当前位置:文档之家› 亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议宣言(中英对照版本)

亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议宣言(中英对照版本)

亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议宣言(中英对照版本)
亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议宣言(中英对照版本)

北京纲领:构建融合、创新、互联的亚太

——亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议宣言

中国北京

2014年11月11日

THE 22ND APEC ECONOMIC LEADERS' DECLARATION

Beijing, China

November 11, 2014

Beijing Agenda for an Integrated, Innovative and Interconnected Asia-Pacific

1.我们,亚太经合组织各成员领导人聚首北京雁栖湖畔,举行亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议。我们围绕“共建面向未来的亚太伙伴关系”主题,和“推动区域经济一体化”,“促进经济创新发展、改革与增长”,“加强全方位基础设施与互联互通建设”等重点议题,共商拓展和深化亚太区域经济合作之大计,实现亚太和平、稳定、发展和共同繁荣。

1. We, the APEC Leaders, gathered by Yanqi Lake in Beijing for the 22nd APEC Economic Leaders' Meeting. Under the theme of "Shaping the Future through Asia-Pacific Partnership", we held substantial discussions on the priorities of advancing regional economic integration, promoting innovative development, economic reform and growth, and strengthening comprehensive connectivity and infrastructure development with a view to expanding and deepening Asia-Pacific regional economic cooperation, and attaining peace, stability, development and common prosperity of the Asia-Pacific.

2.亚太地区经历了四分之一世纪的增长和发展,亚太经合组织不仅为本地区经济发展、社会进步和民生改善作出重要贡献,也见证了亚太地区的巨大变化和不断提升的战略地位。亚太经合组织以其自主自愿、协商一致、灵活务实的独特方式,在具有显著多样性、处于不同发展阶段的成员间成功构建起完善的区域经济合作框架。我们团结互信,互敬互助,合作共赢,努力缩小各成员发展差距,稳步推进亚太和世界经济强劲、可持续、平衡、包容、安全增长。

2. The Asia-Pacific region has experienced a quarter of a century's growth and development. APEC has not only made significant contributions to the region's economic development, social progress and improvement of people's livelihoods, but has also epitomized the great changes and rising strategic position of the Asia-Pacific. Through its unique approach featuring voluntary action, consensus, flexibility and pragmatism, APEC has successfully established a sound regional economic cooperation framework among member economies with remarkable diversity and at different stages of development. Adhering to the spirit of unity, mutual respect and trust, mutual assistance and win-win cooperation, we have been working to narrow the development gap among ourselves and have consistently promoted the robust, sustainable, balanced, inclusive and secure growth in the Asia-Pacific region and beyond.

3.经过多年快速发展,亚太已成为世界上最具活力地区,在全球版图上从未像今天这样重要。当前亚太发展势头良好,潜力巨大,前景光明,同时也面临风险和挑战。

3. After years of rapid development, the Asia-Pacific has become the most dynamic region of the world, and has never been as important as it is today in the global landscape. At present, the Asia-Pacific maintains a strong momentum of growth; it possesses an enormous potential and has a bright future. Yet it is also faced with risks and challenges.

4.值此承前启后、继往开来之重要历史时刻,我们决心共建面向未来的亚太伙伴关系,打造发展创新、增长联动、利益融合的开放型亚太经济格局,巩固亚太地区全球增长引擎地位,开创亚太未来合作新局面,实现亚太地区共同繁荣。

4. We are at an important historical moment of building on past achievements and striving for new progress. We are committed to working together to shape the future through Asia-Pacific partnership, building an open economy in the Asia-Pacific featuring innovative development, interconnected growth, and shared interests, and consolidating the leading role of the Asia-Pacific in the world economy, with a goal of opening up new prospects for future cooperation and achieving common prosperity in the Asia-Pacific region.

5.为实现上述目标,我们承诺在以下方面做出努力:

5. To achieve the above-mentioned goals, we pledge to take the following actions:

一、推动区域经济一体化

I. Advancing Regional Economic Integration

推进自由开放贸易投资

Pursuing Free and Open Trade and Investment

6.我们重申多边贸易体制在推动贸易扩大、经济增长、创造就业和可持续发展方面的价值及其中心和首要地位。我们坚定地加强世界贸易组织所代表的,基于规则、透明、非歧视、开放和包容的多边贸易体制。

6. We reiterate the value, centrality and primacy of the multilateral trading system in promoting trade expansion, economic growth, job creation and sustainable development. We stand firmly together to strengthen the rules-based, transparent, non-discriminatory, open and inclusive multilateral trading system as embodied in the WTO.

7.我们对《贸易便利化协定》实施僵局表示严重关切,这已导致其他巴厘岛决定相关工作停滞并给其带来不确定性。这些状况已影响了世界贸易组织谈判功能的信誉。为寻找落实巴厘岛决定解决方案,亚太经合组织将发挥创造性领导力和能量,与所有世界贸易组织成员一起打破目前僵局,将各项巴厘岛决定重回正轨,并着手制定“后巴厘”工作计划,为顺利结束多哈回合打下坚实基础。

7. We express our grave concern regarding the impasse in the implementation of the Trade Facilitation Agreement (TFA) which has resulted in stalemate and uncertainties over other Bali decisions. These developments have affected the credibility of the WTO negotiating function. In finding solutions to the implementation of the Bali decisions, APEC will exert creative leadership and energy together with all WTO members in unlocking this impasse, putting all Bali decisions back on track, and proceeding with the formulation of Post-Bali Work Program, as a key stepping stone to concluding the Doha Round.

8.我们重申反对各种形式保护主义的承诺。我们将把不采取新的贸易投资限制措施的承诺延长至2018年底,同时重申取消保护主义和扭曲贸易措施的承诺。我们致力于最大限度地克制使用可能符合世界贸易组织规则但具有明显保护主义效果的措施,并及时纠正这些措施。

8. We reaffirm our pledges against all forms of protectionism. We extend our standstill commitment through the end of 2018 and reaffirm our commitment to roll back protectionist and trade-distorting measures. We remain committed to exercise maximum restraint in implementing measures that may be consistent with WTO provisions but have a significant protectionist effect, and to promptly rectifying such measures, where implemented.

9.我们认识到双边、区域和诸边贸易协定能够对全球贸易自由化发挥重要补充作用。我们将继续协同工作,确保上述谈判能够加强多边贸易体制。我们强调《信息技术协定》扩围的重要性。《信息技术协定》扩围谈判的最终结果应是具有重要商业意义的、有信誉的、务实的和平衡的,应反映过去17年来信息技术产业的技术动态发展,并为多边贸易体制作出贡献。我们欢迎亚太经合组织为推动谈判发挥引领作用,同时呼吁尽快恢复并结束日内瓦的诸边谈判。我们欢迎2014年7月在日内瓦启动的《环境产品协定》谈判。我们鼓励上述谈判参加方为扩大成员范围开展工作。

9. We acknowledge that bilateral, regional and plurilateral trade agreements can play an important role in complementing global trade liberalization initiatives. We will continue to work together to ensure that they contribute to strengthening the multilateral trading system. We underscore the importance of the negotiations to expand the product coverage of the Information Technology Agreement (ITA). A final ITA expansion outcome should be commercially significant, credible, pragmatic, balanced, and reflective of the dynamic technological developments in the information technology sector over the last 17 years, and contribute to the multilateral trading system. We welcome APEC's leadership in advancing the negotiations and call for swift resumption and conclusion of plurilateral negotiations in Geneva. We welcome the launch of negotiations on Environmental Goods Agreement (EGA) in July 2014 in Geneva. We encourage participants of the above initiatives to seek expanded memberships.

10.我们欢迎亚太经合组织成员在实现茂物目标方面所取得的显著进展,将为在2020年实现茂物目标付出全部努力。我们欢迎今年举行的两年一次的茂物目标评审,敦促所有经济体特别是发达成员认真对照2010年、2012年、2014年亚太经合组织经济体茂物目标进展报告的结论,朝着实现茂物目标采取更多具体措施。

10. We welcome the significant progress made toward achieving the Bogor Goals. We will make every effort to achieve the Bogor Goals by 2020. We also welcome the biennial Bogor Goals review this year. We urge all economies, particularly developed ones to deeply consider the conclusions of the Report on APEC's 2010 Economies' Progress towards the Bogor Goals and the 2012 and 2014 Bogor Goals Progress Report, and to take more concrete actions towards attaining the Bogor Goals.

11.我们认识到亚太经合组织在塑造和推进区域经济一体化中发挥的关键作用。我们一致认为亚太经合组织应发挥孵化器作用,做出更重要、更有意义的贡献,把亚太自贸区从愿景变为现实。我们重申关于亚太自贸区是亚太经合组织推动区域经济一体化主要手段的承诺。

11. Recognizing APEC has a critical role to play in shaping and nurturing regional economic integration, we agree that APEC should make more important and meaningful contributions as an incubator to translate the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) from a vision to reality. We reaffirm our commitment to the eventual FTAAP as a major instrument to further APEC's regional economic integration agenda.

