当前位置:文档之家› 浅析大学生英语四六级翻译中的chinglish现象2 - 副本

浅析大学生英语四六级翻译中的chinglish现象2 - 副本

浅析大学生英语四六级翻译中的chinglish现象2 - 副本
浅析大学生英语四六级翻译中的chinglish现象2 - 副本

浅析大学生英语四六级翻译中的Chinglish现

摘要:英语翻译作为展现大学生对英语语法实践、语言运用能力、思维方式的转换、文化背景等知识了解程度的一项必不可少的考查方式,在大学生英语四六级考试中显得尤为重要。与此同时,大学生英语四六级翻译中出现的中式英语现象却日益突出。本文以大学生英语四六级中的翻译版块为语料,运用中介语石化理论,研究Chinglish产生的原因,并结合大学生英语学习的特点和当下的英语教学模式,提出相应的对策,从而更好地促进高效英语教学模式的改进和大学生英语综合运用能力的发展。

关键词:四六级翻译;Chinglish;语言迁移;中介语石化

一、引言

近年来,我国与国际英语国家经济、贸易、文化等方面的交流日益频繁,呈井喷式的发展。英语作为一门国际化的语言,掌握这门外语已经成为中国学生必不可少的一项技能。由于英语汉语的产生具有不同的文化背景,英语习得者具有不同的思维方式,因此在习得的过程中产生母语负迁移,造成英语学习者的英语语言运用能力停滞不前。翻译是外语学习者学习和实践中的一项薄弱的环节,在大学生英语四六级翻译中极易出现产生冗赘,用词不当、词序倒置、搭配不当等错误。英语翻译成为一项亟待解决的问题。本文以中介语石化为理论框架,以大学生四六级写作的出现的中式英语现象为例进行分析论证,并结合大学生英语学习特点和现行的大学英语教学模式进行探究,论证他们对中介语石化所产生的影响,从而改进学习方法和教学模式,在四六级英语翻译中尽可能地避免中式英语现象,同时更好促进大学生英语语言能力的提高,促进我国经济、贸易、文化的繁荣。

2.理论框架

2.1 Chinglish现象概述

有人认为中国英语和中式英语都严重阻碍了中国文化和语言的进步,是一种破坏性变体的两种不同的表现形式。但是这种认识忽略了它们之间最大的不同:第一,各种形式的英语都能被视为阻碍本地语言和文化进步的因素;第二,中国英语和中式英语确实有许多相似的地方,但是他们在语言上的表现形式和社会角色的扮演方面却大相径庭;第三,中国英语属于国际标准英语,是一种由规范英语演变而来的语言。它们描述了五千年中华文明、中国社会与文化的变迁与发展以及中国文化作品的翻译与传播,旨在将中国文化融入到英语文化中,从而使中国文化更加便捷地走向世界,为世界文化多样性贡献自己的力量。

中式英语和中国英语不同。根据《译学辞典》的解释,中式英语(Chinglish)指的是在生活和学习中使用的不合乎英语本民族学习者习惯的英语。正如Chinglish这个单词所示,Chinglish是一个缩略词,由Chinese和English两个单词掐头去尾拼凑而成,本身就是不符合英语构成和表达习惯的Chinglish的代表。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。此外,Chinglish 说话者在思维、表达及选择搭配词语方面都是中国式的,他们参照汉语思维方式、表达方法及词语的选择搭配模式,是死译、机械翻译的结果。Chinglish不是规范的国际化英语,有时会诘屈聱牙,对英语学习者会产生很严重的后果,不利于华

夏文明的传播。当今社会,我们国家很多好的经济、文化政策需要推广,Chinglish 的出现可能会阻碍这些政策的国际化推广,同时也对我国中国梦、中国精神的宣扬产生不利的影响。

