当前位置:文档之家› 中国人易范的英汉翻译错误

中国人易范的英汉翻译错误

中国人易范的英汉翻译错误
中国人易范的英汉翻译错误

中国人最容易犯的英汉翻译错误》(一)

一个词变成一个句

著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的‘增益’。

例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。

再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:

(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。

(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。

(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。

这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。

但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:

This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.

将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。

再请看下面这一句:

如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly 这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:

司法部门对此不闻不问,那就是失责。

例如:

1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.

十四世纪后半叶,马可?波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。

2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.

他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。

在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如:

3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.

从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。

4. Tami said it was possible, just statistically unlikely.

泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。

5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.

她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。

6. Only 18 percent are officially unemployed.

据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。

7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.

市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。

8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.

别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。

9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful.

这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。

10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy?s essay, would be justly indignant.

小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道理的。

11. V oters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary.

选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选人在初选时就落选,这是可以理解的。

有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进行增益,如:

12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense.

美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。

13. Now we stay a respectful distance him.

当然不能将a respectful distance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我们对他敬而远之”。

14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases.

他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。

15. The prisoners of war are allowed to write censored letter.

战俘们可以写信,但信件要受到检查。

16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are

我们在买贵重的东西时一定要小心,问问自己买这样的东西是否明智。

又如:I wouldn’t have eaten it, only I’m too ladylike to take it out of my mouth. 这一句中的ladylike很难用一个中文词来表达,其意思是“像个有教养的女人那样”。这一句不妨译成:“我本来不想吃,只是觉得再从嘴里拿出来不太雅观。”

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》(二)

是故意“不顾”还是“顾不上”?

请大家看一看下面这两句翻译得对不对:

1)他不顾危险冲进大火去抢救被困在屋子里的人。Ignoring the danger, he rushed into fire to rescue those trapped in the house.

2)他奋不顾身跳进急流去救那个男孩。He jumped into the torrent to save the boy disregarding his own life.

从语法上看这两句都没错,粗一看用词好像也没问题,甚至有的词典也是这样译的。英译的问题其实出在ignore和disregard这两个词上。我们来看看最新版(第四版)的Longman Dictionary of Contemporary English 对disregard下的定义:(1)[ v ]to ignore something or treat it as unimportant; (2) [ n ] when someone ignores something they should not ignore. 再看ignore的定义:1. to deliberately pay no attention to something that you have bee told or that you know about, 2. to behave as if you had not heard or seen someone or something. 从中我们可以看出这两个词都强调故意“忽略”或者“不顾”本来应该注意或顾及的事物,是一种疏忽大意或一意孤行的独断行为。而“奋不顾身”是说“顾不上”或“来不及考虑”,所以,这样译把好事译成了坏事,给人以故意拿生命开玩笑的感觉。这里正确的词应该是regardless,当然,用at the risk of one’s life(冒着生命危险)也可以。

这提醒我们要辨别英语中表示否定的词缀的确切含义,比如dis-和-less都是表示否定的词缀,但含义是不一样的:-less一般加在名词之后,表示“没有”,从意思上说和加在动词前的un-类似,表示一般意义上的否定,如a coverless box是“一只没有盖子的盒子”,uncover a box(与cover a box相反的动作)意为“打开一只盒子”,但是,discover a box则是“发

后词义会发生变化,大家都知道uneven并不是even的反义词;uninterested是interested 的反义词,表示“不感兴趣”,可是disinterested的意思却是“没有偏见或成见”。

还有一句有问题的英译与本文开始讨论的两句有类似之处:

3)他没有脱衣服就跳下水去救那个落水儿童。He jumped into the water to save the drowning child without taking off his clothes.

这样翻译出来的英语让人觉得脱衣服是救人之前一项必需的程序,如果译为he didn’t even take off any clothes或he had no time to take off his clothes就会好得多。有人问能不能说He jumped into the water to save the drowning wholly dressed,我也认为不好,因为wholly dressed 给人一种“全副盛装”的感觉。如果有人故意出洋相,不脱衣服调入游泳池,倒可以说He jumped into the swimming pool without taking off his clothes/wholly dressed.

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》(三)

Live and Learn

这个标题怎么翻译呢?有人会不假思索的说:“活到老,学到老。”全新版的《英汉大词典》(商务印书馆国际有限公司,2004年)就是这样译的,难道这还有错吗?可确实是错了。

我们先来看新版的Longman Dictionary of Contemporary English(Longman出版公司,第四版)是怎么说的。该词典live条下的第20条即是:you live and learn,其解释为:used to say that you have just learned something that you did not know before, 还注明是spoken(口语)。这是在学会或得知某个新东西或知识后的一句感叹。分析一下其结构,等于As long as one lives one can always learn new things. (只要活着,不管年龄多大,总能学到新东西。)这多是上岁数的人,尤其是在自己本以为对某个方面的知识知道得很多,却意外的学到新东西时说的。《英汉大词典》(上海译文出版社,2007年,第二版)提供了三种译文:“真是活一天学一天”,“真是活到老学不了”,“真想不到”,都是比较确切的。原标题不妨译为:“真没想到我又学到了一点新东西”,“这可是长了见识了”或“没想到这里还有名堂呢”。

汉语中的“活到老,学到老”是劝勉人们要坚持终生学习,不要自满的一句谚语,重在“学”的动作或过程,译成英语因该是Keep studying as long as you live / all your life. 英语中的learn是一个“结果动词”,强调的是“学会”、“学到”。

其实,英语中的连词and有很多意思,远不是一个“和”能概括的,比如把live and learn 倒过来,learn and live就隐含了不同的结构,相当于Only after you have learned how to live

这句英语谚语的意思确实劝人们要互相容忍,尤其是要宽容别人:“自己好好活,也要让别人好好活”。

And可以链接两个词、短语(词组)、从句,乃至两段,从语法结构分析,两者是并列的,但从意思上看,and可以引导出转折、结果、原因、让步等。

此外,英语列举超过三项事务时,在最后一项之前要加上一个and,如:A, B, and C(注意:and之前要有个逗号),许多人都翻译成“甲、乙和丙”。这个“和”弄不好会引起误导,人们会以为“甲”是一方,“乙和丙”是另一方,三项变成了两项,因此建议译为“甲、乙、丙三者”。

学英语最难的地方不是背语法条条,也不是要记许多单词,而是对看似简单的词语有正确的理解,特别要注意英语和汉语不同的习惯用法所表达的意思。一个and就可以有好多意思,你是不是想要感叹Live and learn呢?

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》(四)

“开袋即食”

现在许多食品包装上都加上了英文,这对大量生活在我国的外国朋友提供了很大的方便。但是商品包装和说明书上的英语照中文原文“死译”的,实在令人不敢恭维,有的甚至会闹笑话。比如,有一种小袋榨菜上印道:This preserved vegetable is made by scientific method. 其相对的中文原文是:“本榨菜用科学方法制成。”且不说preserved vegetable 可以指任何(用各种方法)腌制的蔬菜,范围比榨菜要广得多,从语言上看这里更有两个问题:首先,一般食品不是made(制造的),而是processed(加工而成的);其次,scientific一词让人想到人工添加剂等化学成分,很可能会吓走外国顾客的。

最有意思的是该说明最后部分“开袋即食”的英译:Open it and help yourself, please! 也许,原译者觉得能想到吧“食”译成help yourself这样地道的英文而沾沾自喜呢!但根据这样的英文,顾客可以在商场里随意打开包装袋进行品尝而不付钱,因为这一句英文完全是叫人们“请随意”的口气,外国朋友很可能会认为这些榨菜是厂家请顾客品尝的样品。

当然,中国人不会真的去吃,我们知道中文的意思是说,袋里的榨菜可以直接食用而无须进行任何加工,不用洗,不用切,更不用烹饪。其实这样的意思应译为ready to be served,

英语中的eat和中文的“吃”字用法不完全一样,英美人只有真正强调“吃”的动作时才用eat一词,如一个人整天嘴巴不停,可以说他是eating the whole day,大人催促孩子快吃饭时会说Eat your lunch, quick! 而一般情况下往往用take,have等词代替eat一词。

真正到位的翻译不能光译出字面的意思,还应该译出原文的语用意义,即作者或说话人通过这样的话语到底想表达什么意思,达到什么目的。人们说话有时是直来直去的,更多时候会采取比较婉转礼貌的方式,而在这一点上,中文和英文往往有不同的方法。比如,“您吃了吗?”是中文里常用的一句问候语,表示说话人对对方的关心。可是问老外Have you eaten颇有点干涉别人私事的意思,当然你准备请对方吃饭时可以这样问。不过,如果是小伙子这样问姑娘,其动机可能就不仅是请对方吃饭了。

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》(五)

无所不能的Get

Get是一个普通的英语词,初学英语的都知道其基本意思是“得到”,那么Don’t get high hat(1)是“不要得到高帽子”的意思吗?Get还可以组成许多习语,如Get off是“下车”的意思,可是再看这一句:He was trying to tell me how to do my job, but I soon told him where to get off(2)。前半句好理解,“他要告诉我怎么做”,可是后半句是不是“我告诉他在哪儿下车”的意思呢?Get也是一个常用的系动词,相当于be,可用于(主要在口语中)构成被动语态,可是有人板起脸对另一个人说Get lost!(3),是不是叫他“迷路”的意思呢?又怎么会用在祈使句里呢?