12.为此,我们决定启动并全面、系统地推进亚太自贸区进程。我们批准《亚太经合组织推动实现亚太自贸区北京路线图》(附件一)。我们决定通过实施路线图,加快努力,在完成现有路径基础上建成亚太自贸区。我们申明在本地区现有自贸安排基础上尽早建成亚太自贸区的目标。这将为亚太经济一体化、可持续增长和共同繁荣作出重要贡献。我们指示部长们和官员们实施具体行动,并报告成果和进展。

12. In this regard, we decide to kick off and advance the process in a comprehensive and systematic manner towards the eventual realization of the FTAAP, and endorse the Beijing Roadmap for APEC's Contribution to the Realization of the FTAAP (Annex A). Through the implementation of this Roadmap, we decide to accelerate our efforts on realizing the FTAAP on the basis of the conclusion of the ongoing pathways, and affirm our commitment to the eventual realization of the FTAAP as early as possible by building on ongoing regional undertakings, which will contribute significantly to regional economic integration, sustained growth and common prosperity in the Asia-Pacific region. We instruct Ministers and officials to undertake the specific actions and report the outcomes to track the achievements.

13.我们欢迎贸易投资委员会建立关于加强区域经济一体化和推动亚太自贸区建设的“主席之友”工作组,敦促“主席之友”工作组继续开展工作。我们同意启动“实现亚太自贸区有关问题的联合战略研究”,指示官员们进行研究,咨询利益相关方,并在2016年底前报告研究成果。

13. We welcome the establishment of a Committee on Trade and Investment (CTI) Friends of the Chair Group on Strengthening Regional Economic Integration (REI) and Advancing FTAAP, and urge the Friends of the Chair Group to continue its work. We agree to launch a collective strategic study on issues related to the realization of the FTAAP, and instruct officials to undertake the study, consult stakeholders and report the result by the end of 2016.

14.我们批准建立亚太经合组织自贸区信息交流机制。我们高度赞赏实施《亚太自贸区能力建设行动计划框架》所取得的进展,并批准《第二期亚太自贸区能力建设行动计划框架》。我们指示官员们设计富有针对性、量身定制式的能力建设活动,缩小亚太经合组织成员间能力差距,加速建成亚太自贸区。

14. We endorse the establishment of an APEC Information Sharing Mechanism on RTAs/FTAs. We highly commend the work on the implementation of the Action Plan Framework on Capacity Building Needs Initiatives (CBNI), and endorse the Action Plan Framework of the 2nd CBNI. We instruct officials to design targeted and tailor-made capacity building activities to narrow the gap of the capacities of APEC economies to facilitate the eventual realization of the FTAAP.

15.与此同时,我们重申亚太经合组织在解决下一代贸易投资议题和部门倡议方面发挥的作用,并同意加速“边界上”贸易自由化便利化努力,改善“边界后”商业环境,加强“跨边界”区域联接,为实现亚太自贸区添砖加瓦。为此,我们将:

15. In addition to the above, we reaffirm the role of APEC in addressing next generation trade and investment issues and sectoral initiatives, and agree to accelerate "at the border" trade liberalization and facilitation efforts, improve the business environment "behind the border", and enhance regional connectivity "across the border" to accumulate more building blocks for the realization of the FTAAP. Therefore, we:

——重申我们2012年在符拉迪沃斯托克达成的在2015年底前将亚太经合组织环境产品清单实施关税降至5%或以下的承诺。我们呼吁各经济体加倍努力,实现经济和环境双重利益。我们指示官员明年在菲律宾会议上向我们报告这一重要承诺的实施进展。我们欢迎各成员为实施环境产品承诺开展的能力建设工作。

-- reaffirm our commitment to reduce applied tariffs to five percent or less by the end of 2015 on the list of environmental goods that we endorsed in 2012 in Vladivostok. We call upon all economies to redouble their efforts in order to realize the economic and environmental benefits. We will instruct officials to report progress in achieving this ground-breaking commitment at our meeting next year in the Philippines. We welcome the work on capacity building on Environmental Goods (EGs) commitment implementation;

——欢迎亚太经合组织环境产品和服务公私伙伴关系(PPP)举行以清洁和可再生能源为主题的首次会议,批准《亚太经合组织促进可再生和清洁能源贸易投资声明》。

-- welcome the inaugural meeting of the APEC Public Private Partnership on Environmental Goods and Services (PPEGS) on renewable and clean energy trade and investment, and endorse the APEC Statement on Promoting Renewable and Clean Energy (RCE) Trade and Investment;

——欢迎在探索促进可持续、包容性增长产品工作中取得的进展,将其作为农村发展和减贫的具体举措。

-- welcome the progress on exploring products which could contribute to sustainable and inclusive growth as part of our concrete commitment to rural development and poverty alleviation;

——批准《通过公私伙伴关系促进基础设施投资行动计划》,指示官员们采取切实举措,加强在公私伙伴关系领域的合作,促进更具活力和可持续的亚太基础设施投资和开发。

-- endorse the Action Agenda on Promoting Infrastructure Investment through Public-Private Partnership (PPP) and instruct officials to take concrete actions to strengthen cooperation on PPP to promote more robust and sustainable infrastructure investment and development in the APEC region;

——欢迎亚太地区可持续投资案例研究有关工作,鼓励官员们审议已提名的案例并从中汲取经验和良好实践,促进可持续跨境投资。

-- welcome the Case Studies on Sustainable Investment in the APEC Region and encourage officials to consider and draw experience and good practices from the nominated cases to promote sustainable

cross-border investment;

——批准《亚太经合组织跨境电子商务创新和发展倡议》,鼓励各经济体在自愿基础上指定或设立跨境电子商务创新和发展研究中心。

-- endorse the APEC Cross Border E-Commerce Innovation and Development Initiative and encourage economies to designate or establish Research Centers of Cross-border E-commerce Innovation and Development on a voluntary basis;

——认识到对包括商业秘密在内的知识产权的有效保护和实施对创新与外商直接投资具有激励和促进作用,也有利于通过许可和合伙形式促进技术传播。

-- recognize that the effective protection and enforcement of IPR including trade secrets incentivizes and facilitates innovation and foreign direct investment and the dissemination of technology through licensing and partnerships;

——批准《亚太经合组织广告标准制订与实践行动计划》,加强广告标准一致性,降低区内营商成本。

-- endorse the APEC Action Agenda on Advertising Standards and Practice Development to promote alignment of advertising standards and reduce the cost of doing business across the region;

——批准《亚太地区汽车产业可持续发展宣言》,欢迎2014年亚太经合组织电动汽车标准规制合作发展机制对话会成果。我们欢迎《亚太经合组织推动电动汽车广泛使用的行动》。

-- endorse the Asia-Pacific Region Automotive Industry Sustainable Development Declaration and welcome the outcomes of the 2014 APEC Regulatory Cooperation Advancement Mechanism (ARCAM)

Dialogue on Electric Vehicle Standards. We welcome the APEC Actions to Promote the Widespread Usage of Electric Vehicles.

推动全球价值链发展和供应链联接

Advancing Global Value Chain Development and Supply Chain Connectivity

16.我们认识到全球价值链已成为世界经济发展的重要特征,为本地区发展水平不同的经济体开辟增长、竞争力和就业的新前景。我们批准《亚太经合组织推动全球价值链发展合作战略蓝图》(附件二)。我们欢迎在贸易增加值核算、服务、中小企业、全球价值链韧性等领域取得的进展,指示官员们通过贸易投资委员会全球价值链“主席之友”工作组推进此项工作,自2015年起在该战略蓝图下提出新倡议。

16. Recognizing that Global Value Chains (GVCs) have become a dominant feature of the global economy and offer new prospects for growth, competitiveness and job creation for APEC economies at all levels of development, we endorse the APEC Strategic Blueprint for Promoting Global Value Chain Development and Cooperation (Annex B). We welcome the progress made in the measurement of Trade in Value Added (TiVA), services, SMEs and GVCs resilience, etc., and instruct officials to advance the work through the CTI Friends of the Chair Group on GVC to put forward new initiatives under the Strategic Blueprint in 2015 and beyond.

17.我们批准《亚太经合组织贸易增加值核算战略框架》和《亚太经合组织贸易增加值核算战略框架行动计划》。我们指示新成立的技术工作组与世界贸易组织、经合组织、世界银行、联合国贸易和发展会议及其他国际组织密切合作,以实现2018年前建成亚太经合组织贸易增加值数据库的目标。

17. We endorse the Strategic Framework on Measurement of APEC TiVA under GVCs and the Action Plan on this Strategic Framework. We instruct the newly-formed technical group to work closely with the WTO, OECD, the World Bank, UNCTAD and other related international organizations, with an aim to complete the construction of the APEC TiVA Database by 2018.

18.我们批准促进中小企业融入全球价值链的工作大纲,并欢迎启动相关活动。我们指示官员们为推动此项工作而努力。

18. We endorse the Terms of Reference of Promoting SME's Integration into GVCs, and welcome the launch of the related activities. We instruct officials to make efforts in advancing this work.

