,名词短语“之交”在源语中连续出现四次,而译文采用了四种不同的表示方法来避免重复,这样不仅符合原意,更符合英语表达习惯。英文中大量的同义、近义词以及词性的可转换性给改变词汇重复带来了极大的方便,也就是说英文中很少有原词复现的情况,即便是有,很多都是出于修辞目的而为之,如例(5),这与汉语中好重复是迥然不同的。

2.2.1.3简化词汇重复

语篇中的重复有的时候可简化处理,即在不影响明确、完整地传达原意的前提下,可以根据目的语的表达习惯,本着“经济原则”,对重复部分简化处理。如:

(10)Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept,or al most slept,upon the water,a gentle quiv-ering alone showing that it was not complete sleep,or if sleep,that, it was sleep with dreams.

眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映水上,仿佛睡去。偶尔微微颤动,似又未曾熟睡,恍若惊梦。

源语中sleep(slept)一词重复5次,如果将它们逐个译成“睡”,不仅起不到强调的作用,反而有口罗嗦之嫌。译者根据原文的意蕴,只译出了其中起主要作用的3个,另外两个则予以隐去。译文显得简洁、明快。同理,汉译英也可以这样处理。

(11)“沉默啊!沉默!不在沉默中爆发就在沉默中灭

亡。”

“Silence!Silence!Unless we burst out,we shall perish in this silence.”

上例中,“沉默”重复4次,在层层递进的呐喊声中,表现了作者对白色恐怖的强烈不满,也预示着反抗的到来。译文中,保留了前面的重复部分,而后面的两次重复,译者有意识地简化为一次,加上this起强调作用,达到了同样的文体效果。

2.2.2上下义词衔接

上义词指的是那些表示意义较概括的词,它包括了下义词的词义。(黄国文,1988:122)上下义词可以形成词汇上的复现关系,从而达到语篇的衔接。译文中,可根据源语的上下文,对词义进行变通。如:

(12)Cast irons normall y are not considered to be malleable. Recent work has demonstrated,however,that these materials can be hot forged,hot rolled,and warm rolled.

原译:铸铁通常认为是没有展性的。然而,最近的研究表明,材料可以热锻、热轧或温轧。

上例中的cast irons和materials是属于词汇衔接中上、下义词的关系。materials在这里是铸铁的上义词,起衔接上句的作用,避免重复,这是英文行文的特点,而译文中把materi-als直译成“材料”是不准确的。实际上,它是指前面提到的主语部分,起上义词的作用,因此,应改为“铸铁”,从而保持语篇意义的一致。

综上所述,一篇译文行文是否清晰流畅关键在于“衔接”,而“衔接”就是运用适当的语句形式进行“连接”。就语篇的衔接重构而言,美国翻译理论家奈达指出:“Each lan-guage has its own genius...Rather than force the formal structure of one language upon another,the effective translator is quite prepared to make any and all formal changes necessary to reproduce the mes-sage in the distinctive structural forms of the receptor language.To preserve the content of the message the form must be changed”(1969:3-4).在翻译过程中,译者应整体把握语篇的意义,透彻理解语篇的信息,特别注意具有连接作用的功能词,及其它具备衔接作用的功能词,根据目的语的要求,采用适当的增减方法对译文进行重构,使译文达到语篇上的衔接。

3.0译文的连贯

语篇的连贯以及如何连贯是语篇分析的重大课题之一。黄国文指出:“连贯指的是语篇中语义的关联,它存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接;它是语篇的无形网络”(1988:11)。如果说衔接是通过词汇或语法手段,使语篇获得形式上的联系,连贯则是指信息接受者根据语境信息和背景知识,通过逻辑推理来掌握信息发出者的交际意图。二者的区别在于:前者指语言的表层形式和陈述之间的关系,而后者指语篇中的逻辑关系。从语篇翻译的角度来看,语篇翻译中连贯性的问题是如何保证语篇中语义逻辑的一致。“译者只有透彻理解看似相互独立,实为相互照应的句内、句间或段间关系并在此基础上加以充分表达才能传达原作的主旨,使译文读者产生与原文读者相同的联想”(赵桂华, 2002:211-212)。在翻译实践中,为了达到语篇的连贯,源语的有形网络,即语言层面的调整是必需的。如:

(13)Without a steady supply of fresh blood,without the oxy-gen it carries,the human brain is quickly impaired.In four min-utes,brain cells,starved for oxygen begin to die,and serious brain damage results.In another few minutes,the brain is completely de-stroyed.

This was the crux of a stubborn problem.The heart could not be taken out of action for more than four minutes—very little time to repair a heart defect,until a s olution could be found,operation on the open heart would be imp ossible.