其实,get的意思非常多,汉语里很难找到一个相对应的词。第1句的意思是叫人“别摆架子”;而第2句后半句则有点儿相当于汉语中说的“我叫他哪儿凉快哪儿呆着去”;而第3句则是在觉得某个人很讨厌,想叫他走开时说的,相当于“滚开”或“离我远点儿”,这当然不是“迷路”的意思。更注意的是,这一句话口气很重,只有十分生气时才这样说。类似的说法还有Get stuffed!(此句也用于生气的拒绝某人时)。

Get在口语中用的非常多,有人夸张地说get几乎可以代替所有的动词。请看一位英国作者的作品中的一段:

I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got to Canterbury I got on a chaise for town: but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry. I got to the Treasury about noon, but first of all got shaved and dressed. I soon got into the secret of getting a memorial before the Board, but I could not get an answer then; however, I got

inn, I got my breakfast, and, having got dressed, I got out in time to get an answer to my memorial. As soon as I got it, I got into a chaise, and got back to Canterbury by three, and got home for tea. I have got nothing for you, and so adieu.

这一段短文里各种形式的get共出现了24词,而没有用别的动词,意思却表达的很清楚,但是,但得出来这完全是一种口语体。

现在有许多流行的口语含有get 一词,尤其是美国口语。有的意思还能勉强看得出来,如:Don’t get me wrong是“别误会我/不要冤枉我”的意思,而Get an eyeful。则是“看个够”的意思。

而有些说法来自俚语,后来成了时髦的口语,但从字面很难推导出其确切含义,这就需要我们勤查字典(千万不要自作聪明瞎猜)。比如Let’s get real的意思是“别废话了,咱们说点儿正经的吧”(也可以说Let’s get a life)。

Get是一个用处十分广泛的词,在不同的上下文中意思多变。新版(第四版)Longman Dictionary of Contemporary English用了4页解释该词;含有get的成语可以说多得数不胜数,如商务印书馆出版的《英语习语大辞典》中收集了500多条含有get的成语,占了24页的篇幅。

《中国人最易犯的英汉翻译错误》(六)

说“长”论“短”

“长”(long)和“短”(short)是两个重要的概念,即可以指空间,也可以指时间,还可以构成许多成语。有意思的是,英语和汉语中颇有一些类似的说法,例如举世闻名的“长征”英语就译为(the) Long March,又如:long distance,长途(的),(pull a) long face愁眉苦脸(拉长着脸),for long长久,long-lived长寿的,long sighted有远见的(“远视眼”一般说far-sighted),take a long view从长远观点看,in short简单地说,make a long story short (也作make short of long)长话短说;英语中有些说法似乎和汉语不一样,但仍可推想出其意思来,如:before long不久以后(在很长时间过去之前。注意,long ago和long before 的意思都是“很久以前”,但前者以目前为参照点,而后者以过去某个时间为参照点,所以,常用在间接引语中),long-playing record秘文唱片(可以放很长时间),long jump跳远(以前叫broad jump),cut short打断,the long and the short of something指“某件事的来龙去脉”或“梗概”(注意,复数形式的longs and shorts指希腊文和拉丁文古诗),nothing short of 不折不扣的是/完全是,He was long in deciding他迟迟才作出决定(他过了很长时间才作出决定,这里的long可以用slow取代);但是英语long一词的有些引申用法从汉

long robe法律(指职业,因法官一般都穿长袍)。有些成语很形象,如have a short fuse,脾气暴躁(引信短的炸药包很快就会爆炸)。I am a bit long in the tooth for all-night parties. 我上年纪了,不适合参加通宵的聚会了。(老人牙龈萎缩,看上去牙齿显得很长。)

有人把businessman had another long shot译为“那个商人又是一个远(距离)投(篮)”。大家说对不对?如果那个商人在打篮球,当然是对的,如果是在踢足球,则可以译为“远射”。然而,这一句话是商人的商业行为,这里的long shot意义扩展了,指“没有把握的轻率冒险”。

请大家猜猜看long drink是什么意思。你要是猜为“很多酒”,那就错了。这是一个固定的说法,其意思为“较淡的酒”(相对而言,short drink则指“浓酒”)。但是,He took a long drink.的意思却是“他猛喝了一口酒”(指一口喝了很多酒)。

如果大家还想了解更多有关long和short的英语成语,推荐诸位去看外语教学与研究出版社2005年出版的《牛津英语习语词典》。

《中国人最易犯的英汉翻译错误》(七)

真假比较

下面三个英语句子表明本文的三个部分:

(1)John runs faster than Tom.

(2)John is more a teacher than a poet.

(3)This is more than I can tell you.

第一句是真正的比较,比的是两人同一特点:跑的速度快。实际上句子补全了应为:John runs faster than Tom runs. “约翰跑得比汤姆(跑得)快。”其实,英语还有一种“负向”的比较,即Tom runs less fast than John.“汤姆(跑得)不如约翰跑得快。”有人会问为什么不说Tom runs slower than John呢?因为两种说法含义不一样,会使人觉得“两个人跑得都很慢,汤姆更慢”。

真正比较的句子一般都相对容易理解。但是有时可考虑将这种比较中的比较级译成动词,如:

1. They are asked to strive for lower birth rate.

要求他们尽力降低出生率。

2. Every suitable opportunity should be used to bring nearer the unification of Taiwan and the mainland.

应当利用一切适当的机会促进台湾和大陆的统一。

3. This killed her efforts at a finer relation with him.

这一来,她想同他改善关系的努力全都白费了。

翻译比较级的否定形式时也要注意。

John does not run faster than Tom. 这是本文讨论的第一句的否定形式,意为“约翰并不比汤姆跑得快。”其含义是“两人跑得一样快”。

John runs no faster than Tom. 这一句和上一句不一样,意为“约翰不见得比汤姆跑得快。”言外之意是“汤姆跑得不快,约翰也不怎么样”,即“两人跑得都不快”。这就是说,比较级和no连用时,说话人的着眼点在反面,又如:There are no more people in the room than in the yard. “屋里和院子里一样没有多少人。”如果有人向你解释某个问题,你听了半天还是不明白,你就可以说I’m sorry, I am still no wiser.(我还是不明白。)He can no more swim than a hummer can. 很有点儿比喻的意思,意为:“他和铁锤一样,一点儿也不会游泳。”

这种no加上比较级用于名词时,意义又有所不同,如:

4. A big elephant is no more an animal than a little cat.

小猫虽小,却和大象一样也是动物。

5. Having children makes you no more a parent than having a piano makes you a pianist.

正像拥有钢琴并不能使你成为钢琴家,有孩子不见得会使你成为好家长。

表示原级的比较,即as…as,一般也不难译:John runs as fast as Tom。“约翰跑得和汤姆(跑得)一样快。”但要注意这样的习惯用法:John runs as fast as anybody in his class.这一句如果译为“约翰跑得和班上任何人一样快”这就错了。as…as anybody有点相当于最高级的含义,正确译法是:“约翰是班上跑得最快的。”再看这一句:There were many Americans who were as disgusted as anybody by the activities of their government. 同样,如将这一句译成“许多美国人和任何人一样对本国政府的活动感到厌恶”会令人费解,应译作“许多美国人对他们本国政府的所作所为感到深恶痛绝。”

和poet是不同的概念,无法相比。这种用法表示一种对比的概念。这一句的正确译法应是:“与其说是约翰是个诗人,还不如说他是个教师”,言外之意“约翰教书很在行,是个称职的教师,但写诗还差一些,算不上真正的诗人”。下面几句都是这中表示对比关系的:

6. The man is more dead than alive.

这人已是半死不活。

虽然是活人,但看上去更像死人。

7. The difference is more apparent than real.

区别只是表面上的,实际上没什么不一样。

8. Comparison, more than reality, make men happy or wretched.

使人感到幸福与不幸的与其说是现实,还不如说是比较。

9. My upbringing had been more that of a wild boy than that of a young lady.

我小时候受的教育不像个大家闺秀,倒像个野孩子。

10. He did not do very well in the test, but he got the job more by luck than management.

他考得不太好却得到了那个职务,要说他本事大,倒不如说他运气好。

这种用法也可以表示一种比喻,如:

11. A fool can no more see his own folly than he can see his ears.

正像傻瓜看不到自己的耳朵一样,他看不到自己的愚蠢。

12. One cannot learn a foreign language overnight any more than he can eat a meat in one mouthful.

正像一个人不能一口吃成个胖子(字面意义为“一口吃下一顿饭”),也不可能在一夜之间学好一门外语。

13. A panda is no more a cat than a dog.

正如猫不是狗,熊猫也不是狗。

本文开头的第三句又不一样,照字面译成“这比我能告诉你的还要多”就打错特错了。英语中常用more than这种肯定的形式表示一种婉转的否定。这一句的意思是“这我可不能告诉你了。”

下面例句都表示婉转的否定:

14. Such work requires more than indomitable will.

要做好这件工作,光靠毅力是不够的。

15. He has better sense than be carried away by success.

他很明智,不会被胜利冲昏头脑。

16. You might have been more careful.

你不应该这么不小心。

这一句如果译成“你本来可以更小心一些”语气太轻。要特别注意类似的虚拟语气的用法。

17. “What do you think of the programs?” “Some are interesting, but others could have been better.”

“你觉得节目怎么样?”“有的挺有意思,有的不怎么样。”

18. I had expected better judgment from you.

没想到你会这么不明事理。

《中国人最易犯的英汉翻译错误》(八)

一个人如何变成两个人?

英语里有一个谜语:When can a person become two persons? (一个人什么时候能变成两个人?)答案是:When one is so angry that he is beside himself 或When he doubles up with

直不起腰的时候。”原文是一个文字游戏,这里beside himself是一个习语,意思是“(气得/高兴得)发狂”,而从字面上看也可以解释为“在自己旁边”。一个人在另一个人旁边,这不就成了两个人了吗?而double up 也有两个意思,一是“(将东西)对折”,从而意引出“捏紧拳头”和“弯腰”的意思,英文原文回答中就是最后一个意思,但double up还有一个意思,即“翻一倍”也就是“(把)一个变成两个”。

英语里类似的双关(英语叫pun)文字游戏很多,因为无法翻译,所以,只有懂英语的人才能欣赏。这说明学英语并不总是一件苦差事,其中自有乐趣。下面再举几个有趣的例子,并说明其双关的所在。也许它们能帮助你理解和记住几个英语单词;老师们也可以将给学生听,增强他们学习英语的兴趣。

1. -When a man feels girlish?

-- When he makes his maiden speech.

maiden speech是“处女讲演”,也就是“第一次发表的讲演”;而maiden又有“姑娘”的意思。

2. -When is a very angry man like a clock fifty minutes past twelve?

- When he is just going to strike one.

时钟strike one是“敲一点钟”,12点50分离敲一点钟只有10分钟;strike one也可解释为“打一个人”。

3. -Why shouldn’t you believe a man in bed?

-Because he is always lying.

这里的lying实际上是两个同形异义词lie的现在分词,一个是规则动词,意为“说谎”lie,lied,lying;另一个是不规则的不及物动词“躺”lie,lay,lain,lying。注意,容易与之搞混的还有一个不规则的及物动词“放”lay,laid,laid,laying,美国许多单位招收职工时还考这三个词呢。

4. -When did the blind man suddenly see?

-When he took up a hammer and saw.

这个双关与前面几个不同,saw是动词see(看见)的过去时,同时saw也是名词,意为

是“拿起一把锤子和一把锯子”,但是也可以把saw看成是和took并列的谓语动词,全局解释为“他拿起一把锤子,这时眼睛突然看见了”,这样解释时and引导出时间状语,有just then或at that time的意思。

5. -How would a greedy man punctuate "I saw a one-hundred-dollar bill on the sidewalk?”

-He would just make a dash after it.

这一句双关在dash一词,其一个意思为“冲刺”,“百米赛跑”就叫100-meter dash。原句中make a dash after it是说“(那个吝啬的人)朝那张百元大钞猛冲过去”。dash另一意思指“破折号”,所以,又可以解释为“他是在其后划了个破折号”。

北外庄绎传教授:我的25点翻译体会

我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。这些认识对我后来的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮助的。现在我就把这25点体会连同有关的译例说一说。

⒈一词多义。弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。例如:

Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies.

阿尔伯特?爱因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。(句中business一词,据有关资料介绍是指factory,而不是store,故译作“工厂”。)

⒉英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。

Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past.

从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过去。(如译作“对过去的过分怀念”,则不顺。)

⒊英语代词用得多,汉语实词用得多。在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。

One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both.

“d-o-l-l”这几个字母,她是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。(如译作“指二者”,就不顺;如译作“两个都指”,意思既不清楚,句子也压不住。)

If they are disappointed at one place, the drillers go to another.

钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。

⒋英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。

It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring.

现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。(译文加了“那一天”。)

⒌英语被动语态用得多,汉语被动式用得少,有时不用被动形式也可以表示被动的含义,有时可以用无主语句。

When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.

鲸鱼杀死以后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行的,有的是在岸上进行的。(不一定译成“鲸鱼被杀死以后”,不用“被”字仍可表示被动的含义。)

Great sums of money have been spent, for example in the deserts of Egypt, in “prospecting” for oil.

在石油“勘探”方面,已经花了大笔的钱,比如在埃及的沙漠里进行的勘探工作就是如此。(原文是被动语态,但未说明谁是施动者。译文用了无主句。)

⒍英语并排用几个名词、动词或形容词时,其排列顺序可能要考虑到词的长短(长的放在后面,这样节奏较好)或分量的轻重(重的放在后面,这样不显得头重脚轻)。汉语除了考虑常用的顺序以外,还常常考虑词的音调。分量的轻重关系不大,常把分量重的词放在前面。

…setting aside big tracts of land where nobody can fish, shoot, hunt, nor harm a single living creature with furs, fins or feathers.

……圈出大片土地,不准钓鱼,不准打鸟,不准打猎,凡是长皮的,长毛的或者长鳃的动物,一概不许伤害。(原文fish, shoot, hunt,由轻到重,feathers最长,放在最后。汉语则“长皮的,长毛的”连下来较顺。

7.英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。汉语则不怕重复,实称用得多。

English grammar is very difficult and few writers have avoided making mistakes in it.

英语语法十分困难,作家很少不犯语法错误的。(译文重复“语法”二字。)

8.英语连词用得多,汉语连词用得少。例如表示条件或原因,汉语不一定用“如果”或“因为”之类的词,意思就包含在上下文里面了。

This film showed how they put aside a thousand acres out West where the buffaloes roam and nobody can shoot a single one of them. If they do, they get in jail.

电影演的是他们怎么在西边儿把一千英亩土地划出来,让水牛自由行动,谁也不准开枪打死一只。打死了,就得坐牢。(译文第二句没有用连词,没有用主语,重复了第一句里的“打死”二字。)

9.词的搭配,如形容词与名词的搭配,副词和动词的搭配,主语与谓语的搭配等,英语可以用的搭配,往往不能直接译成汉语,这就需要选择适当的词语,或者改变句子的结构。

The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster.

我们一直在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。(原文lies disaster 不能直译,只好改变句子结构,译作“遇到灾难”。)

10.英语常以抽象名词做主语,后面接表示具体动作的动词。这种主谓搭配,在汉语里是很少用的,一般都要改变句子结构。

Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.

到浑身无力。

11.英语有些副词和动词的搭配无法直接译过来,可将原文副词的含义译成谓语或分句,放在句末。

So heedful a writer as Henry James, for instance, on occasion wrote so ungrammatically that a sc hoolmaster, finding such errors in a schoolboy?s essay, would be justly indignant.