19.我们欢迎亚太经合组织经济体承诺实施世界贸易组织《贸易便利化协定》,包括许多发展中经济体通报A类措施义务。同时,我们欢迎亚太经合组织今年通过明确、针对性强的能力建设和技术援助,改善亚太经合组织供应链绩效所获进展。我们乐见亚太经合组织供应链联盟成立,它将有助于我们实现2015年底前将供应链绩效指数提高10%的目标和其他更广泛的供应链联接指标。我们鼓励经济体增加对亚太经合组织供应链联接子基金的投入,以保证相关能力建设和技术援助项目成功实施,促进实现绩效指数提升10%的目标和推进贸易便利化进程。

19. We welcome the commitment of APEC economies to move forward with the implementation of the WTO Trade Facilitation Agreement, including the notification by many APEC developing economies of their category A TFA obligations. We welcome, as well, the progress this year in improving the performance of APEC supply chains through targeted, focused capacity building and technical assistance. In this regard, we applaud the establishment of the APEC Alliance for Supply Chain Connectivity, which will contribute to our goal in achieving a ten percent improvement of supply chain performance by the end of 2015 and our broader supply chain connectivity objectives. We encourage economies to increase the resources of the APEC Supply

Chain Connectivity Sub-Fund to ensure that our capacity building and technical assistance projects succeed to meet our ten percent performance improvement goal and to further our trade facilitation objectives.

20.我们同意建立亚太示范电子口岸网络,欢迎亚太经合组织经济体提名的首批亚太经合组织示范电子口岸。我们批准《亚太地区示范电子口岸网络工作大纲》,同意在上海示范电子口岸设立网络运营中心,指示官员们为贸易便利化和供应链联接做出更多贡献。

20. We agree to establish the Asia-Pacific Model E-port Network (APMEN) and welcome the first batch of APEC Model E-ports nominated by the APEC economies. We endorse the Terms of Reference of the APMEN and agree to set up the APMEN operational center in the Shanghai Model E-port, and instruct officials to make further efforts to contribute to regional trade facilitation and supply chain connectivity.

21.我们积极评价亚太经合组织绿色发展高层圆桌会议及《亚太经合组织绿色发展高层圆桌会议宣言》,同意建立亚太经合组织绿色供应链合作网络。我们批准在中国天津建立首个亚太经合组织绿色供应链合作网络示范中心,并鼓励其他经济体建立示范中心,积极推进相关工作。

21. We positively value the APEC High-level Roundtable on Green Development and its declaration, and agree to establish the APEC Cooperation Network on Green Supply Chain. We endorse the establishment of the first pilot center of APEC Cooperation Network on Green Supply Chain in Tianjin, China, and encourage other economics to establish the pilot centers and advance related work actively.

22.我们批准《亚太经合组织海关监管互认、执法互助、信息互换战略框架》,指示官员们在此框架下进一步简化和协调亚太经合组织海关手续,便利区域贸易发展。我们鼓励亚太经合组织经济体海关部门继续加强合作协调,实现监管互认、执法互助和信息互换的愿景,推动全方位互联互通,为亚太地区贸易可持续发展和区域经济一体化做出更大贡献。

22. We endorse the APEC Customs 3M (Mutual Recognition of Control, Mutual Assistance of Enforcement and Mutual Sharing of Information) Strategic Framework. We instruct officials to further simplify and coordinate APEC customs procedures based on the 3M Framework to facilitate the development of regional trade. We encourage APEC members' customs authorities to continue strengthening cooperation and coordination in pursuit of the 3M vision, to push forward comprehensive connectivity and make greater contributions to the sustainable development of trade and regional economic integration in the Asia-Pacific region.

23.我们认识到使用标准化编码将使各方更好理解和分享货物贸易信息。因此,我们鼓励亚太经合组织经济体与私营部门合作,通过推进试点项目,加强在全球数据标准领域的合作,并推动其更广泛应用。

23. We recognize that the use of standardized codes will enable information about traded goods to be easily understood and shared by all parties. We therefore encourage APEC economies to work with the private sector to promote further cooperation on global data standards and their wider use by developing pilot projects.

24.我们欢迎将供应链/价值链中的制造业相关服务作为下一代贸易投资议题的倡议,指示官员们在2015年就此制订行动计划。

24. We welcome the initiative on manufacturing related services in supply chains/value chains as a next generation trade and investment issue, and instruct officials to develop a plan of action in 2015.

加强经济技术合作

Strengthening Economic and Technical Cooperation

25.我们批准《亚太经合组织促进贸易投资发展的能力建设战略计划》。这是一个以目标为导向的多年期战略计划。我们指示官员们以战略计划为指南,设计和实施更有针对性的能力建设项目,为贸易投资自由化与便利化核心议程做贡献。

25. We endorse the APEC Strategic Plan on Capacity Building to Promote Trade and Investment Agenda which adopts a strategic, goal-oriented and multi-year approach. We instruct officials to take the Strategic Plan as a guide to develop and implement more tailor-made capacity building programs that contribute to the core trade and investment liberalization and facilitation agenda of APEC.

26.我们鼓励各经济体,特别是发达经济体,为经济技术合作和能力建设贡献更多力量,帮助经济体缩小发展差距,履行亚太经合组织承诺,实现促进经济增长的目标。

26. We encourage economies, particularly developed economies, to provide more contributions to ECOTECH and capacity building, to achieve our goal of bridging development gaps, and help member economies to meet their APEC commitments and their economic growth objectives.

27.我们欢迎中方将亚太财经与发展中心升级为亚太财经与发展学院。

27. We welcome the initiative to upgrade the Asia Pacific Finance and Development Center (AFDC) to the Asia Pacific Finance and Development Institute (AFDI).

二、促进经济创新发展、改革与增长

II. Promoting Innovative Development, Economic Reform and Growth

28.我们认识到,经济创新发展、改革与增长三者互补互进,将决定亚太经合组织共同繁荣的前景。我们认识到,亚太地区正处于经济转型的关键时期,我们将致力于加快改革和创新步伐,探索新兴增长领域,巩固亚太地区全球经济增长引擎地位。我们同意加强宏观经济政策协调,实现协同增效,为本地区经济强劲、可持续、平衡和包容增长创造良好政策环境。

28. We realize that the prospects for the shared prosperity of APEC will depend on innovative development, economic reform and growth in the region, which are complementary and mutually reinforcing. We recognize that the Asia-Pacific region is at a crucial stage of economic transformation. We are committed to accelerating the pace of reform and innovation, and exploring new growth areas with the goal of bolstering the position of the Asia-Pacific as an engine for world economic growth. We agree to strengthen macroeconomic policy coordination with a view to forging policy synergy, and creating a sound policy environment for the robust, sustainable, balanced and inclusive economic growth in the region.

29.我们批准《亚太经合组织经济创新发展、改革与增长共识》(附件三),确立以经济改革、新经济、创新增长、包容性支持和城镇化为五大支柱,开展经验交流、政策对话、能力建设和务实合作。

29. We endorse the APEC Accord on Innovative Development, Economic Reform and Growth (Annex C) which identifies Economic Reform, New Economy, Innovative Growth, Inclusive Support and Urbanization as the five pillars for promoting experience sharing, policy dialogue, capacity building and practical cooperation.

经济改革

Economic Reform

30.为推进亚太经合组织经济改革议程,我们同意在2015年举行第二届经济结构改革部长会议。我们认识到,许多亚太经合组织发展中经济体正面临“中等收入陷阱”挑战。我们同意将跨越“中等收入陷阱”问题纳入经济委员会工作计划。

30. To advance APEC's economic reform agenda, we agree to hold the 2nd Ministerial Meeting on Structural Reform in 2015. Recognizing that many APEC developing economies are facing the challenge of the Middle-Income Trap (MIT), we agree to incorporate the issue of overcoming the MIT into the work program of the APEC Economic Committee.

31.为实现加强实施良好规制实践的目标,我们同意结合各成员自身需要和条件,进一步加强沟通、交流和经验分享,培育亚太经合组织开放透明的规制环境。我们将努力采取新行动,运用信息技术和互联网,改进规制出台前的公共咨商。

31. To meet our objective of strengthening the implementation of good regulatory practices, we will further enhance communication, exchanges, and sharing of experiences, and foster an open and transparent regulatory environment in our economies, according to individual economies' needs and circumstances. We will endeavor to take new actions through the use of information technology and the Internet to improve our conduct of public consultations on proposed regulations.

32.我们意识到包括海牙公约在内的国际公认的国际私法文书在便利跨境贸易投资、提升运营便利、促进合同有效执行和商业纠纷便捷解决方面的作用。我们鼓励更广泛使用这些文书,促进亚太经合组织区域经济一体化、互联互通和结构改革进程。

32. We recognize the role of internationally recognized private international law instruments such as the Hague Conventions in facilitating cross-border trade and investment, enhancing ease of doing business, and fostering effective enforcement of contracts and efficient settlement of business disputes. We encourage wider use of these instruments which would contribute to APEC's regional integration, connectivity and structural reform agenda.

新经济

New Economy

33.我们认识到,新经济契合当前全球和亚太地区经济增长和可持续发展的趋势。我们支持推动传统经济转型升级,挖掘绿色经济、蓝色经济、互联网经济等发展前景良好的新经济形态,走绿色、循环、低碳和高效发展之路。

33. We recognize that New Economy represents the trend of economic growth and sustainable development in the Asia-Pacific region and beyond. We support the efforts to promote economic restructuring and upgrading in traditional industries, explore new and promising economic growth areas such as the Green Economy, the Blue Economy, and the Internet Economy, and promote green, circular, low-carbon and energy-efficient development.