Chinglish贻害无穷,应该及时预防避免。而作为代表中国特色文化的中国英语,如果运用得当,不仅能够忠实反映原文,而且还能传达中国特色文化。中国许多古典名著的翻译,是五千年中华文化浓缩的精华,是中国特色文化的代表,《三国演义》、《红楼梦》、《西游记》、《水浒传》等许多成功的翻译作品,在用英语表达中国特色文化方面堪称佳作 (金惠康,2003:85) 。

2.2中介语石化理论

中介语这一术语是密歇根大学语言学教授拉里·塞林克于1972年提出的。它是指学习者在习得第二外语的时候所掌握的介于母语和目标语之间的独立的知识系统。它具有系统性、过渡性和可渗透性。它是在目标语的习得中所做的有关目标语语言项目的不完善的归纳和推理而产生的语言系统。这个系统具有排外性,有自己的特征,既不同于母语的有关语言项目,又和学习者的目标语不同;它产生于外语习得者学习目标语的过程中,是母语向目标语接近的一种过渡性的语言,是二语习得者学习过程的必经之路;在这个阶段,学习者不断学习和积累目标语知识,并构筑和重组已有的目标语知识体系,使之不断向目标语体系靠近。这种体系不是静态的,而是处于不断的变化之中,它可以随着二语习得者的学习而不断接近目标语,但却永远不可能达到目标语的程度。此外,在学习第二语言的过程中,由于学习者长期处于母语的生活、学习环境之下,在二语学习中时常出现母语的语言结构和句型表达。长此以往,语言僵化现象即中介语的石化现象由此形成。

塞林克对石化现象的定义为:中介语石化现象是指外语学习者的中介语中的一些语言项目、语法规则和系统性知识趋向于稳定下来的状态,是外语学习者的外语水平达到一定程度之后,语言能力处于一种停滞不前的状态,很难再有进步和飞跃。从理论上讲,当学习者的目的语水平有所提高时,其语言错误会减少直至消除,但是,实际上,不管学习者年龄有多大,学习状况波动有多起伏,这种石化现象仍然不受影响。其中介语中的不符合英语本族语习惯的语言项目、语法规则或系统知识,并不会随着目标语输入量的增加和学习者能力的提高而发生改变,而是永久性地成为学习者运用目标语语法体系进行表达的方式,这些错误长期重复运用就会形成语言的石化。石化现象从形式上分为个体石化和群体石化。个体石化是指个体学习者在语音、词汇和句法等方面的石化现象,表现为学习者意识到的错误一错再错,形成一种近趋稳定的状态。群体石化现象是指个体石化了的语音、词汇和语法等在社会范围内被普遍接受,成为正常的社会语言现象,进而形成一种介于母语和目标语之间的新的语言系统,如所谓的洋泾浜语。从性质方面看,石化现象可分为短暂性石化和永久性石化。在外语学习阶段初期,学习者不断学习和积累词汇、语法规则等知识,外语能力稳步、持续提高,达到外语学习的高峰水平。一旦达到高峰期水平,外语能力就会趋于稳定,甚至处于停滞不前的状态。然而,大多数外语学习者的中介语石化属于短暂性的石化。学习者通过接触目的语的自然的语言环境,或参加目的语知识的培训,就有可能减轻部分石化现象,进一步促进外语能力的提高,达到一个新的阶段。而永久性石化指的是外语学习者的语言能力在达到一定的水平后,长期处于停滞不前的状态。

2.3 chinglish 与中介语石化理论

中式英语作为一种不规范的、不符合英语国家习惯的语言,在我国由来已久,对外语习得者进行各个方面的英语翻译、同英语本族语者交流和进一步提高自身语言能力等方面产生很深的不利影响。究其原因,是因为学习者在第二外语的学习过程中形成了中介语石化现象。只有从语音、词汇、句法等各个层次加以分析、探究,才能找出问题的根源,才能更好地促进外语学习者外语能力的进步。