就拿亨利?詹姆士来说吧,连他这样细心的作家写的东西,有时也不合语法。要是小学老师在学生的作文里发现那样的错误也会生气,而生气是完全应该的。

12.英语有些副词放在句首,具有丰富的内容,译成汉语可以适当地加以发挥。

Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes……

最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因……有足够的了解。

13.主语的位置。英语往往把目的状语或其他成分放在句首,然后再出主语,主语与动词靠得较近。汉语则往往先出主语。

To protect the whale form the cold of the Arctic seas, nature has provided it with a thick covering of fat called blubber.

大自然为了保护鲸鱼,使它不致在北冰洋受冻,便让它长了厚厚的一层脂肪,叫做鲸脂。

14.英语的书面语差不多每个句子都要有主语,汉语的主语则不那么重要,如果前面已把主语说清楚,后面的句子不一定用主语。甚至在一个句子里应该出现另外一个主语的时候,这个主语仍然可以省略。

They used this kind of scare tactic when I was growing up. I wonder what they use today.

我小的时候,他们用过这种吓唬人的办法。现在用什么办法,就不得而知了。(译文第二句,两个主语“他们”和“我”都没有出现。)

15.英语有who, which等词,可以引出定语从句,汉语多用并列分句,或单成一句,有时可把定语从句先处理。

Richardson, who served as both Secretary of Defense and Secretary of Health, Education and

Sea treaty, which came to a virtual conclusion last week after six years of deliberations.

理查森曾在尼克松政府中担任国防部长和卫生、教育和福利部长,他是在谈到关于海洋法条约的谈判时说这番话的。(译文用了并列分句)

I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning.

有些作家,读者要费力气才能看懂他们的意思,我对这样的作家一向是没有多少耐心的。(原文中的定语从句在译文中提前处理。)

16.英语的主语部分可以很长,其中包括几个介词引导的短语作定语,汉语往往用分句来表达,或者独立成句。

The 180-page document, with more than 300 articles and eight annexes, definitively covers every conceivable issue dealing with the seas, from the definition of what constitutes an island to the jurisdiction over fish that live in fresh water but spawn in the ocean.

这份长达一百八十页的文件,有三百余条,并有八个附件。它涉及能够想到的每一个与海洋有关的问题,从岛屿的定义,到对在淡水生长而在海洋产卵的鱼类的管辖权,都做了明确的规定。(原文中的主语部分独立成句。)

17.英语除了有who, which等词外,还有动词的-ing形式,因此句子可以很长,但组织得很严密。汉语叙事,则多用并列结构,一层一层地把事情说清楚。有时可以把较长地句子译成几个短句。

In the winter of 1879, James Lecky, exchequer clerk from Ireland, and privately interested in phonetics, keyboard temperament, and Gaelic, all of which subjects he imposed on me, dragged me to a meeting of a debating society called The Zetetical: a junior copy of the once well known Dialectical Society founded to discuss John Stuart Mill?s Essay on Liberty when that was new.

1879年冬天,詹姆斯?莱基拉我去参加一次辩论会。莱基是爱尔兰人,在财政部门当职员,有空喜欢研究语音,练习弹琴,学习盖尔语,他还硬让我也学这些东西。这次他带我去参加的辩论会是一个名叫“探索学会”的团体举办的。当年约翰?斯图尔特?米尔的文章《论自由》刚刚发表时候,成立过一个“辩证学会”来讨论这篇文章,这个学会曾名噪一时。探索学会就是仿照这个学会建立起来的,只是没有它那么有名罢了。(原文虽然较长,但并不很复杂。主语部分有一个同位语和一个定语从句,谓语部分有一个同位语和一个状语从句。译文则分成了五个句子。)

显得有些变化,不那么单调。

The resounding success of the Curacao experiment whetted the appetites of Florida livestock raisers for a similar feat that would relieve them of the scourge of screw-worms.

库拉索岛上的实验取得巨大的成功.引起了佛罗里达州牲畜饲养者的兴趣.他们也想以同样的办法消除螺旋锥蝇这一祸害.(原文主语部分是一名词定语,若译作“库拉索岛上的实验的巨大成功”,就连用了两个“的”字.如在第二个“的”字前面加上“取得”二字,就好一点。现在把这一部分译成一个分句就更好了。)

19.英语在一个句子里往往先说个人的感受,再说与感受有关的动作,最后才说最初发生的事情。汉语则相反,往往按照事情发生的顺序来叙述,最后才说个人的感受。

The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher,Anne Mansfield Sullivan, came to me. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.

在我的记忆里,安妮?曼斯菲尔德?沙利文老师来的那一天,是我一生中最重要的日子。从这一天开始,我的生活和以前迥然不同,一想到这一点,我就感到非常兴奋。

20.表达同样的意思,英语的结构比较紧,汉语的结构比较松。

A gang of men, under the direction of their energetic and likeable foreman, 25-year-old Phineas P. Gage, was working on a new line of the Rutland and Burlington railroad.

一伙工人正跟着他们的领班在拉特兰-伯灵顿铁路的新线路上干活。这位领班名叫菲尼斯?P?盖奇,二十五岁,他精力充沛,待人和气。(原文是一简单句,有一个主语,一个谓语动词,却包含了这么多内容,结构显得比较紧。译文分为两句,第二句还包含两个并列分句,结构显得比较松。)

21.拆句的情况多,合句的情况少。

Poets as we know have always a made great use of alliteration. They are persuaded that the repetition of a sound gives an effect of beauty.

我们知道,诗人一般总喜欢押头韵,觉得重复一个声音会产生美的效果。(原文两句都比较短,译文合成一句,语气较顺。)

22.注意文体,应该用口语的地方,选用适合口语的词句。

“I remember thinking, …No. No. It?s not Jackson, it?s not my husband, it?s not my Jackson,?” she said. “But it was. He was lying in the street, right across from our house. The police said a man shot him over a parking space.”

“记得我当时就想:‘不,不。不是杰克逊,不是我丈夫,不是我的杰克逊’”她说。“可是,那不是别人,正是他。他躺在大街上,就在我们的房子对面。警察说,为了争一块停车的地方,人家把他打死了。”

23.一段文章的最后一句,特别是全文最后一段的最后一句,要比较有力,否则文章煞不住。中英文都是这样。翻译时就要把这最后一句的分量表达出来,给人以深刻的印象。

Words have weight, sound and appearance; it is only by considering these that you can write a sentence that is good to look at and good to listen to.

词具有一定的分量、声音和形状,只有考虑到这些因素,写出来的句子才能既好听,又好看。(若把“好听”放在最后,就压不住了。)

24.题目可以照原文译,也可以根据文章的内容拟定。

A Valentine to One Who Cared Too Much.

衷肠曲(这个题目是参照文章的内容拟定的。原题的意思是:在情人节写给一个人的信,这个人关心的事情太多了。)

25.遇到中国读者可能不熟悉的典故、人名、地名等,除了加注以外,还可以在译文中加几个字,略加说明。

I learned a great many new words that day. I do not remember what they all were; but I do know that mother, father,sister, teacher were among them —words that were to make the world blossom for me, “like Aaron’s rod, with flowers.”

那一天我学了许多新词,也记不清都有哪些词了。但是其中肯定有“母亲”、“父亲”、“姐姐”、“老师”——后来就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像《圣经》上说的“亚伦的杖开了花”一样。(这个典故出自《旧约?民数记》第17章第8节。为了帮助中国读者了解,译文加了“就像《圣经》上说的”几个字。)