34.今年海洋领域合作取得新进展,我们备受鼓舞。我们欢迎第四届亚太经合组织海洋部长会议通过《厦门宣言》,并指示部长和官员们全力落实宣言。我们认可《厦门宣言》关于蓝色经济概念论述。我们欢迎《亚太经合组织海洋可持续发展报告》。我们鼓励海洋和渔业工作组与亚太经合组织其他机制合作推进蓝色经济合作。

34. We are encouraged by the progress of APEC's ocean-related cooperation and welcome the Xiamen Declaration issued at the 4th APEC Oceans Ministerial Meeting this year, and instruct our Ministers and

officials to fully implement the Declaration. We acknowledge the Xiamen Declaration's statement on the Blue Economy. We welcome the APEC Marine Sustainable Development Report. We encourage the Ocean and Fisheries Working Group to work with APEC fora to advance Blue Economy cooperation.

35.我们认识到互联网经济对促进经济创新发展和推动个体参与经济的作用。我们批准《亚太经合组织促进互联网经济合作倡议》,指示部长和官员们进一步讨论这一议题,提出行动建议,推动各成员就发展互联网经济开展合作,促进技术政策交流,弥合数字鸿沟。

35. We recognize the role of the Internet Economy in promoting innovative development and empowering economic participation. We endorse the APEC Initiative of Cooperation to Promote the Internet Economy and instruct Ministers and officials to discuss the Internet Economy further, put forward proposals for actions, promote member economies' cooperation on developing the Internet Economy and facilitate technological and policy exchanges among member economies, taking into account the need to bridge the digital divide.

36.我们欢迎《2014年亚太经合组织能源部长会议北京宣言》。我们欢迎在中国建立亚太经合组织可持续能源中心。我们认识到推进能源供应多样化的重要性,认识到各经济体根据实际情况并基于市场和供求原则的竞争和定价机制的重要性。我们鼓励各成员采取行动,消除可能延缓可再生能源技术进步和行业发展的贸易保护和限制措施。我们通过能源部长会关于到2030年亚太经合组织地区可再生能源及其发电量在地区能源结构中的比重比2010年翻一番的雄心目标。我们承诺规范并逐步取消低效、鼓励浪费的化石燃料补贴。我们注意到秘鲁和新西兰在2014年自愿开展取消低效、鼓励浪费的化石燃料补贴同行审议并分享有关经验,欢迎菲律宾关于在2015年开展化石燃料补贴同行审议的承诺。我们鼓励创新、竞争与合作,推动亚太可再生能源行业健康、可持续发展,确保能源安全、经济增长、消除贫困及有效应对气候变化。

36. We welcome the Beijing Declaration of the 2014 APEC Energy Ministerial Meeting. We welcome the establishment of the APEC Sustainable Energy Center in China. We recognize the importance of promoting diversified energy supplies, and market-based competition and pricing mechanisms that reflect demand and supply fundamentals as appropriate to each economy. We encourage member economies to take actions to eliminate trade protection and restrictive measures that may impede progress in renewable energy technologies and development of this sector, and we endorse the Energy Ministers' aspirational goal to double the share of renewables including in power generation by 2030 in APEC's energy mix. We affirm our commitment to rationalize and phase out inefficient fossil fuel subsidies that encourage wasteful consumption while still providing essential energy services. We acknowledge Peru and New Zealand for initiating voluntary peer reviews in 2014 of inefficient fossil fuel subsidies that cause wasteful consumption and sharing their best practices, and welcome the commitment from the Philippines to undergo a peer review in 2015. We encourage innovation, competition and cooperation to promote a sound and sustainable energy sector in the Asia-Pacific and to ensure its energy security, economic growth, poverty eradication and an appropriate response to climate change.

37.我们强调包括矿产品、金属及相关产品开发、加工、利用、投资和贸易活动在内的矿业可持续发展的重要意义,欢迎部长们认识到《关于汞的水俣公约》的重要性。

37. We emphasize the importance of efforts to ensure sustainable development in mining, including the development, processing, utilization, investment and trade in minerals, metals and related products and welcome Ministers' views recognizing the important role of the Minamata Convention on Mercury.

38.我们将继续推进林业资源保护,打击非法采伐和相关贸易,加强林业可持续管理,并与亚太森林恢复与可持续管理网络等相关组织合作,确保悉尼森林目标的实现。

38. We will continue our efforts to protect forest resources, combat illegal logging and associated trade, promote sustainable forest management, and work with relevant organizations, including the Asia-Pacific Network on Sustainable Forest Management and Rehabilitation (APFNet), to ensure the achievement of the aspirational goal on forests in the Sydney Declaration.

39.我们将继续致力于打击野生动物非法贸易。我们将通过野生动物执法网络及其他现有机制,加强国际合作,打击野生动物走私,减少野生动物非法贸易的供给与需求,提高公众对野生动物走私及其影响的认识并加强相关教育,严肃处理走私动物犯罪。

39. We commit to continue our efforts in combating wildlife trafficking. We will take steps to combat wildlife trafficking by enhancing international cooperation through Wildlife Enforcement Networks (WENs) and other existing mechanisms, reducing the supply of and demand for illegally traded wildlife, increasing public awareness and education related to wildlife trafficking and its impacts, and treating wildlife trafficking crimes seriously.

创新增长

Innovative Growth

40.我们认为创新是经济发展和结构改革的重要抓手。我们批准《创新驱动发展倡议》。我们决心建立科学、技术和创新领域的务实、高效和强有力的伙伴关系。我们同意加强政府、学术界和私营部门利益相关方的协作,提升科技能力,通过建立商业化和研究培训中心,培育有助于创新的环境,加强本地区科学技术互联互通,并保护知识产权和商业秘密。

40. We recognize innovation as an important lever for economic growth and structural reform. We endorse the initiative on Toward Innovation-Driven Development. We commit to foster a pragmatic, efficient and vigorous partnership on science, technology and innovation. We agree to strengthen collaboration amongst government, academia, and private sector stakeholders to build science capacity, to promote an enabling environment for innovation and including by establishing training centers for the commercialization of research, and to enhance regional science and technology connectivity, with respect for intellectual property rights and trade secrets.

41.我们欢迎《促进中小企业创新发展南京宣言》。我们决心加强对中小企业创新活动的支持,创造有益环境。我们欢迎亚太地区促进中小企业合作的努力,帮助其融入亚太经合组织生产链和供应链,推广商业道德实践,提升国际市场运营能力。我们欢迎成员经济体采取共同行动,推进亚太经合组织加速器网络,为中小企业创新发展提供早期投资。

41. We welcome the Nanjing Declaration on Promoting SMEs Innovative Development. We commit to strengthen our support, and provide an enabling environment for SMEs in innovation activities. We welcome efforts to strengthen SMEs' cooperation in the Asia-Pacific region, involve SMEs in APEC production and supply chains, promote ethical business practices, as well as to empower their capacity to operate in an international market. We welcome member economies' joint efforts and contribution to promote the APEC Accelerator Network and to invest in the early stage development of innovative SMEs.

包容性支持

Inclusive support

42.我们认识到包容性支持有助于为经济增长奠定坚实基础,帮助弱势群体,对保持经济增长、应对改革带来的震荡至关重要。我们欢迎第六届亚太经合组织人力资源开发部长会议的成果和促进高质量就业和开发人力资源加强人员交往互联互通行动计划。我们鼓励亚太经合组织经济体优先关注稳定和扩大就业,实施有利于就业的宏观经济政策,加强人力资源能力建设、职业技能开发和青年技能人才培养。我们赞赏亚太经合组织数字机会中心倡议十年来开展合作缩小数字鸿沟,加强人力资源开发和在亚太经合组织地区创造数字机会所取得的成就。

42. We recognize that inclusive support is essential to maintain growth and to deal with risks and potential fallout of reform, with an aim to provide a solid foundation for economic growth and to address the needs of vulnerable groups. We welcome the outcomes of the 6th Human Resources Development Ministerial Meeting and the Action Plan (2015-2018) on Promoting Quality Employment and Strengthening People-to-People Connectivity through Human Resources Development. We encourage APEC economies to give priority to stabilizing and expanding employment, implementing macroeconomic policies in favor of job creation, and strengthening capacity building for human resources development, vocational skills development and skill training for youth. We commend the 10-year achievement of the APEC Digital Opportunity Center initiative through our joint efforts and cooperation in bridging digital divides, strengthening human resource development and creating digital opportunities throughout the APEC region.

43.我们认识到妇女对亚太发展和繁荣的关键作用,决心采取切实政策和创新举措,进一步加强妇女经济赋权,消除妇女参与经济的一切障碍,保障女性与男性在经济创新发展、改革与增长中的机会平等、参与平等、收益平等。我们欢迎妇女与经济论坛的建议,承诺推进妇女企业家精神。我们认识到数据在设定减少妇女经济参与障碍具体目标和衡量工作进展方面的重要性,并欢迎建立亚太经合组织妇女经济数据指标表,促进政策讨论。我们支持妇女的领导作用,认识到支持妇女企业家精神服务和网络的重要性。我们鼓励正式发展亚太经合组织区域妇女企业家网络,推进妇女赋权,开始并促进妇女加入国内外市场。

43. We recognize the pivotal role of women in the development and prosperity of the Asia-Pacific, and are committed to taking concrete policies and innovative measures to further enhance women's economic empowerment and their access to markets and ICT technology, eliminate all barriers that hinder women's economic participation, and ensure women's equal opportunities, participation and benefit in innovative development, economic reform and growth. We welcome the recommendations from the Women and the Economy Forum, and commit to promote women entrepreneurship. We recognize the importance of data to measure progress in reducing barriers to women's economic participation, and we welcome the establishment of the APEC Women and the Economy Dashboard as a tool to inform policy discussions. We support women's leadership and recognize the importance of women's entrepreneurship support services and networks. We encourage the formal development of an APEC-wide women's entrepreneurship network to empower women entrepreneurs to start and grow businesses and increase their access to domestic and international markets.