人脑如果得不到稳定的新鲜血液,得不到血液中的氧,就会很快受到损伤。大脑细胞缺氧四分钟后就开始死亡,导致严重的脑损伤。如果缺氧时间再长几分钟,大脑就彻底损坏了。

心脏停止跳动不能超过四分钟。问题难就难在这里。用这点时间来修补心脏的缺陷是远远不够的。不解决这个棘手的问题,就不可能打开心脏进行手术。

为了保证译文语义上的连贯,译者充分地考虑了源语的主要信息。译文本着突出主要信息的原则,突破原文的樊篱,把主题词“人脑”、“心脏”置于段首,语义的这种连贯如实地在译文中得到了再现。译文与原文形式上没有对等,但却达到了语义上的对等。除了调整句子的顺序和主要信息优先传译之外,根据语境适当地补充也是连贯的策略之一。例如:

(14)为了逃避那一双双熟悉的眼睛,释放后经人介绍,他来到湖南南县一家木器厂做临时工。

In order to avoid those familiar eyes,he didn't return to his hometown after release,but found an odd job in a furniture factory in Nanxian Count y,Hunan Province through introduction.

译文中的“he didn't return to his hometown”是增补上去的,目的是为了保证译文语义连贯,晓畅明白。因此,适当的增补也是保证译文语义逻辑一致的方法之一。除此以外,语言的语义以及语言所创造的意象也应保持一致,而不能有逻辑上的矛盾。如:

(15)Everywhere man is altering the balance of nature.He is facilitating the spread of plants and animals into new regions,s ome-times deliberatel y,sometimes unconsciously.He is coverin g huge areas with new kinds of plants,or with houses,factories,slag-heaps

and other products of his civilization.He exterminates some species on a large scale,favors the multiplication.

(Julian Huxley:The Balance of Nature)原译:人类到处都在改变着自然界的平衡,他帮助动植物进入新的地区,有时是有意的,有时是无意的。他正在用新的植物种类,或者用房屋、工厂、炉渣堆或其他的文明产物覆盖大片土地。他使有的物种大批消亡,却造成有利条件使另外一些物种成倍地增加。

不难看出,译文中的语义与意象有逻辑上的矛盾。源语中man泛指“人类”,但在形式上,它是个单数,故用he来代替,但在目的语中,用“他”来指代复数概念“人类”,显然语义逻辑上前后矛盾。因此,为了保证译语的连贯,这里应把“他”改为“他们”才符合逻辑。

4.0结语

语篇的衔接是语义连贯性的形式标志,是语篇的有形网络,要达到连贯,语篇必须前后衔接。连贯是语篇的语义特征,语篇中所表达的各种概念和关系必须彼此相关,从而使读者能对语篇的深层意义进行合理的推理。英汉两种语言在衔接手段方面有同有异,在译文的构建中,译者应遵照目的语的衔接标准,不能简单地采用一一对应的方法进行处理,而应该利用变通的方式,既使译文准确地传达原文的内容,又使译文符合译入语的语言规范,从而生产出既衔接又连贯的语篇。

参考文献

[1]de Beaugrade,R.&W.Dresser.Intro duction to Text Linguistic

[M].London:Longman,1981.

[2]Halliday,M.A.K.&Hasan.Co hes ion in English[M].Bei-

jin g:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[3]Nida,Eugene A.&Charles R.Tabler.The Theo ry and Practice

o f Translatio n[M].The Netherland,1969.

[4]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版

社,2001.

[5]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,2002.

[6]方梦之.实用文本汉译英[M].青岛::青岛出版社,

2003.

[7]胡曙中.英汉修辞比较研究[M].上海:上海外语教育出

版社,1993.

[8]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,

1988.

[9]李运兴.英汉语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,

1998.

[10]沈伟栋.话语分析与翻译[J].中国翻译,2000,(6).

[11]王克非.近代翻译对汉语的影响[J].外语教学与研究,

2002,(6).

[12]王武兴.英汉语言对比与翻译[M].北京:北京大学出

版社,2003.

[13]萧坤学.英汉篇章粘连性对比与翻译初探[J].长沙铁

道学院学报,1993,(5).

[14]张美芳.英汉翻译中的信息转换[J].外语教学与研究,

2000,(9).

[15]赵桂华.翻译理论与技巧[M].哈尔滨:哈尔滨工业大

学出版社,2002.

[16]朱永生.韩礼德的语篇连贯标准[J].外语教学与研究,

1997,(1).

[17]刘庆元.衔接手段在篇章构建中的作用[J].外语学刊,

2000,(5):72-76.

[18]刘庆元,话语翻译研究的回顾与展望[J].西安外国语

学院学报,2004,(2).