3、大学生英语四六级翻译中的chinglish现象

英语四六级翻译所考察的内容涉猎甚广,涉及社会、历史、人文等多方面的背景知识。因此,考前没有准备,不进行大量的翻译训练,很难达到理想的效果。同时,掌握充足的背景知识如经济、政治、历史、人文是非常重要的,它会保证考生具有充足的输入量,从而在答题过程中如虎添翼,不会被某一领域的专业名词、背景而难倒。大多数考生虽然在考前通过记单词、做真题等进行训练,但是由于在英语学习过程中出现石化现象,如改正过的语法错误再次出现;运用母语思维创造新词【学习和交际策略】;母语的语法结构出现在英语中;对一些具有文化背景的习语自我加工等,这些现象的出现都是英语学习者在英语的学习中出现石化的重要体现。

3.1 词汇层面

大多数英语学习者在英语学习的过程中,对照单词表进行大量单词的记忆,这种一一对应的记忆方法虽然可以提高学生的英语词汇量,但是忽略了英语单词和汉语意义之间并不是一一对应的关系。英语词汇中的概念意义虽然是词的核心意义,但是搭配意义和联想意义同样不能忽视。其次,英语词汇具有开放性和动态性,各种类型的新词在英语词汇中不断涌现,如科技新词、教育文化类新词等。这使得英语词汇数量不断增长。然而英语学习者将词的内涵意义和外延意义进行混淆,把他们归结为一种词汇,完全忽略了单词的其他意义。这是翻译中石化现象出现频率很高的一种现象。

3.1.1 词性使用

例如,句子“另外850亿美元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施”的英译:An addition 85 billion yuan will be used to establish or upgrade the facilities of municipal waste and sewage treatment.英文译句中addition被当做形容词性使用,放在了名词前面。虽然名词也可以修饰名词,但addition意为“加,添加”而其形容词additional意为“另外的,附加的”,因此更符合题意。

3.1.2 词形变化

例如,汉语句子“这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想”的英译: These two topics respectively represent the idle life of Confusian and Taoist.根据题意,儒家和道家在这里是形容词,形容词可直接修饰名词,不用of 所有格。因此,可将idle life 直接置于二者之后或将二者变为名词Confucianism 和 Taoism均可。

3.1.3 名词单复数

例如,Chinese Academy of Science has recently released a series of annual reports on its latest scientific discovery and

the expectation of the next year.汉语原句为“最近中国科学院出版了关于其最新科学发现和与未来一年展望的年度系列报告”。由于英汉两种语言属于不同的语系,其语法体系差异颇多。因此,在具体的句子中这种差异就会体现出来。如汉语中由于并没有表示单复数的语法形式,而英语则有明确的表示单复数的屈折词缀。因此,在这种情况下,形成石化,出现诸多Chinglish现象。上面汉译英句子中,“最新的科学发现”虽未明确表明是多项的还是单项的科学发现,但根据英语语法,用复数discoveries更合适。原句中“展望”为名词,且expectation为可数名词,因此用expectation更为合适。

3.1.4 词汇搭配

词的概念意义固然重要,但联想意义在翻译中也同样不容小觑。在目标语的学习中超过了学习者的语言能力时,由于想完成交际或者既定的学习任务,学习者不得不调用母语的系统知识进行补充,使得学习者只能用简单的中介语语言进行书面或口头交流,如此长期进行低层次、低信息量的语言形式,就会使得学习者的外语水平处于一种停滞不前的水平,石化现象由此出现。在四六级翻译中,很多考生仅仅关注词的概念意义,对词的联想意义视而不见。长此以往,在词汇搭配反面形成石化,四六级翻译中出现许多不符合英语本族语表达习惯的例子就是一种体现。例如,Until now, about 120 Chinese-linked words have been written to the Oxford English Dictionary, becoming a part of English language.汉语原句为“至今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典”,成为

英语语言的一部分。Write to 的意思是“写信给”,后面跟对象,这与原文的意思大相径庭,write into 的意思是“写进”。因此,需要将句中的written to 改为written into。