44.我们欢迎第四次高级别健康和经济会议提议,批准《健康亚太2020》倡议,以全政府行动、全社会参与、全区域合作的方式,建立高效可持续的卫生体系,保障人民终身身心健康。

44. We welcome recommendations from the 4th High Level Meeting on Health and the Economy and endorse the "Healthy Asia-Pacific 2020" initiative, which aims to achieve sustainable and high-performing health systems that will ensure people's health, including physical and mental well-being, through the whole life-course by means of a whole-of-government, and whole-of-society approach with the collaboration of the entire Asia-Pacific region.

45.我们决心共同应对大规模流行性疾病、恐怖主义、自然灾害、气候变化等全球性挑战。面对当前肆虐的埃博拉疫情,我们决心携手并肩,加强合作,帮助非洲国家有效处理疫情,并预防、检测、管理和应对未来风险。我们将继续支援疫区人民战胜困难,重建经济,共同取得抗击疫情的最终胜利。

45. We commit to jointly tackle pandemic diseases, terrorism, natural disasters, climate change and other global challenges. In confronting the current Ebola Virus Disease epidemic, we are determined to intensify our cooperation and work shoulder to shoulder with African nations to help them effectively end this epidemic and prevent, detect, manage and respond to future outbreaks. We will continue to assist people in affected areas to overcome this crisis and build back their economies so we can win the battle against the disease.

46.我们批准第三届粮食安全部长会议发表的《亚太经合组织粮食安全北京宣言》。我们欢迎《亚太经合组织减少粮食损失和浪费行动计划》、《亚太经合组织粮食安全商业计划(2014-2020)》、《亚太经合组织面向2020年粮食安全路线图(2014年版)》和《加强亚太经合组织粮食标准和安全确认互通行动计划》。我们注意到2014年二十国集团有关食品安全方面的工作。我们呼吁亚太经合组织成员努力增进共识,建立开放、包容、互利、多赢、长期的粮食安全伙伴关系。我们将加强亚太经合组织农业科技创新与合作,推进农业可持续发展,支持可持续渔业。

46. We endorse the Beijing Declaration on APEC Food Security issued at the Third APEC Ministerial Meeting on Food Security. We welcome APEC Action Plan for Reducing Food Loss and Waste, the APEC Food Security Business Plan (2014-2020), and the APEC Food Security Roadmap toward 2020 (2014 version) and the Action Plan to Enhance Connectivity of APEC Food Standards and Safety Assurance. We note the

G20's work on food security in 2014. We call on APEC economies to seek common ground to build an open, inclusive, mutually-beneficial and all-win partnership for the long-term food security of the Asia-Pacific region. We will strengthen APEC agricultural science and technology innovation and cooperation to advance sustainable agricultural development and support sustainable fisheries.

47.我们赞赏亚太经合组织食品安全合作论坛及其伙伴关系培训机构网络的持续努力,通过加强食品安全监管机制,鼓励向国际科学标准看齐,在促进贸易、增进产业界和监管部门就新兴食品安全问题的交流与合作等方面开展能力建设,确保亚太经合组织区域内食品生产和贸易安全。我们欢迎2014年亚太经合组织食品安全高层对话发表的《亚太经合组织食品安全北京宣言》。

47. We commend the ongoing efforts of the APEC Food Safety Cooperation Forum (FSCF) and its Partnership Training Institute Network (PTIN), which will help ensure the safety of food produced and traded in the APEC region by improving food safety regulatory systems, encouraging harmonization with international science-based standards, building capacity in areas that will facilitate trade, and enhancing communication and collaboration between industry and regulators to address emerging food safety issues. We welcome the APEC Food Safety Beijing Statement of the 2014 APEC High-Level Regulator Industry Dialogue on Food Safety.

48.我们赞赏坚定的反腐败决心和采取的有力举措,支持《北京反腐败宣言》,欢迎《亚太经合组织预防贿赂和反贿赂法律执行准则》和《亚太经合组织高效率公司合规项目基本要素》。我们决心携手打击腐败行为,拒绝成为腐败分子及其非法资产的避风港。我们决心加强在遣返或引渡腐败官员、没收和返还腐败资产等方面的合作与协调,并根据需要充分利用亚太经合组织反腐败执法合作网络等反腐败合作机制与平台。

48. We commend the strong resolve shown in fighting corruption, including through effective

anti-corruption measures. We support the Beijing Declaration on Fighting Corruption and welcome the APEC Principles on the Prevention of Bribery and Enforcement of Anti-Bribery Laws, and APEC General Elements of

Effective Voluntary Corporate Compliance Programs. We commit to work together against corruption and deny safe haven for corrupt officials and their illicitly-acquired assets. We are committed to strengthening cooperation and coordination on repatriation or extradition of corrupt officials as well as confiscation and recovery of corruption proceeds, and where appropriate, through the use of anti-corruption mechanisms and platforms such as the APEC Network of Anti-Corruption and Law Enforcement Agencies (ACT-NET).

49.我们鼓励各成员在减灾备灾、灾害应对、灾后恢复和搜寻救助等领域深化合作,包括促进灾害管理部门的网络化、加强科学技术应用,遵守《亚太经合组织适当捐款指南》,提高供应链复原能力,实施《贸易恢复计划》,减少应急救灾响应人员和人道主义救援跨境流动障碍,加强科技应用及数据分享。

49. We encourage further cooperation of member economies in disaster preparedness, risk reduction, response and post-disaster recovery, and cooperation in search and rescue, including through more robust networking among disaster management departments; following the APEC Guidelines on Appropriate Donations; improving supply chain resiliency; operationalizing the Trade Recovery Programme, reducing barriers to the movement of emergency responders and humanitarian relief across borders; increased data sharing; and application of science and technologies.

50.我们重申,将为本地区经济活动和互联互通创造安全和有韧性的环境,共同努力推进《亚太经合组织反恐和贸易安全战略》的落实。

50. We reiterate our resolve to create a secure and resilient environment for economic activities and connectivity in the APEC region and continue concerted efforts to implement the APEC Consolidated Counter-Terrorism and Secure Trade Strategy.

城镇化

Urbanization

51.我们认识到亚太地区城镇化正蓬勃发展。城镇化的持续健康发展有助于促进创新增长,实现亚太强劲、包容和可持续发展。

51. We recognize that the Asia-Pacific is currently experiencing booming urbanization. We realize that sustained and healthy development of urbanization is conducive to promoting innovative growth and realizing robust, inclusive and sustainable development in the Asia-Pacific.

52.我们高度评价亚太经合组织今年在推动亚太城镇化合作方面开展的建设性工作,批准《亚太经合组织城镇化伙伴关系合作倡议》。

52. We commend the constructive work undertaken by APEC this year in promoting urbanization cooperation in the Asia-Pacific region, and endorse the APEC Cooperation Initiative for Jointly Establishing an Asia-Pacific Urbanization Partnership.

53.我们认识到亚太经合组织经济体面临的城镇化挑战和机遇,承诺共同推进合作项目,深入探讨建设绿色、高效能源、低碳、以人为本的新型城镇化和可持续城市发展路径。

53. Recognizing the range of urbanization challenges and opportunities across APEC economies, we commit to collectively promote cooperation projects, and to further explore pathways to a new-type of urbanization and sustainable city development, featuring green, energy efficient, low-carbon and

people-orientation.

三、加强全方位基础设施与互联互通建设

III. Strengthening Comprehensive Connectivity and Infrastructure Development

54.我们认识到加强全方位基础设施与互联互通建设有助于开拓经济增长新动力,推动互助合作,促进亚太繁荣和大家庭精神。我们高度评价亚太经合组织在基础设施与互联互通建设领域取得的成果。

54. We recognize that strengthening comprehensive connectivity and infrastructure development will help open up new sources of economic growth, promote cooperation and mutual assistance, and advance prosperity and the spirit of community in the Asia-Pacific region. We commend the achievements already made by APEC in connectivity and infrastructure development cooperation.

55.我们批准《亚太经合组织互联互通蓝图(2015-2025)》(附件四)。我们决心在2025年前完成各方共同确立的倡议和指标,加强硬件、软件和人员交往互联互通,实现无缝、全面联接和融合亚太的远景目标。

55. We endorse the APEC Connectivity Blueprint for 2015-2025 (Annex D). We are committed to implementing the APEC Connectivity Blueprint and achieving the overarching goal of strengthening physical, institutional and people-to-people connectivity by taking agreed actions and meeting agreed targets by 2025, with the objective of achieving a seamless and comprehensively connected and integrated Asia Pacific.