Cohesion and Coherence in Text Translation

LIU Qing-yuan

(Foreign Languages Depart ment,Hunan Institute of Science and Technology,Yueyang414006,China)

A bstract:In text translation,cohesion and coherence are closely related although they belong to different categories.Owing to the uniqueness of different languages,different strategies have to be employed to reconstruct the cohesion in the TT.Only in this way can the co-herence be better achieved in text translation.

Key words:text translation;cohesion;coherence

语篇翻译中的衔接与连贯

山东外语教学 Shandong Fore ign Language Teaching Jour nal 2004年第3期( 总第100期) 语篇翻译中的衔接与连贯 刘庆元 (湖南理工学院外语系,湖南岳阳 414006) 收稿时间:2003-12-01 作者简介:刘庆元(1962-),男,硕士,副教授。研究方向:话语翻译。 摘要:语篇翻译中,衔接与连贯虽属两个不同的概念,但两者在构成语篇时关系是非常紧密的。由于每一种语言都有其特定的表达习惯,因此,译者在翻译过程中要根据目的语的要求采取不同的策略,对译文的衔接进行重组,从而达到语义上的连贯。关键词:语篇翻译;衔接;连贯 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1002-2643(2004)03-0095-05 1.0引言 语篇是翻译的对象和基本单位,作为一种交际活动,它具有七项标准:衔接性,连贯性,意向性,可接受性,语境性,信息性和互文性,“如果其中的任何一项标准没有达到,语篇就失去了交际性”(Beaugrande &Dressler ,1981:3)。语篇的衔接性与连贯性虽属两个不同的概念,但两者构成语篇时关系是非常紧密的。“衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络;连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络。”(方梦之,2002:326)在语篇翻译中,译者要考虑用适合目的语读者的语言把原文信息重新表达出来。重新表达不仅需要词汇方面的转换,还需采取一些相应的策略对译文的衔接进行重组,从而达到译文的连贯。 本文拟就衔接与连贯在译文中的表现方式及转换手段进行讨论,是把语篇分析理论运用于翻译研究的一种尝试。2.0译文的衔接 衔接(cohesion )或称词语连接,是指一段话中各部分在语法或词汇方面有联系或两方面都有联系。这种联系可能存在于不同的句子之间,也可能存在于一个句子的几个部分之间。衔接是语段、篇章的重要特征,是语篇研究的核心。语言学界普遍认为韩礼德和哈桑的Cohesion in English 是衔接理论创立的标志。他们认为,衔接是产生语篇的必要(尽管不足)的条件。在他们看来,有了衔接不一定产生语篇,但是如果没有衔接则一定不会产生语篇。他们将衔接分为五大类:照应(reference ),替代(substitution ),省略(ellipsis ),连接(conjunction )及词汇衔接(lexical cohesion )。(Halliday &Hason ,2001:6)其中前四类属于语法衔接手段,后一类属于词汇衔接手段。语法衔接是语篇具有的典型特征之一。在语篇翻译 中,语篇特征原则可用来解释如何获得原文和译文在语篇层面上的对等。衔接的优劣,关系到译文是否被接受者理解和接受。因此,译文要根据目的语的语篇特征,借助恰当的衔接手段,将句子与句子、语段与语段逻辑地粘连起来,构成一个完整或相对完整的语义单位。下面我们从语篇翻译的角度对汉英语法衔接手段中的照应及连接的特征和译文中的转换策略进行讨论。2.1语法衔接2.1.1照应的增减 无论是严复的“信、达、雅”,还是刘重德教授的“信、达、切”,以及奈达的“等值翻译”,都强调了译文必须忠实于原文,做不到这一点就不能视为翻译。最大限度的意义和形式对等是语篇翻译的终极目标。然而,由于源语和目的语的个性,衔接手段上会存在一定的差异性,这种差异性处理得是否得当直接影响到翻译质量。就英汉语而言,“现代英语在语句衔接方式上来说多用形合方法(hypataxis ),即用连接词语将句子衔接起来;而汉语既用形合方法,又用意合方法(parataxis ),但重意合法”(胡曙中,1993:601)。鉴于汉语衔接的“意合”性,语篇构建时少用照应手段,转换成英语时,应根据“形合”的特点予以补充。下面分别举例说明: (1)昨奉大函,诵悉一是。尊稿极佳,唯篇幅甚长,本志地位有限,故不克刊登,良用歉然。 I received your letter yesterday .Your article is very good ,but I am sorry that owing to pressure of space ,I find it too long to be published . 例(1)的源语中,没有一个代词,是汉语中典型的“意合”照应方式。但是,为了符合英文的“形合”粘连原则,译文用