庄绎传

全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问

一对象误用类易错成语总结梳理

一对象误用类易错成语总结梳理 有些成语有特定的使用对象,如果把握不准,就极易扩大使用范围或误作它用。 ⑴、美轮美奂:用于形容屋舍高大华美,不能用来形容艺术品。 ⑵、相敬如宾(指夫妻互相尊敬,如同对待客人一样), 琴瑟之好(比喻夫妇感情非常好), 破镜重圆(比喻失散或离婚后重新团聚):只能用于夫妻之间,不能用于朋友、同学、同事 ⑶、青梅竹马(指男女幼年时亲密无间):只能用于年幼的男女之间。 ⑷、休戚相关(形容关系密切,利害相关):只能用于人物之间,不能用于事物之间。 ⑸、置若罔闻(指不予理睬,放在一边不管,好像没听见一样):不可用于视觉方面。 ⑹、筚路蓝缕:只用来形容创业艰苦,不可用来形容生活艰辛。 ⑺、汗牛充栋:形容书籍多,不能形容其它东西多。 ⑻、耳提面命(形容长辈对晚辈教导热心恳切):用于长辈对晚辈,平辈、朋友之间不可用。 ⑼、三令五申(多次命令和告诫):用于上级对下级,领导对群众。 ⑽、络绎不绝:形容行人车马来来往往,接连不断。用于人、马、车、船。 (11)、挥洒自如:形容举止潇洒,从容不迫。也形容写字或写文章,画画儿运笔不拘束。用于写作,画画的运笔,不可用于举止风度。 (12)、豁然开朗:形容由狭窄昏暗一变为开阔敞亮。不能用来形容人的性格。 (13)、不可磨灭:指事迹言论等将始终保留在人们的记忆中。与痕迹、印象、功绩、事业道理等搭配,若与情感、友谊搭配则错。 (14)、人老珠黄:指妇女因为老了被轻视,就像珠子年代久了会变黄,不如新珠子值钱。只用于妇女。 (15)、巧夺天工:形容技艺极其巧妙。只能形容人工的精巧而不能用来形容天然的精巧。 (16)、循序渐进:指学习工作等按照一定的步骤逐渐深入或提高。只用于学习、工作。 (17)、如履薄冰:指做事极为小心。用于人的心绪,不能用于环境。 (18)豆蔻年华:指十三、四岁的少女。 用错对象张冠李戴 成语适用对象和范围一般是比较固定的,具有很强的单一性,如果对成语所表达的习惯对象或范围缺乏了解,便会使陈述和被陈述之间出现张冠李戴的现象,造成误用。 形容书多:汗牛充栋、浩如烟海 形容歌声:穿云裂石、响遏行云 形容夫妻男女:举案齐眉、破镜重圆、相敬如宾、卿卿我我、比翼双飞、耳鬓厮磨、白头偕老、百年好合、劳燕分飞、琴瑟相和、青梅竹马、两小无猜形容文艺作品:不同凡响、自出机杼 形容青少年:崭露头角 十三四岁女孩:豆蔻年华 娇弱女子:楚楚动人 指青年人没有朝气:老气横秋 指形容老人:鹤发童颜、老态龙钟 二褒贬颠倒类易错成语总结梳理 成语从感情色彩上可分褒义、中性、贬义,在使用过程中必须辨明褒贬,否则就容易造成褒词贬用或贬词褒用的错误。 例如:1“湖北省黄金寺村为迎接上级扶贫检查,把几个村的羊群集中到一起,以其规模效益骗取扶贫资金,其手段之恶劣,令人叹为观止。” 该成语形容所看到的事物美好到了极点,是一个褒义词,用在弄虚作假,蒙骗上级身上,犯了\'褒词贬用\'的错误。 2“为了救活这家濒临倒闭的工厂,新上任的厂领导积极开展市场调查,狠抓产品质量和开发,真可谓处心积虑。” 这是个贬义词,例句中当褒义用,所以错了。褒词误用贬义的主要有: 1.拭目以待:形容期望很迫切。 2.神机妙算:形容预料准确,善于估计形势,决定策略。 3.名不虚传:指实在很好,不是空有虚名。4.凤毛麟角:比喻珍贵而稀少的人或事物。5.洋洋大观:形容美好的事物众多丰盛。 6.沁人心脾:形容诗歌和文章优美动人,给人清闲爽朗的感觉 7.别有天地:形容风景或艺术创作的境界引人入胜。 8.别出心杼:比喻写作不因袭前人,另辟新路。9.有口无心:指不是有心说的。 10.惨淡经营:指苦心费力经营。 11.来日方长:未来的日子还很长。表示事有可为,劝人不必急于做某事。 贬词误用褒义的主要有: 1.满城风雨:比喻某一事件传播很广,到处议论纷纷。 2.形形色色:形容很多,各种各样的都有。3.无独有偶:不只一个,竟然还有配对的。4.无所不为:指什么坏事都干了。 5.长此以往:长期如此这样下去。 6.趋之若鹜:比喻很多人争着去追逐不好的事物。7.半斤八两:比喻彼此一样,不相上下。 8.等量齐观:不管事物间的差异,同等看待。9.绞尽心机:挖空心思,想尽办法。 10.大言不惭:说大话,吹牛皮,一点也不害臊。11.明目张胆:形容公开放肆地干坏事。 12.明哲保身:指因怕连累自己而回避原则斗争的处世态度。

英语技巧:容易翻译错误的10个句子

容易翻译错误的10个句子 1. It is two years since I smoked. 误:我抽烟已经两年了。 正:我戒烟已经两年了。 析:在“It is +时间段+since 从句”中,若表示时间的since 从句中的谓语动词是持续性动词,则这个时间段是从这个持续性动作结束时算起。如:It is ten years since she was here. 她不在这里已经十年了。 2. All of us are not for the plan. 误:我们大家都不赞成这个计划。 正:并非我们大家都赞成这个计划。 析:all/both/everything 等用于否定结构时不表示全部否定,而表示部分否定。如:Not both of them are right. (并非他们两人都是对的。)又如:She doesn't like everything here. (她并非喜欢这里的一切。) 3. We can't be too careful in doing such experiments. 误:做这样的实验,我们不能太仔细。 正:做这样的实验,我们必须非常非常仔细。 析:“can not……too……”句式表示“无论怎样也不过分”、“越……越好”。如:We can not estimate the value of modern science too much. (对于现代科学的价值,我们无论作怎样的评价也不算过分。) 4. She isn't hungry a little. 误:她一点也不饿。 正:她非常饿。 析:“not a little ”意为“很”、“非常”。“not a bit ”和“not in the least ”则意为“一点也不”。如:She isn't hungry a bit. (她一点也不饿。) 5. The man is too strong not to lift the box up. 误:这个人力气不够大,不能把这只箱子提起来。 正:这个人力气很大不会提不起这只箱子。 析:“too……not to do……”结构表示“很……不会不……”、“非常……必然会……”的意思。“too……to do ”结构则表示“太……而不能”的意思。试比较:Lin Dong is too wise not to work out the problem. (刘东很聪明,不会算不出这道题。)I am too tired to walk. (我太累了,走不动了。) 6. He isn't a farmer and a worker.

【英语】英语翻译易错剖析含解析

【英语】英语翻译易错剖析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.为了安全起见,小孩不应该被单独留在家里。(leave) _________________ 2.深深吸了一口气,他面带微笑地走上了舞台。(with) _________________ 3.一个人待人处世的方式能反映出他是怎样的人。(the way) _________________ 4.只有当一系列奇数问题得到解决,到 2025 年,新能源汽车才能占汽车销量的百分之二十。(Only) _________________ 【答案】 1.For the sake of safety/ For safety, children / a child should not be left alone at home 2.Having taken a deep breath, he went up to the stage with a smile on his face. 3.The way a person treats others can reflect what kind of person he is. 4.Only when a series of technical problems are solved can new energy cars account for 20 percent of all the car sales by 2025. 【解析】 【分析】 本题考查翻译,注意使用括号内的提示词进行翻译。 1.考查被动语态和“leave+宾语+宾补”结构。根据句意可知本句使用 leave sb alone表示“把某人单独留下”,children / a child与leave之间是被动关系,应该用被动语态,故翻译为:For the sake of safety/ For safety, children / a children should not be left alone at home 2.考查非谓语动词。he与take a deep breath之间是逻辑上的主谓关系,而且take a deep breath明显发生在went up to之前,所以用现在分词的完成式作状语,故翻译为:Having taken a deep breath, he went up to the stage with a smile on his face. 3.考查定语从句和宾语从句。way作先行词,定语从句的关系词,有三中引导方法:in which,that或省略,reflect为宾语从句,从句中缺少表语,用what引导,故翻译为:The way a person treats others can reflect what kind of person he is. 4.考查倒装。account for表示“占(比例)”,“only+状语”位于句首时,其后要用部分倒装,故翻译为:Only when a series of technical problems are solved can new energy cars account for 20 percent of all the car sales by 2025. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.交友时不要以貌取人。(base)

日常生活中常见的错误翻译,让我们哭笑不得

日常生活中常见的错误翻译,让我们哭笑不得 对于中国人来说,我们在说英语的时候,往往是先用中文思考,然后再想用英文怎么说。如果是直接翻译而不参考习惯表达,我们很容易闹出各种笑话。下面给大家盘点一些常见的翻译错误,阅读时请自行脑补各种画面。 邀请妹子参加聚会: 中文:你愿意参加我们的聚会吗? “神”翻译:Would you like to join our party?(来,亲!加入我党吧!我们是XX主义接班人……) 推荐翻译:Would you like to come to our party? 画外音:join多指加入某个组织或者党派,party除了表示聚会,还可以表示党派。党果然把你教育地很先进,遇到一个外国妹子,一上来就让人家入党。但是这样真的好么?!会把妹子吓跑的啦!英语不好,妹子会跑!T.T 在妹子面前谦虚一下: 中文:我的舞跳得不好。 “神”翻译:I don’t dance well.(我就不好好跳舞!你咬我呀!你咬我呀!) 推荐翻译:I am not a very good dancer. 画外音:导演,说好的谦虚呢?这样贱贱的台词真的好么? 中文:别对我期望太高。 “神”翻译:Don't expect me too much.(别老盼着我,太想我是不对的哟!) 推荐翻译:Don't expect too much of me. 画外音:来人,快把这个自恋狂拖走。 描述自己的住处: 中文:我的屋子比较窄,但是很整洁。 “神”翻译:My room is narrow,but it is very tidy.(我的房间可是很细很细的哟!) 推荐翻译:My room is small,but it is very tidy.