56.我们承诺解决基础设施发展面临的融资瓶颈。我们赞赏亚太经合组织财长会机制在基础设施投融资领域的工作和取得的成就。我们尤其认可推广基础设施公私合作伙伴关系的努力,包括汇集基础设施公私合作伙伴关系示范项目,强化基础设施公私合作伙伴关系专家咨询组工作,加强印度尼西亚试点中心能力建设,实施公私合作伙伴关系试点项目和标准合同制定的能力建设等。我们欢迎《亚太经合组织地区开展基础设施公私合作伙伴关系实施路线图》,指导亚太经合组织未来在此领域工作。我们大力支持并欢迎中国建立公私合作伙伴关系中心并发挥模范作用。

56. We commit to solve the financing bottleneck of infrastructure development. We commend the work and progress accomplished under the APEC Finance Ministers' Process (FMP) in infrastructure investment and financing cooperation. We recognize, in particular, efforts in promoting PPP on Infrastructure, such as compiling demonstrative infrastructure PPP projects, advancing the work of the PPP Experts Advisory Panel, strengthening capacity building of Indonesia's Pilot PPP Center, and carrying on capacity building project of PPP pilot demonstration and standard contract making. We welcome the Implementation Roadmap to Develop Successful Infrastructure PPP Projects in the APEC Region to guide APEC's future work in this aspect. We welcome the establishment of the PPP Center in China as a center of excellence.

57.我们鼓励经济体加强能源基础设施建设和互联互通,例如石油和天然气管道和传输网络、液态天然气终端、智能电网和能源输送网络。

57. We encourage member economies to strengthen energy infrastructural development and connectivity, such as oil and natural gas pipelines and transmission networks, LNG terminals, smart grids and distributed energy systems on the basis of shared interest and mutual benefit.

58.我们鼓励各经济体采取更加便利的移民政策,基于利益共享和互利,切实促进区域内包括商务人员、游客、科研人员、学生、劳务人员的流动。

58. We encourage all member economies to take effective measures to promote the mobility of business personnel, tourists, researchers, students and labor in the region.

59.我们支持2012年领导人宣言提出的,旨在通过进一步增加学生、研究人员和教育提供者三方面人员流动性,促进亚太经合组织跨境教育的倡议和活动。我们赞赏今年所取得成就,包括亚太经合组织高等教育研究中心的成立,以及关于提供奖学金和实习机会的倡议,鼓励人员交流,利用网上资源和创新学习实践,推进虚拟学术交流卡。

59. We support initiatives and activities that further enhance the three dimensions of cross-border education cooperation found in the 2012 Leaders Declaration -- mobility of students, researchers, and providers. We applaud the work that has been accomplished this year, including the establishment of the APEC Higher Education Research Center (AHERC); contributions to the APEC scholarships and internships initiative, which will encourage people-to-people exchange in our region; and promotion of virtual academic mobility by leveraging internet-based resources and innovative learning practices.

60.我们支持第8届亚太经合组织旅游部长会议提出的努力实现到2025年亚太经合组织成员国际旅游人数达到8亿人次的目标。

60. We support the target set at the 8th APEC Tourism Ministers' Meeting of making efforts to receive 800 million international tourist arrivals in APEC economies by 2025.

61.我们赞赏大幅度促进亚太区域基础设施建设和互联互通的倡议,推动解决亚太互联互通融资瓶颈,促进区域经济一体化和亚太共同发展与繁荣。

61. We appreciate the initiatives which will greatly improve connectivity and infrastructure in the

Asia-Pacific region, help resolve the bottleneck of financing in this field, and promote regional economic integration and the common development of the Asia-Pacific.

展望

Looking Forward

62.在亚太经合组织成员共同努力下,亚太已成为全球经济增长最具活力和发展潜力的地区。世界从未像现在这样需要一个和谐、稳定、繁荣的亚太。我们致力于发扬相互尊重、互信、包容、合作、共赢的精神,共同建设面向未来的亚太伙伴关系,为亚太地区长远发展和共同繁荣贡献力量。

62. With joint efforts of member economies, the Asia-Pacific has become the most dynamic region of the world with enormous growth potential. Never before has the world been more in need of a harmonious, stable and prosperous Asia-Pacific. We commit to working together to shape the future through Asia-Pacific partnership in the spirit of mutual respect and trust, inclusiveness, and win-win cooperation, and making a contribution to the long-term development and common prosperity of the region.

63.我们决心推进亚太经合组织自身改革,完善合作机制,实施富有雄心的目标和蓝图,使亚太经合组织在亚太地区发挥更大的引领和协调作用。

63. We commit to carry forward APEC reform, improve its cooperation mechanisms, and implement ambitious goals and blueprints, with the aim of enabling APEC to play a more active coordinating and leading role in the Asia-Pacific.

64.我们赞赏亚太经合组织工商咨询理事会在加强公私合作伙伴关系、推进亚太经合组织各领域合作方面发挥的建设性作用。

64. We commend the constructive role of the APEC Business Advisory Council (ABAC) in strengthening public-private partnership and promoting APEC cooperation in various fields.

65.我们承诺不断加强与其他相关国际和区域合作组织及论坛的协调与合作,使亚太经合组织在全球和区域经济治理体系中发挥更加重要的作用。

65. We are committed to enhancing APEC synergy with other relevant international and regional cooperation organizations and fora through coordination and cooperation, as well as enabling APEC to play an increasingly important role in the global governance system.

66.我们对北京会议取得的积极、丰硕、有意义的成果感到满意,感谢中国为成功举办此次会议所付出的巨大和富有成效的努力。

66. We are satisfied with the positive, meaningful and fruitful achievements of this meeting and appreciate China's tremendous and fruitful efforts to successfully host this meeting.

67.我们承诺支持秘鲁、越南、巴布亚新几内亚、智利、马来西亚、新西兰和泰国主办2016、2017、2018、2019、2020、2021和2022年亚太经合组织会议。

67. We are committed to supporting future hosts of APEC, including Peru, Viet Nam, Papua New Guinea, Chile, Malaysia, New Zealand and Thailand who are to host APEC in the years of 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 and 2022 respectively.

68.我们期待在2015年菲律宾主办亚太经合组织会议时再次相聚。

68. We look forward to convening again during the Philippines' hosting of APEC in 2015.

附件一:《亚太经合组织推动实现亚太自贸区北京路线图》

附件二:《亚太经合组织推动全球价值链发展合作战略蓝图》

附件三:《亚太经合组织经济创新发展、改革与增长共识》

附件四:《亚太经合组织互联互通蓝图(2015-2025)》

Annex A: the Beijing Roadmap for APEC's Contribution to the Realization of the FTAAP

Annex B: APEC Strategic Blueprint for Promoting Global Value Chain Development and Cooperation

Annex C: APEC Accord on Innovative Development, Economic Reform and Growth

Annex D: APEC Connectivity Blueprint for 2015-2025

附件一

亚太经合组织推动实现亚太自贸区北京路线图

Annex A

The Beijing Roadmap for APEC's Contribution to the Realization of the FTAAP

过去25年,亚太经合组织经济体在追求自由开放的贸易投资进程中取得了巨大成就。亚太经合组织在推动区域经济增长与合作中发挥了重要作用,促进了区域共同繁荣和稳定,为亚太地区成为全球经济增长引擎做出

了巨大贡献。当前,全球经济格局正在变化,全球供应链和价值链已经浮现,企业从更有效率的货物服务分布式生产和全球投资商、出口商网络中受益颇多。

Over the past 25 years, APEC economies have made great strides in the pursuit of free and open trade and investment. APEC's role in facilitating regional economic growth and cooperation has proven essential in efforts to achieve greater common prosperity and stability, and has greatly contributed to the region's reputation as an engine of world economic growth. As the global economic landscape has evolved, global supply chains and value chains have emerged, and enterprises have taken advantage of distributed and more efficient production of goods and services and global networks of investors and exporters.

亚太地区的经济一体化进程已迈入关键阶段,机遇与挑战并存。区域贸易安排的迅速发展为自由化提供了强劲动力,对世界贸易组织所代表的多边贸易体制进行了有益补充,但同时也带来了“面条碗”效应,使区域经济一体化和商业面临新的复杂挑战。

Economic integration efforts in the Asia-Pacific region have entered a critical stage, and are now facing both opportunities and challenges. The proliferation of regional RTAs/FTAs has created favorable liberalizing momentum that complements the multilateral trading system as embodied in the WTO; however it has also resulted in a "spaghetti bowl" effect, posing complex new challenges to regional economic integration and to business.