3.2 句法层面

3.2.1 主谓一致

在英语句子的构建中,由于受到母语思维的影响,考生很容易将母语中的一些语法规则迁移到英语中。这种迁移会对英语学习者的翻译中产生不利的影响,这种母语对目标语产生不利影响的情况称为负迁移。在四六级考试中,如果考生受到母语负迁移影响较大,就会在翻译中体现出来。例如,It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely the papermaking, the gunpowder, the compass and the printing, was introduced all over the world.汉语原句为,“正是通过丝绸之路,中国的四大发明——造纸术、火药、指南针和印刷术才被引介到世界各地。”汉语中没有语法形式来体现主语和谓语之间的关系,因此中国考生对英语的主谓一致并不敏感,将汉语的句子的主谓构词规则运用到英语中,造成了翻译中主谓不一致,这也是石化的一种体现。

3.2.2 时态与语序

汉语中的时态是通过在句子中具体的表示时间状语的词来表达的,不需要加特定的词缀,而英语中的时态则需要特定的屈折词缀来表示。如句子We sit here now.英语句子中时间状语必须和时态相呼应才能成立。上面句子中因为有时间状语now作为提示,所以句子

应该为We are sitting here now.

3.2.3 漏译问题

在翻译过程中,由于对目标语不敏感,导致考生遗漏目标语的翻译信息且觉察不到。这会导致在以后的英语翻译中形成石化现象。例如,It is predicated that there will be 350 million migrating to the cities during the next 20 years.汉语原句为“在未来的20年内,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。”,上面句子完全漏译了“约”字的翻译。“约”即大约、大概的意思,表示在数量上接近但不完全等同,可译为“about, around, nearly”,但不能省略。

3.2.4 双谓语错句

石化现象不仅出现在词的时态和在句子的构建和组合中,还出现在谓语中。英汉两种语言思维方式、组织方式不同,两种语言的句子因此产生来了不同的组织方式,汉语注重用语义手段来衔接句子,即意合,因此形成了隐形的句子的衔接手段;而英语恰恰相反:英语重用词汇、句法手段来对句子进行衔接,即重形合,因此形成了显性的衔接手段。所以在翻译句子时,如果不注重英汉两种语言的特色,就会形成中介语的石化现象。例如,The majority of people enter the labor market will need a bachelor degree in the future. 汉语原句为“今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭”上面句子中运用了汉语意合的衔接句子的方式,所以在没有用连词或其他衔接手段的前提下同时出现了enter 和 need两个动词,因此体现了考

生在句子的衔接方面出现了石化现象。

4.外语教学中应对中介语石化的策略

4.1 大学英语教师应注重学生词汇的学习。熟练英语单词不仅要掌握他们的基本意义,掌握其联想意义也同样很重要。教师在教学生识记或提高词汇的过程中,不仅要提示学生进行词汇概念意义的掌握,还要注重词汇的扩展,加强同学对词汇的联想意义,如内涵意义、社会意义、情感意义等的训练和识记。此外,掌握词与词之间的关系也非常重要,如同义、反义、上下义等关系,对于真正理解词的意义有很大的帮助。通过比较等方式,加深对词的理解。

4.2 教师要加强对语法方面的训练。语法是组词造句的规则。掌握语法规则不管对学生的口头还是书面表达形式都至关重要。掌握到错误的语法知识,学生就会在以后的练习中继续犯错。因此,反复进行语法训练很有必要,只有在持续不间断的练习中,才能真正记住并掌握语法规则,才能真正将语法知识学透学精,才能克服中式英语。教师教学生对语法知识做针对性的练习,是教学中不可缺少的一个环节。

4.3 培养学生的语言能力。语言代表一种交际能力。教师要深谙这个事实在学生掌握基础知识的前提下对他们的语言能力进行培养和训练。但是,由于处在非目标语的语言环境下,学习者对英语的学习显得尤为艰难。教师要充分认识到我国当前的英语教学现状,找到合适的方法对英语学习者进行训练。教师可以模拟英语国家的学习环境,如,全英授课、加大对英语国家语言文化、历史、社会和风土人情等的教学,以保证学生有充足的目标语输入量。语言与文化密不可分。