英语翻译理论与实践

第二讲 原句:I seized the largest brush and fell upon my wretched victim with wild fury. 译文:我抓起那支最大的画笔,势不可挡扑向那全无招架之力的画布。 原文:There is a definite link between smoking and lung cancer. But this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company. 译文:吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到太不舒服,因为吸烟的人不止你一个。 原文:Derek fancies himself as a ladies' man, but he spends too much time admiring himself in the mirror for my liking. 译文:德里克自以为是个讨女人喜欢的人,可是我不喜欢他花那么多的时间在镜子面前自我欣赏。 He is the last man to come. He is the last man to do it. He is the last person for such a job. He should be the last (man) to blame. 原文:John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 译文:约翰为人可靠,他既忠诚又正直。 Literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translation. It strives to reproduce both the ideological content and the style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech. 死译:one-to-one translation: each SL word has a corresponding TL word. 硬译:word-for-word translation: Transfers SL grammar and word order, as well as the primary meanings of all the SL words, into translation. It is normally effective only for brief simple neutral sentences. Literal translation goes beyond one-to-one translation, ranges from one word to one word, through group to group, collocation to collocation, clause to clause, to sentence to sentence. Literal translation is the basic translation procedure both in communicative and semantic translation, in that translation starts from there. ---by Newmark Liberal Translation mainly conveys the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence pattern or figures of speech. 原文:我们的朋友遍天下。 错译:Our friends are all over the world. 译文: We have friends all over the world. 单词

语篇翻译——衔接与连贯

Chapter 7 语篇翻译——衔接与连贯 语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。它可以是独白、对话,也可以是众人交谈;可以说文字标志,也可以是诗歌、小说。它可以是讲话,也可以是文章;短者一两句可成篇,长者可洋洋万言以上。所以,可以说,无论是一句问候、一次谈话、一场论文答辩、一次记者招待会的问答,还是一张便条、一封书信、一份科研报告、一本文稿,都可以是语篇。 语篇包括“话语”(discourse)和“篇章”(text)。 衔接与连贯(Cohesion vs Coherence) 衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络;连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络。 衔接与连贯密不可分,衔接是实现语篇连贯的一个重要前提,但并不是说,连贯必须要以衔接为前提。 衔接(Cohesion) 7.2.1 定义 衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象。 . Paris I’ve always wanted to go there. 7.2.2 分类 衔接手段大致可分为语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion)两种。前者包括指称(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和关联/连接词(conjunction);(后者指复现(reiteration)和同现(collocation))。(Halliday & Hason)这些语言手段形成一个有形的完整网络,使篇章的各组成部分有机地衔接起来,从而增强整个篇章的内聚力。 7.2.3英汉语衔接方式的差异 1.就语句连接方式来说,英语多用连接词来连接,而汉语则通过意义来连接。 2.在语法方面,英语语法是显性的,而汉语语法则属隐性。 3.对英汉互译的启示。 7.2.4指称/照应(reference) 指称是指一个语言成分与另一语言成分产生关联。 . Tommy likes ice-cream and he has always an appetite for it. .Whenever he saw an ice cream, Tommy would like to taste it. . Proverbs are heirlooms, treasured and passed on from generation to generation. We assume these pithy phrases sum up timeless wisdom. But are the truisms really true Psychologists have found they’re pretty hit-or-miss. Still, they persist. After all, you know what they say: old habits—and old sayings—die hard.

汉英英汉翻译理论与实践

Clinton is the first black president . 克林顿是第一个重视黑人权益的总统 Clinton is the first woman president. 克林顿是第一个重视妇女权益的总统 1. We want to buy quality steel. 我们要买高质量的钢材。 2. I am pleased to be here to offer a U.S. business perspective on one of today’s great quality ch allenges: building a high skills/high wage workforce. 我很高兴能来此介绍一下美国商界对当今我们在素质方面所面临的挑战的看法,这项挑战就是如何建立一支高技术,高薪金的劳动队伍。 3. The president now is on a poverty tour. 总统目前正在访问贫困地区。 4. noise abatement procedures. 抑制噪声的措施 5. She is on her listening tour of New York. 她正在纽约巡回访问,听取群众的意见。 6. Professor Smith is leaving the school. That is a stupid loss. 史密斯教授要离开学校了。这个损失实在是不明智才造成的。 7. The kiss represents the symbolic loss of the most famous American child. 那轻轻的一吻是一个象征,代表这个美国著名的孩子已经长大成人了。Criminal law 刑法; Criminal layer专门处理刑事案件的律师; Criminal attack构成犯罪的攻击; criminally insane 形式法庭鉴定为患有精神病 This is a thought-provokingly different explanation . 这个解释完全不同,但却很能给人启发。 Bryant Gumbel is sometimes favorably compared with Ted Koppel. 人们有时把布来恩特甘贝尔和特德考波尔相比,认为甘贝尔更好。The so-called critics are only generically mentioned, but not individually mentioned. 那些所谓的批评者,传媒提到他们时总是泛泛而指,从来不指名道姓。The areas could be profitably rehabilitated. 重建这些地区是有利可图的。 The consensus strategies for managing the world’s forests sustainably. 既能获得各方同意,又能使全球森林得以可持续生长的管理策略。 Men tend to enjoy public, referentially orientated talk, while women enjoy intimate, affectively orientated talk. 男人喜欢公开谈论有具体内容的话题,而女人则喜欢两三个人私下交流感情。 15.The joy of his return 由于他回来而有的喜悦 16. of humble parentage, he began his working life in a shoe factory. 由于出身低微,他的第一个工作是在一家制鞋厂。