读《易中天中华经典故事》有感一

读《易中天中华经典故事》有感一 寒假又到了,还准备过年了,大家是否在每天收红包或看电视、陪长辈出去玩的同时在家静静的阅读半个小时或一个小时呢?我说我吧,在这个寒假里我阅读了一本老师推荐的《易中天中华经典故事》,感受颇为丰富,接下来,让我跟大家来交流交流一下吧! 首先,这本书整体给我的感受轻松、灵动。 说它轻松是因为整本书里带有一些动漫插图,用现代网络语,给我们讲述了“论语故事”、“庄子故事”、“孟子故事”和“禅宗故事”以及“周易故事”而画这些插图的漫画家却是慕容引刀,他的漫画书在我家有几本,在写这一篇文章之前我还特意去翻了几下发现他每一本漫画书都是用一只名叫“刀刀狗”来代表他在其中的形象,而且他在之前漫画书里的形象都像一个忧郁的诗人,在故事中的女主角每次受到挫折或遇到困难时,他便会出现,并“吟诗一首”让女主角自己去悟,然后让女主角突破困难,坚强面对挫折,给女主角一种朋友的感受,这也是他的一本代表作,《朋友刀刀》。《朋友刀刀》是一本治愈心灵的一本书,给人感觉忧郁,书里的每一句话都需要读者联系自己的生活去感受,不是很易读;但在这本《易中天中华经典故事》中,“刀刀狗”表达出的却是幽默,每一幅插画中的对话都充满了幽默,就像在讲双口相声,尤其是在“禅宗故事”里:第一百三十页的那副讲述一位僧人问兴善惟宽问路的故事,僧人和兴善惟宽一唱一和,便很容易懂这个故事的意

思,大家也可以去看一下那页。“禅宗故事”也是这一套书里我最喜欢的一本,怎么喜欢我一会儿再告诉你们。所以慕容引刀这次的文笔改变也是一大看点,给他以前的读者一种天翻地覆的感受,也可以吸引更多人来看,也吸引了我。 在整本书中吸引我的不仅是慕容引刀的那一幅幅动漫插图,还有易中天的精彩演说,在整套书中,易中天运用了很多的设问句,给读者带来一种他在自问自答的感觉,也有一种像是百科全书的感觉,问完答完后,他便会使用一些相关的故事和一些古代名言来解释他的回答,而这些故事却很偏门,在一些相关的书中也没提到,所以会给读者带来新鲜感,使更多人来看,这也是这一本书与其它同类型的书的差别,让人看完一个故事又想看下一个故事;不仅如此,易中天在解释回答时还会用古代名言,尤其是在“论语故事”中运用得最多。三国的、史记的,等等意思相近的古代名言几乎都在里面,像一本“古代名言大宝典”,这更容易让人信服。 以上就是我对这一整套书的大致的感受,你的呢?接下来我就会来讲一讲我对其中我最喜欢的一本书的感受。让我们一起交流交流吧! 我在上面有提过我在这一套书中我最喜欢的就是“禅宗故事”。 首先,这一本书在整一套书中算是最容易读的,十分适合我这种读书

(完整版)容易用错对象的成语集锦

容易用错对象的成语集锦 1、豆蔻年华:指十三四岁的少女。【顺口溜总结】豆蔻年华女十三四。 2、美轮美奂:形容建筑物高大华丽。【顺口溜总结】美轮美奂建筑物。 3、相敬如宾:指夫妻互相尊敬,如同对待客人一样。【顺口溜总结】相敬如宾夫妻敬。 4、破镜重圆:比喻失散或离婚后重新团聚。【顺口溜总结】破镜重圆夫妻圆。 5、严阵以待:指摆好严整的阵势,等待来犯之敌。【顺口溜总结】严阵以待待敌人。 6、青梅竹马:指男女幼年时亲密无间。【顺口溜总结】青梅竹马幼男女。 7、休戚相关:忧喜、福祸彼此相关联,形容关系密切,利害相关,是褒义,含有“同甘共苦、利害一致”的意思。对象只能是指有祸福可言的人或以人为主体的集团、国家等,不能是无祸福可言的一般事物。【顺口溜总结】休戚相关人相关。 8、空谷足音:人迹罕至的山谷听到人的脚步声。比喻难得的事物、音信或言论。【顺口溜总结】空谷足音非足音。 9、筚路蓝缕:形容创业的艰苦。【顺口溜总结】筚路蓝缕创业艰。 10、汗牛充栋:形容藏书非常多。【顺口溜总结】汗牛充栋藏书多。 11、耳提面命:形容长辈对晚辈教导热心恳切【顺口溜总结】耳提面命长对晚。 12、三令五申:多次命令和告诫,指上级对下级,领导对群众。【顺口溜】三令五申上对下。 13、鱼龙混杂:优劣善恶等各种各样的人混杂在一起,对象不能只是坏人。【顺口溜总结】鱼龙混杂有好人。 14、挥洒自如:形容举止潇洒,从容不迫。也形容写字或写文章,画画运笔不拘束。【顺口溜总结】言举止或书画或写作。 15、大方之家:大方,大道理。指见多识广,学问深的人。【顺口溜】大方之家学问深。 16、老气横秋:形容人摆老资格,自以为了不起的样子。也形容人没有朝气、暮气沉沉的样子。对象不是老年人。【顺口溜总结】老气横秋非老人。 17、人老珠黄:指妇女因为老了被轻视,就像珠子年代久了会变黄,不如新珠子值钱一样。【顺口溜总结】人老珠黄老妇女。 18、巧夺天工:夺,胜过。人工的精巧胜过天然,形容技艺十分巧妙。不能用于“自然本身” 【顺口溜总结】。巧夺天工言人工。 19、生吞活剥:比喻生硬地模仿、搬用别人的理论、经验、方法等。【顺口溜总结】生吞活剥搬成果。 20、疏而不漏:天道看起来很稀疏,但决不放走一个坏人。后指坏人终于受到惩罚。对象是法律方面。【顺口溜总结】疏而不漏指法律。 21、不翼而飞:多用于喻东西突然丢失,也比喻消息传得极快。【顺口溜】不翼而飞东西丢。 22、洗心革面:改正错误,重新做人。只能用于人。【顺口溜总结】洗心革面重做人。 23、楚楚动人:形容女人打扮鲜明,姿态娇柔,能打动人。【顺口溜总结】楚楚动人女娇美。 24、穿云裂石:(声音)穿过云层,震裂石头。形容乐器声或歌声高亢嘹亮。【顺口溜总结】穿云裂石音乐亮。 25、琵琶别抱:原文是“琵琶别抱归南浦,负却当年鸾锦书”寓意为女子变心,改嫁他人。【顺口溜总结】琵琶别抱女改嫁。 26、举案齐眉:举案齐眉是赞美夫妻美满婚姻的专用词,原是汉时梁鸿和妻子孟光的故事。每当丈夫梁鸿回家时,妻子孟光就托着放有饭菜的盘子,恭恭敬敬地送到丈夫面前。为了表示对丈夫的尊敬,妻子不敢仰视丈夫的脸,总是把盘子托的跟眉毛齐平,丈夫也总是彬彬有礼地用双手接过盘子。【顺口溜总结】举案齐眉夫妻敬。 27、如坐春风:比喻受到良好的教育。只能是听者的感受。【顺口溜总结】如坐春风指听者。 28、浩如烟海:形容文献、资料非常丰富。【顺口溜总结】浩如烟海文献多。