加大对英美国家文化的教学不仅对学习者的语言能力的提高产生积极的影响,同时英语学习者语言能力的提高也体现了其对英语国家文化等相关背景的了解程度。因此,教师在培养学习者的语言能力中扮演至关重要的角色。

4.2 大学生在应对中介语石化方面的启示

4.2.1 学生应正视英语学习过程中的交际策略。大多数学习者在学习英语的过程中,迫于交际的需要,不得不依靠低层次、低信息量的表达方式进行输出。这种输出方式对于英语学习有一定的好处。但是,处于这种低层次、低信息量的英语交际中,学习者的水平仅能维持其当时的英语水平而几乎不能有更进一步的发展,这种交际策略很容易助长学习者学习过程中的石化。因此,掌握正确的交际策略很有必要。学生在进行交际的时候,要保证输出的流利度和准确度,要保证输出的质量。这样中介语石化才会得到控制。

参考文献

[1] 陈慧媛.关于语言僵化现象起因的理论探讨[J].外语教学与研究,

1999(16):4-6.

[2] 金惠康.中国英语与Chinglish讨论[N].广州:广东技术师范学院报,

2003(5):84-86.

[3] 王澎.中介语石化现象的成因 [C].新乡:河南师范大学外国语学

报,2013(20):17-18.

[4] 张继矿.论Chinglish的表现形式[N].内江:内江师范学院学报,

2006(6):101-106.

[5] 文培红.从中介语石化理论看当前外语教学的三大误区[N].成都:西南民族大学学报,2003(10):378-381.

[6] 李若男.邹金平.英语词汇习得中石化现象的探讨[N].安阳:安阳工学院学报,2005(5):131-134.

[6] 王晓慧中国大学生中汉译英“Chinglish”现象的成因与对策[J].教育理论研究,2014(3):206-207.

[7] Ellis,Rod. Study of Second Language Acquisition [M].Cambridge University Press, 1994.

Analysis of Chinglish in CETTranslation

Zhao Xinxin

Abstract: English writing, as an essential means to examine college students’abilities of English grammar, language application abilities, transformation in modes of thinking, and cultural background knowledge, plays an important role in CET-4 and CET-6. Meanwhile,t he phenomenon of Chinglish in college students’CET-4 & 6 translation is becoming more and more serious.This article takes translation in CET-4 & 6 as corpus, applies interlanguage fossilization theory and analyzes the reasons of Chinglish. Then it puts forward the corresponding strategies to promote more effective modes of English teaching and college students’development of English comprehensive abilities.

Key words: CET-4&6 translation; Chinglish; language transfer; interlanguage fossilization

大学英语四六级传统文化翻译实用表述及翻译示例

四六级传统翻译实用表述及翻译示例 (一)常见表述: 四大发明:the four great inventions 印刷术/*活字印刷术:printing/movable-type printing 造纸术:paper-making 指南针:compass 火药:gunpowder 丝绸之路:the Silk Road 瓷器/*陶器:china/pottery 硬币/纸币:coins/paper bills 对外贸易/海外贸易/*海上贸易:foreign trade/overseas trade/maritime commerce 古代文明:ancient civilization 文化交流:cultural exchange 文化冲突:cultural shock/cultural conflict 文化产业:cultural industry 文化遗产:cultural heritage 乡村文化:rural culture 民族文化:national culture 民间艺术:folk art 表演艺术:performing art