lecture 16 语篇衔接与连贯及翻译

●英语与汉语在指代衔接手段的运用方面确实存在差异。英语中,为了实现衔接,在某 一意义名词出现后,除非是要达到某种修辞效果,一般尽量采用代词指代。这样,一方面避免语篇的累赘,繁复;同时也可以使语篇主题鲜明,读起来逻辑清晰。 ●相比之下,汉语倾向于重复前文出现的名词,或者采用“零式指称”(胡壮麟1994: 64-66),省略主语。请看下例: 幻灯片9 ● A green caterpillar was slowly crawling out from under the lettuce. It was huge, fat, and apparently well-fed. It paused in its travels to survey the scene. Purple with fury, Henry could barely find his voice. (A Hard Day in the Kitchen, Shannon Hodge) 幻灯片10 ●[参考译文1] 一条绿色蠕虫正慢慢地从生菜下面爬出来,很大,很肥,显然吃得 很好。它在旅途中停下来以观察周围的环境,亨利气得脸色发紫,话都差点说不出来。 ●或者重复前面的名词,将其译为: ●[参考译文2] 一条绿虫子正慢吞吞地从生菜底下爬出来。那虫子又大又肥,显然吃 得很好,在途中还停下来审视周围的环境。亨利此时气得脸色发青,话都差点说不出来了。 幻灯片11 ●为了更加清楚地看出英汉两种语言在行文上的差异,我们再看两个汉译英的例子: ● 1. 朋友有点不好意思地解释说,买这座房子时,孩子们还上着学,如今都成家立业了。 ●My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: At the time when he bought this big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs. ● 2. 杨志取路,不数日,来到东京。入得城来,选个客店,安歇下。 ●Yang Zhi thus journeyed on for many days and he went toward the eastern capital and he came into the city and found an inn and there settled himself to rest. 幻灯片12 ●由此可见,代词是现代英语语篇中的重要衔接手段,在某一意义名词出现后,英语中 一般使用代词指代前面出现的名词。 ●汉语倾向于重复前文出现的名词,或者省略主语。 ●因而,在英汉互译中我们要注意两种语言在衔接手段使用上的差异,使译文更加符合 译入语语篇的行文习惯。 幻灯片13 7.1.2省略 ●省略指某结构中未出现的词语可从语篇的其他小句或句子中找回(胡壮麟,1994)。 ●一般来说,省略的内容可以从篇章语境中推知,这就要求在翻译时要考虑全文框架, 把握具体语境。 ●根据韩礼德和哈桑(1976)的解释,这种省略也可以认为是“零式指称”(zero

《英汉翻译理论与实践》教学大纲

《英汉翻译理论与实践》课程教学大纲 (英文名称E-C Translation: Theory and Practice) 一、课程说明 课程编码 22110280 课程总学时 32 周学时 2 学分 1.5 课程性质专业必修课适用专业英语专业1、教学内容与学时安排(见下表): 教学内容与学时安排表

2、课程教学目的与要求: 本课程是高等学校英语专业三年级学生开设的一门专业必修课。它是理论与实践相结合的一门课程,其主要目的在于使学生具备笔头英汉翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英译汉的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。 3、本门课程与其它课程关系: 本课程为英语专业本科三年级学生开设。学生在修该课程之前已修完综合阅读,综合英语,语法学,词汇学,英美文化等课程,这些课程都为学生修该课程奠定了扎实的语言基础。该课程又是学生综合英语语言运用能力的体现和反映,它的开设不仅能提高学生的翻译能力,而且它与英美文学,语言学,口译,高级英语等都能帮助学生进一步提高他们的综合英语语言运用能力。 4、推荐教材及参考书: 教材采用孙致礼编著的《新编英汉翻译教程》上海外语教育出版社(2003年4月第1版)教学参考书 Baker, Mona. 2001. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Bassnett S, Lefevere A. 2001. Constructing Cultures: Essays On Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Brown Gillian & Yule George. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000 Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Hatim B. 2001. Communication Across Cultures:Translation Theory and Contrastive Text