2006年,亚太经合组织经济体同意将亚太自贸区作为长期愿景。2010年,亚太经合组织领导人发布了《实现亚太自贸区的可能路径》,指示亚太经合组织为实现亚太自贸区采取切实行动,并将亚太自贸区作为区域经济一体化的主要手段。亚太经合组织领导人同意亚太自贸区应是一个全面的自贸协定,并在“10+3”、“10+6”、跨太平洋伙伴关系协定等现有区域贸易安排基础上发展建立。为此,亚太经合组织应做出重要和富有意义的贡献,成为亚太自贸区的孵化器。通过在区域经济一体化进程中发挥领导力和提供智力支持,亚太经合组织将发挥重要作用,推动实现亚太自贸区愿景。

In 2006, APEC economies agreed to examine the long-term prospect of a Free Trade Area of the

Asia-Pacific (FTAAP). In 2010, APEC Leaders issued "Pathways to FTAAP", and instructed APEC to take concrete steps toward realization of the FTAAP, as a major instrument to further APEC's regional economic integration agenda, which should be pursued as a comprehensive free trade agreement by developing and building on ongoing regional undertakings such as ASEAN+3, ASEAN+6, and the Trans-Pacific Partnership. In this regard, APEC is expected to make an important and meaningful contribution as an incubator of the FTAAP. By providing leadership and intellectual input into the development process of regional economic integration, APEC could play a strong role in driving the FTAAP vision forward.

在过去几年中,亚太经合组织讨论了一系列与亚太自贸区相关的议题,开展了与亚太自贸区相关的分析工作,解决了一系列下一代贸易投资议题,并开展了诸多部门倡议。亚太经合组织还实施了许多能力建设项目,帮助经济体提高自贸区特定议题的谈判能力;利用高官会对区域自贸区谈判现状进行了信息交流;以及开展了其他可能有助于实现亚太自贸区的工作。

Over the past several years, APEC has discussed a broad range of issues relevant to the prospect of the FTAAP, conducted analytical work related to the FTAAP, addressed a number of next generation trade and investment issues, and undertaken sectoral initiatives. APEC has also carried out capacity building programs to assist economies in engaging in FTA negotiations on particular topics, has exchanged information on status of FTA/RTA negotiations in the region in Senior Officials Meetings, and led other work that could be used to contribute to the eventual realization of the FTAAP.

今天,我们来到全球经济革新的一个重要节点。亚太经合组织经济体承诺为将亚太自贸区从愿景变为具体行动付诸努力,启动并全面系统推进亚太自贸区进程。本路线图标志着我们向更加广泛而深入的区域经济一体化迈出了重要而坚实的一步。

Today, we have reached a critical point in global economic evolution, and APEC economies are committed to making a contribution by translating the vision of the FTAAP into concrete steps, and to kicking off and advancing the process in a comprehensive and systematic manner towards the eventual realization of the FTAAP. Establishment of this Roadmap for APEC's Contribution to the Realization of the FTAAP represents an important concrete step towards greater regional economic integration.

在此,我们,亚太经合组织领导人,达成以下共识:

In this regard, we, the APEC Leaders, share the following common views:

以规则为基础的多边贸易体制仍将是亚太经合组织的关键宗旨。建设亚太自贸区的前提是支持多边贸易体制并为其提供有益补充。

-- The rules-based multilateral trading system will remain a key tenet of APEC. The FTAAP should be pursued on the basis of supporting and complementing the multilateral trading system.

亚太自贸区不仅仅是狭义范畴的自由化,它将是全面的、高质量的,并且涵盖下一代贸易投资议题。

-- The FTAAP should do more than achieve liberalization in its narrow sense; it should be comprehensive, high quality and incorporate and address "next generation" trade and investment issues.

2020年实现茂物目标仍然是亚太经合组织的核心目标,在此过程中取得的进展将实质性推进并决定亚太经合组织对最终实现亚太自贸区的贡献。亚太自贸区不会取代茂物目标,相反,它将成为整合和促进贸易投资自由化的重要驱动力。

-- Attaining the Bogor Goals by 2020 will continue to be APEC's core objective, and progress towards the Bogor Goals will substantially advance and help determine APEC's contribution to the eventual realization of the FTAAP. This work will not supersede the Bogor Goals but will serve as an important driving force to consolidate and accelerate progress toward trade and investment liberalization.

亚太自贸区将建立在亚太经合组织之外,与亚太经合组织自身进程平行推进。在建设亚太自贸区过程中,亚太经合组织应保持非约束性和自愿原则。亚太经合组织将鼓励更多的单边贸易投资自由化和经济改革,继续发挥亚太自贸区孵化器作用,为实现亚太自贸区发挥领导作用和提供智力支持。

-- The FTAAP will be realized outside of APEC, parallel with the APEC process. APEC should maintain its non-binding, voluntary cooperation principles in its contributions to the realization of the FTAAP. APEC will encourage more unilateral trade and investment liberalization and reform, continue to play a role as incubator of the FTAAP and provide leadership and intellectual input to its realization.

亚太自贸区应使区域和双边贸易安排带来的负面影响最小化,并建立在已有和正在谈判中的区域贸易安排基础之上。各经济体应投入更大努力结束亚太自贸区的可能路径谈判,包括跨太平洋伙伴关系协定和区域全面经济伙伴关系。

-- The FTAAP should aim to minimize any negative effects resulting from the proliferation of regional and bilateral RTAs/FTAs, and will be pursued by building on current and developing regional architectures. Greater efforts should be made to concluding the possible pathways to the FTAAP, including the TPP and RCEP.

为帮助有兴趣的亚太经合组织经济体参与当前正在进行的自贸区谈判,并为最终实现亚太自贸区做好准备,亚太经合组织应在结构改革、人力资源、中小企业发展、一体化等方面继续开展有效的经济技术合作,帮助发展中经济体提高能力。

-- To assist interested APEC economies with participating in ongoing regional undertakings and preparation for the realization of the FTAAP, APEC should continue to provide effective economic and technical cooperation activities that help developing economies, including in structural reform, human resource, SME development and integration.

在以上共识基础上,我们同意在尽快完成亚太自贸区可能路径的同时,采取以下行动:

Bearing in mind the above, we agree to undertake the following actions while pursuing the conclusion of initiatives considered as potential building blocks of the FTAAP:

在已有工作基础上,启动实现亚太自贸区有关问题的联合战略研究,分析亚太自贸区潜在经济影响和社会效益,盘点区域已生效的自贸协定,分析实现亚太自贸区的各个可能路径,评估“面条碗”效应的影响,找出贸易投资壁垒,明确经济体在实现亚太自贸区过程中可能遇到的困难,并基于研究结果提出相关建议。由各经济体组成的贸易投资委员会加强区域经济一体化和推进亚太自贸区“主席之友”工作组将牵头组建研究团队,开展这项研究,并从有兴趣的亚太经合组织经济体、亚太经合组织政策支持小组、亚太经合组织工商咨询理事会、太平洋经济合作理事会、亚太经合组织研究中心寻求支持。该研究将加强与茂物目标中期评估的互动。研究进展将每年向贸易投资委员会和高官会报告,最终结论及建议将在协商一致基础上于2016年底前向领导人及部长报告。

-- Launch a collective strategic study on issues related to the realization of the FTAAP by building on and updating existing studies and past work, providing an analysis of potential economic and social benefits and costs, performing a stocktake of RTAs/FTAs in force in the region, analyzing the various pathways towards the FTAAP, assessing impacts of the "spaghetti bowl" phenomenon on economies, identifying trade and investment barriers, identifying challenges economies may face in realizing the FTAAP, and considering any recommendations based on the study's findings. The CTI Friends of the Chair Group on Strengthening REI and Advancing FTAAP, led by member economies, will organize and lead a task force to undertake the study and will seek contributions from interested APEC economies, the APEC Policy Support Unit, ABAC, PECC and APEC Study Centers. The linkage with the second term review of Bogor Goals will be strengthened while carrying out this study. The CTI and SOM will review progress annually, finalize the report, along with any recommendations, arrived at by consensus, and submit them to Ministers and Leaders by the end of 2016.

通过推进亚太经合组织自贸区信息交流机制,提高现有自贸区透明度。这项工作将支持实现亚太自贸区,并鼓励经济体在该机制下开展政策对话和其他信息交流活动。提高现有自贸区透明度和更好地理解可能路径将有助于争取利益相关者的支持,并最终实现一个真正让各方受益的亚太自贸区。这一机制将对世界贸易组织区域贸易协定透明机制进行补充,同时亚太经合组织经济体将继续最大程度地参与世界贸易组织透明机制。贸易投资委员会将每两年对机制有效性进行评估,并将结果报告给贸易部长会议、部长级会议和领导人会议。

-- Increase transparency of existing and recently concluded RTAs/FTAs by advancing work under the APEC Information Sharing Mechanism on RTAs/FTAs. This will support cooperation on the realization of the FTAAP, and encourage economies to organize supporting policy dialogues and other information sharing activities under this mechanism. Increased transparency of existing RTAs/FTAs and better understanding among our economies of possible pathways will contribute to building stakeholder support and lead to the eventual realization of a truly beneficial FTAAP. This mechanism would complement the WTO Transparency

2014亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议

2014-26 亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议 亚太经合组织(APEC)第二十二次领导人非正式会议于2014年11月10日至11日在北京市怀柔区雁栖湖举行,主题是“共建面向未来的亚太伙伴关系”。亚太经合组织是亚太地区层级最高、领域最广、最具影响力的经济合作机制,1989年正式成立,现有成员21个。2014年APEC会标图案,用21条彩色线条,描绘出一个多彩的地球轮廓,其中包含了中国北京天坛的造型。会标象征着世界的多元美好和开放包容,APEC 21个经济体的伙伴关系和融合发展,表达了中国与APEC各经济体紧密合作、共谋发展的美好愿景。 【藏品介绍】 志号: 2014-26J 时间: 2014-11-10 规格: 60x30mm 齿孔: 13.5x13° 整张: 210x190mm, 15枚 版别: 胶印 防伪: 防伪纸张, 防伪油墨, 异形齿孔, 荧光喷码 设计: 何洁, 周岳 编辑: 沙志辉 印刷: 北京邮票厂