特征:feature/characteristic 祖先:ancestor 哲学家:philosopher 中国文学:Chinese literature 中外学者:Chinese and overseas scholars 巨著:great works 显著成就:remarkable achievements 神话/传说:myth/legend 阳历/阴历:solar calendar/lunar calendar 金/木/水/火/土:metal/wood/water/fire/earth 工艺/手工艺品:craft/ handicraft 唐朝:Tang Dynasty 始于...年/持续...时间/灭亡:begin in/last for/collapse 统治/统治者:govern (v.) rule (v)/ruler (n.) 在...统治下:during the reign of ... 权力/权威:power/authority 戏剧/京剧/剧院:drama/Peking Opera/theater 诗人/政客:poet/politician 少数民族:ethnic minority 社会地位:social status 起源于:originate in/from … (在一个地方起源用in,从一个地方起源用from)

大学英语四六级翻译常用词汇汇总

大学英语四六级翻译常用词汇汇总1. 中国经济发展 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff 纳税人tax payer 宏观经济macro economy

最新四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题 英语四级翻译真题:泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 英语四级翻译真题:华山 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 英语四级翻译真题:黄山 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 英语六级翻译真题:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。 英语六级翻译真题:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 英语六级翻译真题:太湖 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的

四六级翻译题必过

四六级成绩已经揭晓,不知道您过了吗??从13年12月开始,四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动, 1、句子翻译改为段落汉译英翻译 2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就就是新增了难度较大得文化领域。为此,针对传统文化,需要掌握以下文化语句得通用表达,必背16句! 一、对龙图腾她得崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙就是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成得一种神物。中国龙得形成与中华民族得多元融合过程同步。在中国人得心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化得寓意与团结凝聚得精神。 ChineseDragon Dragon totemworship in Chinahas been around for thelast 8,000 years、The ancients in China considered the dragon(orloong) afetish thatbines animals includin

gthe fish, snake, horseandox withcloud, thunder, li ghtningand othernatural celestial phenomena、The Chinese dragon was formed inaccordancewiththe multicultur al fusion process of theChinese nation、To theChinese, the dragonsignifies innovation andcohesion、 二、秧歌舞就是中国汉族得一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩得表演服装,她们得表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,她们都会蜂拥到街上瞧秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市得老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事她们也乐在其中。 Yangko is oneoftradition folk dance of Han inChina、It i susuallyperformed in northern provinces、The dancers usually wear colorfuland lightcostumes, and the performance is powerful andrapid、During some festivalssuch as Spr ingFestival, Lantein Festival, if people hear thesound of drum andgong, no matter how cold the weatheris , they will e tostreet and appreciate the Yangko、Recentyear s, the old peoplein city ofeast-northern of China organizedthe team of Yangko by themselves, the teamers keep their healthby dancing Yangko thewhole year、 三、长城就是人类创造得世界奇迹之一。如果您到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去瞧瞧菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去瞧金字塔一样。人们常说:“不到长城非好汉。”实际上,长城最初只就是一些断断续续得城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。然而,今天我们瞧到得长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都就是在明代修建得。 The GreatWall is one ofthewondersof the world thatc reated by human beings! If you e toChinawithoutclimbing the Great Wall, it's just like going Paris withoutvisiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say,"He whodoest not reach the Great Wallisnot a true man、"In fact,it began as independent wallsfordifferentstateswhenit wasfirstbuilt, and did notbee the "Great Wall" until theQin Dynasty、However, the wallwesee today, starting from Shanhaiguan Pass in the easttoJiayunguanPass in the west, was mostly built during the MingDynasty、

大学英语四六级翻译--科技类词汇(精炼版)