浅谈语篇的衔接与连贯

浅谈语篇的衔接与连贯 (谭玉洁2009111602) 摘要:街接与连贯是语篇研究中的两个基本概念, 也是话语分析的重大课题。衔接体现在语篇的表层结构, 而连贯则存在于语篇的深层结构。衔接和连贯是语篇中固有的两种语义关系, 都有各自的实现手段, 分别在语篇的微观和宏观层次上起着连接篇章成分的作用, 相互影响, 共同赋予语篇以篇章性。在过去的30多年中,语言学界在如何看待衔接与连贯的关系这一问题上提出了许多不同的观点。本文从语篇的视角来研究衔接和连贯的关系,先就各自的概念意义进行分别论述,然后通过归纳语言学家在衔接与连贯的关系这一问题上的不同观点来探讨两者之间的关系。 关键词:语篇;衔接;连贯;关系 一. 引言 语篇、篇章和话语是语篇研究中三个重要概念, 国内语言学界对这三个概念持有不同的理解, 这种分歧源于text 和discourse 两个单词的不同译名, text 被称为语篇或篇章, discourse 被译为话语或语篇。篇章(text) 和话语(discourse) 是两个经常交替使用的术语, 在定义上, 国内外学者对于这两个概念的认识也不尽相同。一种观点认为篇章和话语所表达的概念没有大的差别, 另一种观点认为话语是篇章和情景语境的结合体, 话语是动态的语言交际, 篇章是话语的静态的脱离语境的书面记录。简单地说, 篇章和话语的关系就好象是书面语篇和口头语篇的关系。本文中所讨论的语篇(text/discourse) 是个广泛的概念, 包括篇章(text) 和话语(discourse)。 语篇是指构成一个相当完整的单位的语段, 简单地说, 就是连贯的话。它可以是自述、独白、对话、众人交谈、演讲;可以是文字标志;也可以是诗歌、散文、小说以及其它文章。语篇无论以何种形式出现, 都必须合乎语法, 语义连贯。

英文写作中的衔接与连贯

英文写作中的衔接与连贯 摘要在英语教学中,写作是一个难点。而我们老师根据传统的方法往往把重点集中在作者所写的词汇、语法方面,而对语篇方面衔接和连贯的问题注意不够。文章从语篇衔接、连贯理论出发, 就英语写作中如何使用衔接手段以取得文章连贯作一些探讨,分析其对英语写作的一些启示,目的是培养写作的衔接与连贯意识,提高写作水平。 关键词英语写作,衔接,连贯 一、引言 在传统的英语写作中,我们往往把重点集中在作者所写的词汇、语法方面,而对语篇方面的问题注意不够。那什么是语篇呢?语篇是指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言(胡壮麟,1994)。句子的衔接和连贯这两大语篇特征是相辅相成的,保证句子的衔接和连贯在英语写作中起着重要的作用。 简单地说,也就是写作意思要完整、主次要分明、前后要连贯。从语义上看,句子各部分应该是紧密联系在一起,表达一个完整的意思;从语法角度来看,正确的句子应该是结构严谨、关系一致、语序正确;从修辞角度来看,好的句子应该是中心突出、逻辑性强、准确简练。 二、衔接 衔接是一个语义概念,它是语篇内部两个不受句法结构制约的成分在意义上相互关联(Halliday,Hasan,2001)。英语的衔接手段主要分为三大类:过渡词衔接、词汇衔接和语法衔接。(章振邦,2000) 1.过渡词衔接 过渡词是使上下文的连接自然、紧凑的有效方法,同时也是英语写作中应注意的一个关键问题。本德(Bander)曾在《美国英语修辞》(American English Rhetoric)一书中高度概括了写作中使用过渡连接词的重要性,认为“有两个技巧比学任何其它的更能增强英语写作技能:其一是使用过渡连接词;其二是使用从属关系”(1978:203)。过渡词分为11类:举例、比较、对照、让步、原因、结果、强调、递进、结论、时间和空间。如: I am ill, so I can not go to school. (我病了,所以我没去上学。“so”是表示因果关系的衔接词。) 2.词汇的衔接 语篇写作中的词汇选择关系有多种方式。我们把词汇衔接方式分为重复、泛指词、相似性、可分类性和搭配五大类。如: Some of the animals are dead,but most of them are alive.(词汇的相似性。这句子若把“alive”改为“not dead”,重复使用“dead”会使句子显得呆板。现在以其“反义”出现,就会使文章的语言显得生动并富有变化。) 3.语法衔接 为了使语段或语篇的各个构成部分之间语义衔接得当,我们常用照应、替代和省略这三种语法手段来达到衔接的作用。 如:When my parents asked me why I had failed in the examination,I said I didn’t know (why I had failed). 这个句子采用了省略的语法手段。前一个句子为后一个句子的理解提供省略