中国人最容易犯的英汉翻译错误

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-1 一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的…增益?。例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。(2)He quickly stood up. 他很快

地站起来。(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。再请看下面这一句:Law enforcement cannot responsibly stand aloof. 如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:司法部门对此不闻不问,那就是失责。 例如:1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.十四世纪后半叶,马可?波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。 2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如: 3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。 4. Tami said it was possible, just statistically unlikely. 泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。 5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。 6. Only 18 percent are officially unemployed. 据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。 7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive. 市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。 8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。 9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful. 这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy?s essay, would be justly indignant. 小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道理的。11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary. 选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选人在初选时就落选,这是可以理解的。有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进行增益,如:12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense. 美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。13. Now we stay a respectful distance him. 当然不能将a respectful distance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我们对他敬而远之”。14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases. 他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。15. The prisoners of war are allowed to write censored letter. 战俘们可以写信,但信件要受到检查。16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a

商务英语翻译总结盘点最易出错的5个词

商务英语翻译总结盘点最易出错的5个词 1. confirm We’d like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass production. 很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您。请尽快确认,以便我们开始大批生产。 Payment will be made by a 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit, available by sight draft. 付款方式为100%即期,保兑,不可撤消信用证。 (在第一个句子中,confirm的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmed L/C 应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。) 2. negotiable Part-time barman required. Hours and pay negotiable. 招聘兼职酒吧侍者,工作时间和薪水面议。 This Bill of Lading is issued in negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L. 所签发的提单为可转让的。故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。 (在第一句话中,negotiable的意思是“可商议的”;在第二句话中的意思则是“可转让的”。“可转让提单”经过背书后即可将所有权转让给他人。值得注意的是,negotiating bank则是议付银行,即购买或贴现汇票的银行。) 3. endorse Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association. 我们的产品为全国质量检查协会推荐产品。 Drafts must be accompanied by full set original on board marine bill of lading made to order,endorsed in blank, marked right, prepaid. 汇票必须附有全套印有“货物收讫”字样的正本海运提单,凭指示、空白背书,并写明“运费已

禅宗故事读后感范文

禅宗故事读后感范文 点亮心中的灯 趁着寒假,读完了一整套《易中天中华经典故事》,这套书用讲故事的趣味带领我们一起学习传统文化,将中国智慧运用于当下,我也能轻松读懂。而其中《禅宗故事》这本书中的“觉悟的故事”最引我入胜。 故事中写道:一天晚上,德山宣鉴站在龙潭崇信身边。眼看时间很晚,崇信说:“夜深了,你怎么还不回去睡觉?”德山宣鉴礼貌地打了声招呼,走出法堂朝外一看,说:“天好黑呀。”此刻,崇信法师点燃一根纸烛,伸手递与德山宣鉴,意欲与他照路使用。德山宣鉴伸手去接,崇信法师忽然“扑”地一口将纸烛吹灭。此刻,德山宣鉴心中豁然开朗! “你见到了什么?”崇信问。 “心中之灯。”德山宣鉴回答。 故事很简短但包含深意。就像这个单元的引子写道:“心中一盏灯,天上万盏灯”。佛家认为佛法就像明灯,照亮黑暗,其实“灯”就在宣鉴心中,靠自己来“点”。

我似懂非懂。但我明白此灯非彼灯。 夜晚,闭上眼睛,照常床头点着一盏小夜灯,我却始终睡不着。前些作文s:///天看的那场电影,稍有些血腥和恐怖的镜头画面总是不断地在我脑海中浮现。我睁开眼,左瞧瞧,西看看,看着孤单的书桌和红色的转椅,看着在“滴滴答答”不停地走动的小秒针,看着天花板上的小丑吸顶灯,毫无睡意。 过了一会儿,听见有人开房门,我赶紧抬起头来,妈妈见状,俯下身子,凑在枕边,轻声地责备了一句:“很晚了,怎么还不睡呀?”我赶紧闭上眼睛,随后,感觉到妈妈的手摸了摸我的头,又重新帮我盖了盖被子,然后隔着被子在胸脯前拍着,很慢,很慢,很轻,很轻,轻到让你感觉不到。这感觉不禁让我想起了小时候和妈妈一起睡,妈妈吟唱《摇篮曲》的温馨一幕。 “吱---”听见房门再次响起,我知道妈妈走了。 ___再睁开眼睛,因为只有这样似乎还能感受到刚刚妈妈那双手还在有节奏地拍抚着我,只是很慢,很轻,很温暖。

成语分类专项练习用错对象

成语分类专项练习—用错对象 1.下列各句中,加点的成语使用恰当 ..的一句是() A.中国电影如今已迈入所谓的大片时代,明星片酬的飞涨、外国团队的加盟、3D技术的普及,使得影片 制作成本突飞猛进 ....。 B.那位著名学者去年在北京大学所作的关于人与自然相互关系的演讲,观点鲜明,切中时弊,真可谓不. 刊之论 ...啊! C.奥巴马总统下令冻结伊朗政府和伊朗所有金融机构在美国境内的资产,伊朗政府扬言要封锁霍尔木兹 海峡,战争呼之欲出 ....。 D.伊拉克“跳蚤市场”在美国撤军后异常“繁荣”,枪支子弹、美军勋章、小型发电机和家用电器等浩. 如.烟海 ..,应有尽有。 2.下列各句中,加点的成语使用恰当 ..的一句是() A.碳酸饮料含磷酸,它会潜移默化 ....地影响人体骨骼,常喝碳酸饮料,大量磷酸的摄入会影响钙的吸收,引起钙、磷比例失调,影响骨骼健康。 B.进入21世纪以来,有关在外经商的中国人受到驻在国官方和民间双重侵害的新闻报道不绝如缕 ....,引发了国人的普遍关注。 C.这位专家的回答让我有一种醍醐灌顶 ....的感觉,实在没想到这个困扰我两年的问题他却理解得那么透彻,解释得那么轻松。 D.当初,日本丰田汽车秉持“顾客第一”的经营理念,在中国市场脱颖而出 ....,如今却因“钓鱼岛”问题陷入“砸车门”泥潭,销量一落千丈,其昔盛今衰的境遇令人深思。 3.下列各句中,加点的成语使用恰当 ..的一句是() A.电视评论的犀利和深刻是主持人思想创造性的外化,主持人只有具备思想的创造性,才能将观点转化 为鞭辟入里 ....、发人深省的评说。 B.毒胶囊事件是继三聚氰胺事件后又一起惊世骇俗 ....的丑闻,它再次给有关部门敲响了警钟:药品安全大如天,万万不可掉以轻心。 C.在维也纳金色大厅,经常有不同肤色、不同语言的人们会聚在这里,他们各具民族风格与艺术特色的 优美歌声在大厅内交相辉映 ....,久久回荡。 D.国际田联专家诊断,男子 110米栏项目仍是刘翔和罗伯斯的天下,刘翔的竞技状态与日俱增 ....,而罗伯斯则稍欠稳定且实力有所下滑。 4.下列各句中,加点的成语使用恰当 ..的一句是() A.中国古典家具曾经非常受消费者青睐,后来很长一段时间市场上却没有了踪影,而在全球崇古风气盛 行的今天,它又渐入佳境 ....了。 B.某市两家报社相继推出的立体报纸受到广大市民的热烈追捧,更多的立体报纸呼之欲出 ....,可能会成为当地报业的一种发展趋势。

【英语】高二英语翻译易错剖析及解析

【英语】高二英语翻译易错剖析及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.她五年前开始拉小提琴。(play) 2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。(owing) 3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。(stand) 4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。(It) 5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。(demonstrate) 【答案】 1.She began to play the violin five years ago. 2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours. 3.Every designer hopes that his work can stand the test of time. 4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games. 5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electronic toys (which/that) children were looking forward to. 【解析】 1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。 【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。 2.根据提示词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词。注意用被动语态,因为航班被推迟。 【考点定位】考查介词短语及被动语态。 3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。时态用一般现在时。 【考点定位】考查宾语从句及时态。 4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时。短语:抵御诱惑resist the temptation。 【考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法。 5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句。时态用一般过去时。 【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 96.今年除夕你计划在哪里过?(plan) 97.下雨天上海的道路总是比平时更拥堵。(than) 98.是一个外国人不顾自己的安危救了那个轻生的男子。(It) 99.那天傍晚我一走出校门就遇到了一个多年不见的小学同班同学。(No sooner) 100.无论谁想要成功必先明白这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”。(Whoever)