四六级翻译——科技类词汇 1.科技园science and technology park 2.高新技术开发区high-tech industrial zones 3.信息产业IT (Information Technology) 4.电器设备electrical appliance 5.电子设备electronic device 6.电子商务e-commerce 7.人工智能artificial intelligience 8.先进技术advanced technology 9.尖端技术state-of-the-art technology 10.载人航天飞行manned space flight 11.发射成功successful launch 12.自然科学natural science 13.新兴学科new branch of science 14.科技成果research achievements 15.科学发展观concept of scientific development 16.科教兴国revitalize China through science and education 17.可持续发展战略strategy of sustainable development 18.科技基础设施science and technology infrastructure 19.专利,专利权patent 20.生态农业environmental-friendly agriculture 21.物种起源origin of species 22.生物工程bio-technology 23.基因工程genetic engineering 24.转基因食品GM food (genetically modified food) 25.技术产权technology property right 26.科技含量technology content 27.电脑病毒computer virus 28.黑客hacker 29.垃圾邮件junk mail 30.数码科技digital technology 31.虚拟社区virtual community 32.网络空间cyber space 网络文化cyber culture 33.网民netizen 34.克隆cloning 激光laser 35.纳米nanometer 粒子particle 36.太阳能/ 核能/ 原子能solar/ nuclear/ atomic energy 37.突飞猛进advance by leaps and bounds 38.技术创新technological innovation 39.中国科学院the Chinese Academy of Science 40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute the foremost productive forces. 41.科技前沿the forefront of science and technology 42.科技发明的传播和交流dissemination and exchanges of advanced scientific and technological inventions

英语四六级考试模拟翻译题-汉语(含参考答案)

汉语是中国汉民族使用的语言,汉语历史悠久,在3000多年前就有了相当成熟的文字。汉语有超过12亿的使用者,是使用人数最多的语言之一,除了中国,新加坡、马来西亚等国家也有相当一部分人使用汉语,分布在世界各地的几千万华侨、华裔,也以汉语的各种方言为自己的母语。汉语是中国人使用的主要语言,也是联合国的工作语言。 Used by the Han people in China, the Chinese language has a long history, having established a fairly mature written language more than 3000 years ago. The Chinese language has more than 1.2 billion users and can be regarded as the one spoken by the

greatest number of persons. In addition to china, some people in Singapore and Malaysia also use Chinese, and millions of overseas Chinese and foreign citizens of Chinese origin distributed around the world use various Chinese dialect as native language. The Chinese language is the main language used by Chinese, also one of the working languages of United Nations.

四六级翻译

寒假翻译作业 要求:把前5篇中英文手抄一遍;第6篇为练习,要求同学们自己翻译;要求书写认真整齐。下学期第一次上课时上交。祝大家圣诞快乐! 1、中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。 China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines” in China are charact erized by diversified cooking skills, with each having its strong points. 2、孔子(ConfUcius)是一位思想家、政治家,教育家,也是中国儒学(the Ru School)思想的创始人。儒学(Confucianism),这个道德和宗教哲学的大系统建立在孔圣人(Master Kung)的教学上。冯友兰,中国思想史上20世纪伟大的的权威之一,把孔子在中国历史上的影响比作西方的苏格拉底。 Confucius was a thinker, political figure, educator, and founder of the Ru School of Chinese thought. Confucianism, the great system of moral and religious philosophy built upon the teachings of Master Kung. Fung You-lan, one of the great 20th century authorities on the history ofChinese thought, compares Confucius9 influence in Chinese history with that of Socrates in the West. 3、京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜色让人一看便知角色(portray)的善恶。比如白色代表奸诈(treachery),黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebellious fighters),金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。 Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a tradi?tional art form, its costumes and facial mask are more popular with peo?ple. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles,while

四六级翻译真题及答案word版本

四六级翻译真题及答 案

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式). 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-

新四六级段落翻译

Model Test One 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸由一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸也被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a long history more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particularly, paper cutting are used to decorating doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. Model Test Two 过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所得人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近年来采取了一系列的措施防止房价过快增长,包括