语篇的衔接与翻译

语篇的衔接与翻译 In the last 20 years or so, some underdeveloped countries have increased their food production. Their populations, (however,) have at the same time grown faster. (And so) The standard of living hasn’t improved. (What’s more) The increase in food production has been achieved at the expense of using up marginal lands. (As a result,) There has been no gain in the productivity of land labor. Most of those who have watched enviously from the sidelines sense that gravity will assert itself sooner of later. Many of the online gamblers who have earned a fortune in paper profits betting their savings on shares in Yahoo. Amazon and the rest will never get their money out. For the very features that have led to a near-vertical climb of internet share prices also favor its precipitous collapse. In addition English is the language of commerce and the second language of many countries which formerly had French or German in that position. Credit cards enable their holders to obtain goods and services on credits. They are issued by retail stores, banks, credit card companies to approved clients. The bank or credit card company settles the client’s bill, invoicing him monthly and charging interest on any outstanding debts. Their profit comes from the high rate of interest charged, the card-holder’s subscriptions, and the fees paid by some organizations that accept cards. According to an Asian woman’s website poll, more than half of the respondents suggested that the new economy dress code should be comfortable. Even employers agree with that. In future trade, the key development to watch is the relationship between the industrial…and the developing nations. Historical evidence shows that birth… and death rates level off as countries move into the industrial age. He wants the maximum responsibility and …the maximum reward; he does not mind the risk. This is the year, they predict, that Web-enabled phones will take off, both here and in Europe. If you don’t already have one, you’ll probably find one under the Chri stmas tree. Under all the measures of industrial promise, a key one must be investment in upgrading plant, machinery and skills. Venture capitalists generally do not run companies; managements do. Thus, the success of any venture capital investment is dependent, in large part, on the strength of the related management team. Is a quiet revolution under way in the nations shopping habits? Are we gradually allowing an increasingly select number of large companies to take care of all our basic requirements? The supermarket chains certainly hope so. The truth of course is that you have to pay a professional to do it for you. This should be looked at as another investment: you have to spend money in short term to save money in the long term. Now some observers say that supermarket chains risk damaging their brands by moving into a sector which they have no experience of. How do you react to that?

《英汉翻译理论与实践》教学大纲讲解

《英汉翻译理论与实践》教学大纲 一、课程名称:英汉翻译理论与实践(English-Chinese Translation Theory and Practice) 二、课程编号:11012010 三、学时与学分:68/4 四、考核方式:考试 五、先修课程:基础英语1-4 六、适用学科专业:英语 七、教学目的与要求: 本课程为本科三年级学生开设。学生在一、二学年里打好了较为牢固的英语基础,具备了较强的汉语驾驭能力,并掌握了英汉两种文化的一般性背景知识,进而修读这门课程。本课程理论与实践相结合,根据学生实际探讨基本翻译理论。上学期通过分析英、汉语语言及文化方面的差异,向学生介绍常用翻译技巧,并要求学生做大量的有关练习,提高学生处理词、句层次的水平,使其具备基础的翻译能力。下学期则引入篇章翻译。 通过对不同文体文本的篇章特点及其翻译的讲评和实践练习,培养学生针对不同文体进行翻译的能力及其篇章意识。要求学生修完本课程后,能熟练运用基本翻译技巧对较宽体裁的文本进行较为准确、流畅的翻译,每小时译速为250—300词/字。 八、基本教学内容与学时安排: 教学内容分为两部分。第一部分介绍词、句层次上的相关翻译技巧:词语的增译、减译,词类转换,句子中的语态变换,正说反译与反说正译的运用,词序调整,分译与合译等。第二部分针对各种常见体裁的文本进行篇章翻译的讲授,培养学生文体意识,对新闻、广告、商贸信贷函、法律、科技等不同文体的篇章特点进行分析,评述篇章翻译对忠实传达原文风格的重要性。与此同时,向学生介绍一些基本翻译理论知识,如翻译标准,翻译原则,奈大的功能对等理论,文化差异对翻译等值的影响以及语言差异对翻译的影响。 具体学时分两个学期安排。 第一学期共17周,每周二学时,安排如下: 第1周翻译的基本知识 2—3周英汉语言对比 第4周直译、意译及混合运用 5—14周翻译技巧:选择词义,词类转换,增译减译,重复译法,正说反译,否定转译,语态变换,词序调整,分译合译等 第15周定语及定语从句 第16周英汉主语的表达 第17周长句的翻译 第二学期共17周,每周二学时,安排如下: 1—2周:介绍文体的翻译 3—4周:人物、景象描写的翻译 5—6周:散文的翻译

叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)-翻译练习(上)【圣才出品】

第二部分翻译实践篇详解 一、非文学类文本(社会人文) 1. Van Gogh Although art historians have spent decades demystifying Van Gogh’s legend ①, they have done little to diminish his vast popularity. Auction prices still soar, visitors still overpopulate Van Gogh exhibitions, and The Starry Night remains ubiquitous on dormitory and kitchen walls②. So complete is Van Gogh’s global apotheosis that③Japanese tourists now make pilgrimages to Auvers to sprinkle their relatives’ ashes on his grave. What accounts for the endless appeal of the Van Gogh myth? It has at least two deep and powerful sources④. At the most primitive level, it provides a satisfying and nearly universal revenge fantasy disguised as the story of heroic sacrifice to art⑤. Anyone who has ever felt isolated and unappreciated can identify with Van Gogh and hope not only for a spectacular redemption⑥but also to put critics and doubting relatives to shame. At the same time, the myth offers an alluringly simplistic conception of great art as the product, not of particular historical circumstances and the artist’s painstaking calculations, but of the naive and spontaneous outpourings of a mad, holy fool⑦. The gaping discrepancy between Van Gogh’s long-suffering life and his remarkable posthumous fame remains a great and undeniable historical irony. But the notion that he was an artistic idiot savant⑧is quickly dispelled by even the most glancing examination of the artist’s letters. It also must be dropped after acquainting

《英汉翻译理论与实践》教学大纲设计

《英汉翻译理论与实践》课程教学大纲(英文名称E-C Translation: Theory and Practice) 一、课程说明 课程编码 22110280 课程总学时 32 周学时 2 学分 1.5 课程性质专业必修课适用专业英语专业 1、教学内容与学时安排(见下表): 教学内容与学时安排表

2、课程教学目的与要求: 本课程是高等学校英语专业三年级学生开设的一门专业必修课。它是理论与实践相结合的一门课程,其主要目的在于使学生具备笔头英汉翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英译汉的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。 3、本门课程与其它课程关系: 本课程为英语专业本科三年级学生开设。学生在修该课程之前已修完综合阅读,综合英语,语法学,词汇学,英美文化等课程,这些课程都为学生修该课程奠定了扎实的语言基础。该课程又是学生综合英语语言运用能力的体现和反映,它的开设不仅能提高学生的翻译能力,而且它与英美文学,语言学,口译,高级英语等都能帮助学生进一步提高他们的综合英语语言运用能力。 4、推荐教材及参考书: 教材采用孙致礼编著的《新编英汉翻译教程》上海外语教育出版社(2003年4月第1版)教学参考书 Baker, Mona. 2001. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Bassnett S, Lefevere A. 2001.Constructing Cultures: Essays On Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Brown Gillian & Yule George. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000 Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

英汉语篇衔接对比与翻译

英汉语篇衔接对比与翻译 【2004年8级测试汉译英】 ①在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。②人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。③这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。④开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。⑤吃头两个主菜时,也是赞不绝口。⑥愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。⑦于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。⑧这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。⑨第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。 Cohesive devices 衔接手段 1. reference 照应 2. substitution 替代 3. ellipsis 省略 4. conjunction 连接 5. lexical cohesion 词汇衔接 ----- Halliday & Hasan Cohesion in English 重复与替代 汉英两种语言的部分语篇衔接手段在使用上有所偏重,汉语更常使用原词复现和省略,而英语则更多使用照应和替代。 汉语倾向于用重复手段,而英语倾向于用替代手段。汉语不喜欢使用同义替代的手段,因为会使精神分散;也不喜欢使用代词,因为容易变得所指不明。结果由于强调重复,反而变成了某种意义上的“形合”。 开始吃的时候你正处在饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜 …as you start eating you are in hunger, and when you are in hunger chaff tastes as honey…(学生译文) …as you start eating you are in hunger, when chaff tastes sweet as honey…(参考译文) 他这时来了,而这时我根本想不到他会来。 He came at a time when I least expected him. 那是一个寒冷潮湿的晚上,这样的晚上大部分人待在家里。 It was one of those cold, wet evenings when most people stayed at home. Vice versa 用来替代 汉语两个子句意思是相对的,转折的,英语可用替代词vice versa,the other way round E.g. We gossip about them and vice versa . (they gossip about us ) 为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档