经典的通俗化有利于国学的传承

经典通俗化的句子 1 经典的通俗化就像是一首钢琴曲,懂得的人那就是高雅的艺术,不懂得的人那就是对牛弹琴;经典的通俗化就像是一杯香醇的葡萄酒,会饮的人就是‘葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催’,不会饮的人就是景阳冈壮行般的粗俗蛮横; 2 经典是天空中的一片云朵,没有任何的尘埃,是那么的高雅,然而,她必将慢慢的堆积,变得越来越沉重,沉淀的内容开始期盼天空下的土壤,于是,她落下来,经过空气的混合物,自己就越来越通俗易懂,和其它的水滴没有多大的区别,落在海里,落在河里,落在田里,落在土壤里,以这种通俗的姿态来滋润世间万物,向自然传承她的生命,这就是经典通俗化的传承。 3 经典的通俗化是那永不磨灭的《西游记》,经典的通俗化是那寥寥几字便可发众人之感的宋词,经典从来没有被遗忘。但经典却从来没有被深化,经典在人间,经典在传唱。平明百姓传唱着女娲造人的经典,学者传唱着宝黛爱情的经典……经典的通俗化使得经典处处可在,经典的通俗化让经典在历史的长河中从未断流,经典的通俗化让经典熠熠生辉。通俗化成就了经典,通俗化检验和考验了经典。通俗化就是经典的源泉,通俗化经典的精华。

经典的通俗化的例子。 1 在中国文学平民化活动期间,最早提出弃用文言文改用白话文的是:胡适。 胡适1917年初在《新青年》上发表了《文学改良刍议》。在这篇文章里提出改革我国的文字,即用白话文作为语言的工具,白话文不仅可以用来写文章,作诗,作为交流工具等,取消文言文作为交流的工具,胡适认为文言文是死的文字,白话文才是活的文字。 胡适在北大讲课时,许多醉心于文言文的学生对白话文颇有抵触情绪。一次,当胡适在课堂上大讲白话文的好处时,有位同学不服气地问:胡先生,难道说白话文一定缺点都没有吗?胡适微笑道:没有。这位学生反驳道:怎会没有呢,白话文语言不简洁,打电报用字就多,花钱多。胡适说:不一定吧。要不我们做个试验。前几天,行政院有位朋友给我发信,邀我去做行政院秘书,我不愿从政,便发电报拒绝了。复电便是用白话文写的,而且非常省钱。同学们如愿兴趣,可代我用文言文拟一则电文,看看是白话文省钱,还是文言文省钱。 同学们果然纷纷拟稿,最后胡适从电稿中挑出一份字数最少的、表达完整的,其内容是“才学疏浅,恐难胜任,恕不从命。”胡适念毕,不无幽默地说:“这份电稿仅12个字,算是言简意确,但还是太长了。

顺口溜巧记110个容易用错对象的成语

顺口溜巧记对象误用的成语 1、豆蔻年华:指十三四岁的少女。 【顺口溜总结】豆蔻年华女十三四。 2、美轮美奂:形容建筑物高大华丽。 【顺口溜总结】美轮美奂建筑物。 3、相敬如宾:指夫妻互相尊敬,如同对待客人一样。【顺口溜总结】相敬如宾夫妻敬。 4、破镜重圆:比喻失散或离婚后重新团聚。

【顺口溜总结】破镜重圆夫妻圆。 5、严阵以待:指摆好严整的阵势,等待来犯之敌。 【顺口溜总结】严阵以待待敌人。 6、青梅竹马:指男女幼年时亲密无间。 【顺口溜总结】青梅竹马幼男女。 7、休戚相关:忧喜、福祸彼此相关联,形容关系密切,利害相关,是褒义,含有“同甘共苦、利害一致”的意思。对象只能是指有祸福可言的人或以人为主体的集团、国家等,不能是无祸福可言的一般事物。

【顺口溜总结】休戚相关人相关。 8、空谷足音:人迹罕至的山谷听到人的脚步声。比喻难得的事物、音信或言论。 【顺口溜总结】空谷足音非足音。 9、筚路蓝缕:形容创业的艰苦。 【顺口溜总结】筚路蓝缕创业艰。 10、汗牛充栋:形容藏书非常多。 【顺口溜总结】汗牛充栋藏书多。 11、耳提面命:形容长辈对晚辈教导热心恳切。

【顺口溜总结】耳提面命长对晚。 12、三令五申:多次命令和告诫,指上级对下级,领导对群众。【顺口溜总结】三令五申上对下。 13、鱼龙混杂:优劣善恶等各种各样的人混杂在一起,对象不能只是坏人。 【顺口溜总结】鱼龙混杂有好人。 14、挥洒自如:形容举止潇洒,从容不迫。也形容写字或写文章,画画运笔不拘束。 【顺口溜总结】言举止或书画或写作。

15、大方之家:大方,大道理。指见多识广,学问深的人。【顺口溜】大方之家学问深。 16、老气横秋:形容人摆老资格,自以为了不起的样子。也形容人没有朝气、暮气沉沉的样子。对象不是老年人。 【顺口溜总结】老气横秋非老人。 17、人老珠黄:指妇女因为老了被轻视,就像珠子年代久了会变黄,不如新珠子值钱一样。 【顺口溜总结】人老珠黄老妇女。

英语翻译错误例句及纠正

英语翻译错误例句及纠正 1. A watched pot never boils. [误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。 [正译] 心急锅不开。 2. Better safe than sorry. [误译] 安全比遗憾好。 [正译] 不要去冒险。 3. Good wine needs no bush. [误译] 好酒不需要做广告。 [正译] 酒好不怕巷子深。 4. I am all ears. [误译] 我浑身上下都是耳朵。 [正译] 我在洗耳恭听。 5. If the cap fits, wear it. [误译] 如果帽子合适,就戴着吧。 [正译] 要是言之中肯,就接受吧。 6. In for a penny, in for a pound! [误译] 赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。 [正译] 一不做,二不休。 7. It takes two to tango.

[误译] 跳探戈舞需要两个人。 [正译] 一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。 8. It's all my eye! [误译] 都是的我的眼睛。 [正译] 我根本不相信;胡说八道。 9. It's not my pigeon. [误译] 不是我的鸽子。 [正译] 不关我的事;跟我没关系。 10. Like father, like son. [误译] 儿子像父亲。 [正译] 有其父必有其子。(也能够说Like mother, like daughter.) 11. Money doesn't grow on trees. [误译] 钱不是长在树上的。 [正译] 钱是有数的;不要花钱如流水。 12. My ears are burning. [误译] 我的耳朵在发烧。 [正译] 有人在其议论我;我怀疑有人在说我坏话。 13. My fingers are all thumbs. [误译] 我的指头都成了大拇指了。 [正译] 我的手指头发僵,不听使唤。

翻译中常见的错误

翻译中常见的错误 翻译是一问遗憾的学问,经常会出错。聪明的人在于不断总结经验教训,减少错误。误译的原因很多,主要是对原文理解不够透彻、缺乏译入语的表达能力和手段、拘泥于原文的框框筹。下面试分析几个导致误译的主要原因。 一、不理解导致误译 英语有些句子、词组有其固定含义,其含义与字词的本身意思有关系,但不一定都一致。翻译这类词,要知道其来源和含义。如果不知道、不理解,又不认真查考,光凭想当然、按字面意思猜测,就难免要误译。如:The world arms bazzar is a Rubik’s Cube of complex and shifting relationships and one of the world’s largest business. 初译:世界军火市场虽然像鲁比克的骰子一样错综复杂、变幻不定,都是世界上最大的买卖之一。 Rubik's Cube,是匈牙利人鲁比克发明的魔方,在这里用来形容军火市场上的复杂和多变。初译者不了解这个词组的含义,按字面直译,译得不够准确。可译为:世界上军火市场像魔方一样错综复杂、变幻不定,而且是世弄上最大的买卖之一。 二、人称、数的不一致 例1、独立后,贵国不断探索适合本国国情的发展道路,政治稳定、经济发展、社会进步。 初译:Never ceasing the efforts to explore a road to development suited to your national conditions after winning independence, your country has enjoyed political stability, economic growth and social progress. “Your country”应该被看成单数第三人称,因此用“your”这个第二人称所有格代词是不对的,应改为its.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档