大学英语四六级复习资料总汇

[url=https://www.doczj.com/doc/0111536669.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=458010]最新四六级历年真题在线听力[并非幻觉][/url] [url=https://www.doczj.com/doc/0111536669.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=458000]======四级重要词汇分类记忆======[yinio][/url] [url=https://www.doczj.com/doc/0111536669.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=458005]===========四级阅读超精读===========[yinio][/url] [url=https://www.doczj.com/doc/0111536669.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=458008]======新东方四、六级写作背诵范文选======[yinio][/url] [url=https://www.doczj.com/doc/0111536669.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=453585]大学英语四、六级考试[应试篇]----请不要回帖!!![紫莜][/url] [url=[url=https://www.doczj.com/doc/0111536669.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=458017]************六级常考词频(新东方老师总结)**********[紫莜][/url] [url=https://www.doczj.com/doc/0111536669.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=458029]***********大学英语CET六级词汇总结***********[[紫莜][/url] [url= https://www.doczj.com/doc/0111536669.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=457061]上海交大预测作文卷[cxx8108][/url] [url=https://www.doczj.com/doc/0111536669.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=456044]大学英语140页[xjjxyjy] [/url] [url=https://www.doczj.com/doc/0111536669.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=430147]六级综合改错题应对策略[忘海悦人][/url] [url=https://www.doczj.com/doc/0111536669.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=438738] **************短期突破:王长喜六级资料[标准阅读60篇]***********[紫莜] [/url] [url=https://www.doczj.com/doc/0111536669.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=422000]CET-4常考、常用短语![短期突破][/url](紫莜) [url=https://www.doczj.com/doc/0111536669.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=421937]六级单词不用愁,尽在此帖中![/url](cxx8108) [url=https://www.doczj.com/doc/0111536669.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=423163]【推荐】四级技巧集合[/url](叶随风) [url=https://www.doczj.com/doc/0111536669.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=421992]HOT~《大学英语四级语法精要》附:EBOOK下载![/url](紫莜)

大学英语六级翻译练习 答案精编版

Passage 1北京大学 北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。 Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture. Passage 2 中国的民族 中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%.主要分布在东部和中部。而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。 以……而著称be noted /famous for 少数民族ethnic minority; minority ethnic group 人口密集dense population 与众不同的特点distinctive character 疆域辽阔vast territory 独特的风俗习惯unique convention 多民族的国家a multinational country 提倡advocate; propose 汉族the Han Nationality 强调highlight; emphasize 分布distribute China is noted for its dense population and vast territory. As a multinational country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of about l.4 billion The Han Nationality is the majority, accounting for 92% 0f the total population which distributes mainly in the east and middle of China; while the ethnic minorities dwell extensively all over China distributing mainly in the southwest, the northwest and the northeast. Each of the minority ethnic groups has a distinctive character, long traditional culture and unique conventions. Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups. Passage 3 中国桥梁 中国的桥梁建设有着悠久的历史中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县安济桥又名赵州桥,桥长50.82关,桥宽9米,为国家重点保护的文物(cultural relic). 清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土( concrete)为主要材料的时期:如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列. 桥梁建设bridge construction/building 末年late years; last years: final years 有着悠久的历史boast/have a long history 进入了……的时期step into an era of___ 形式多样vary in forms 世界记录world record

2019英语四六级阅读100句翻译之二5页

2013英语四六级阅读100句翻译之二 21. For every course that he follows a student is given a grade,which is recorded, and the record is available for the student to show to prospective employers. 22. All this imposes a constant pressure and strain of work,but in spite of this some students still find time for great activity in student affairs. 23. The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities. 24. Much family quarrelling ends when husbands and wives realize what these energy cycles mean, and which cycle each member of the family has. 25. Whenever possible, do routine work in the afternoon and save tasks requiring more energy or concentration for your sharper hours. 26. We also value personal qualities and social skills, and we find that mixed-ability teaching contributes to all these aspects of learning. 27. They also learn how to cope with personal problems as well as learning how to think, to make decisions, to analyse and evaluate, and to communicate effectively. 28. The problem is, how to encourage a child to express himself

英语四六级(段落翻译)

英语四六级:段落翻译 1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 3、 假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。 4、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。 5、2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。 6、 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 7、 近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档