图序图名面值 1-1 亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议 1.20元

11月10日,中国邮政将发行《亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议》纪念邮票一套1枚。全套邮票面值为1.20元。该套邮票由何洁、周岳设计,北京邮票厂胶版印制。 该套邮票采用60毫米×30毫米的大规格,画面如同一幅宏伟的山水长卷徐徐展开。整个构图重点突出2014年APEC会议的标志,中正而醒目,点明主题。左边为长城,既表明会议地点,又寓意中国在该组织中的重要作用。右边为巍巍泰山和东升旭日,取日出东方、欣欣向荣之意,寓意APEC各经济体勇挑重担,合作发展朝气蓬勃。 【背景资料】 亚太经合组织(APEC)第二十二次领导人非正式会议于2014年11月10日至11日在北京市怀柔区雁栖湖举行,主题是“共建面向未来的亚太伙伴关系”。亚太经合组织1989年正式成立,是亚太地区层级最高、领域最广、最具影响力的经济合作机制。2014年APEC会标图案,用21条彩色线条,描绘出一个包含中国北京天坛造型的多彩地球轮廓,象征着21个经济体的伙伴关系和融合发展,表达了中国与APEC各经济体紧密合作、共谋发展的美好愿景。 该套邮票采用60×30mm的大规格,画面如同一幅宏伟的山水长卷徐徐展开。整个构图重点突出2014年APEC会议的标志,中正而醒目,点明主题。左边为长城,既表明会议地点,又寓意中国在该组织中的重要作用。右边为巍巍泰山和东升旭日,取日出东方、欣欣向荣之意,寓意APEC各经济体勇挑重担,合作发展朝气蓬勃。 该套邮票由何洁、周岳设计,北京邮票厂胶版印制。

2019高考政治时政热点专题试题APEC领导人第26次非正式会议(附答案)

2019高考时政热点专题试题APEC领导人第26次非正式会议 姓名:____ __ 班级:___________ 座号:___________ 一、【时政背景】 1.亚洲太平洋经济合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation,缩写APEC),简称亚太经合组织,是亚太地区重要的经济合作论坛,也是亚太地区最高级别的政府间经济合作机制。 2.亚太经合组织是在经济全球化、贸易投资自由化和区域集团化的趋势渐成为潮流的大背景下成立的,它的成立为推动区域贸易投资自由化,加强成员间经济技术合作等方面发挥了不可替代的作用。它是亚太区内各地区之间促进经济成长、合作、贸易、投资的论坛。1991年11月,中国以主权国家身份,中国台北和香港(1997年7月1日起改为“中国香港”)以地区经济体名义正式加入亚太经合组织。 3.亚太经济合作组织的宗旨是:保持经济的增长和发展;促进成员间经济的相互依存;加强开放的多边贸易体制;减少区域贸易和投资壁垒,维护本地区人民的共同利益。 4.亚太经合组织第二十六次领导人非正式会议于2018年11月17日至18日在巴新莫尔兹比港举行。 二、【习近平在亚太经合组织第二十六次领导人非正式会议上讲话的主要内容】 当今世界,发展和变革风起云涌。新科技革命和产业变革深入发展,全球治理体系深刻重塑,国际格局加速演变。同时,全球发展深层次矛盾突出,保护主义、单边主义思潮抬头,多边贸易体制受到冲击,世界经济整体发展环境面临诸多风险和不确定性。 “智者顺时而谋。”站在历史前进的十字路口,我们应该认清世界大势,把握经济脉动,明确未来方向,解答时代命题。 第一,坚持推进区域经济一体化,构建开放型亚太经济。我们应该持续推进贸易和投资自由化便利化。通往亚太自由贸易区的路途不会平坦,但我们要始终朝着这个大方向、大目标迈进。对各类自由贸易安排,我们应该坚持开放、包容、透明原则,促进彼此协调,实现良性互动。我们应坚定维护以规则为基础的多边贸易体制,旗帜鲜明抵制保护主义。世界贸易组织正在探讨新一轮改革,改革的目的应该是让其更好发挥作用,坚持多边贸易体制的核心价值和基本原则,而不是推倒重来。我们应该引导经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。 今年是中国改革开放40周年。中国将坚定不移全面深化改革,加快完善社会主义市场经济体制,建设现代化经济体系。中国将坚持对外开放基本国策,大幅度放宽市场准入,加大保护知识产权力度,创造更具吸引力的投资和营商环境。一周前,首届中国国际进口博览会在上海成功举行,吸引了172个国家、地区和国际组织,3600多家企业参展,40多万名境内外采购商到会洽谈采购,成交额达到578亿美元。4500多名各界知名人士出席虹桥国际经贸论坛。这再次表明,中国支持自由开放贸易、主动向世界开放市场的决心不会有任何动摇。 第二,坚持创新驱动,培育增长新动能。数字经济是亚太乃至全球未来的发展方向。我们应该牢牢把握创新发展时代潮流,全面平衡落实《互联网和数字经济路线图》,释放数字经济增长潜能。同时,我们应该加强数字基础设施和能力

病句(不合逻辑)

辨析病句(六)——不合逻辑 1.下列各句中,没有语病的一句是() A.尽管许多梦想没有实现,但我曾真诚地向往过,为此努力过,付出过心血,自己对这样的经历来说,始终是宝贵的。 B.4月初在伦敦召开的G20财帐会议能否形成协调—致的行动方案,被认为是拉动近期全球金融市场的重要因素。 C.“反垄断法”这部法律一旦获得通过,对电信、铁路、电力、民航、金融等行业的垄断行为,将会起到很大的遏制作用。 D.国家有关部门指出:招聘洽谈会“谁主办,谁负责”,对于安全保卫工作不落实,存在安全隐患和导致安全事故的,要依法追究相关单位及负责人的责任。 2.下列各句中,没有语病的一句是() A.台湾地区领导人马英九最近宣布行政院改组计划,以吴敦义代替刘兆玄任行政院长,以期挽回了因“8·8”台风灾难而一路下滑的支持率。 B.我国地下水污染问题十分严重,主要污染物为氯化物、三氮、重金属等,因而引起地下水总硬度、总矿化度升高。 C.亚太经合组织第十七次领导人非正式会议在新加坡召开,本次会议同期举办“未来之声”活动,将邀请约百名来自各经济体的学生代表和指导老师来参加了活动。 D.日前中央电视台大型纪实系列剧《震撼世界的七日》正在各电视台热播,它将再现感人的故事,升华生命的尊严,歌颂人性的光辉。 3.下列各句中,没有语病的一句是() A.第十八届全国书博会在郑州举行,广东参展的出版物至少有4500种以上,其中《王蒙自传》、《我在央视》等一批精品备受读者青睐。 B.一珍贵恐龙蛋化石的流失令我国科学家十分痛心,他们呼吁国家采取措施干涉,设法追回流失的化石,并阻止这类事件不再发生。 C.科学家在对流行病进行分析和实验后指出,大量饮酒与癌症的发生有密切的关系。 D.只有弄清几十年在前进道路上的是非得失,认识教育规律,人们才能改革教育,使之适应社会发展的要求。 4.下列各句中,没有语病的一句是() A.第四次“全国国民阅读调查”结果表明,2005年我国国民图书阅读率为42.2%。与前三次调查结果相比,城镇居民和农村居民的读书率均呈下降趋势。 B.当前经济活动不可不避免地向大城市集中的重要原因是:中小城市的经济规模和人流量无法建立起发达的服务行业。 C.在全国产品质量和食品安全专项整治工作电视电话会议上,国务院副总理吴仪明确表示,要禁止取缔以公众人物、专家名义证明疗效的药品广告。 D.目前,天津市两学生玩"蹦极"摔裂颅骨,事故原因和设备的质量问题正在调查中。 5.下列各句中,没有语病的一句是() A.中国红基会发起“春雨行动”,倡议各界爱心人士伸出援助之手,为灾区捐赠急需的水、粮食、善款等生活物资。 B.高等教育产业化运作是把“双刃剑”,既可以使越来越多的有志青年圆大学梦,又可以筹措更多资金帮高校解决经费不足的问题。 C.世界上财富分配的规律是:20%的人拥有80%的财富。人们称之为“二八现象”。对于中国这样一个农业大国来说,这种现象更为突出。

亚太经合组织第九次领导人非正式会议在上海举行

亚太经合组织第九次领导人非正式会议在 上海举行 2001年10月21日,亚太经合组织第九次领导人非正式会议在上海科技馆举行,中国国家主席江泽民主持。澳大利亚总理霍华德、文莱苏丹博尔基亚、加拿大总理克雷蒂安、智利总统拉戈斯、中国香港特别行政区行政长官董建华、印度尼西亚总统梅加瓦蒂、日本首相小泉纯一郎、韩国总统金大中、马来西亚总理马哈蒂尔、墨西哥总统福克斯、新西兰总理克拉克、巴布亚新几内亚总理莫劳塔、秘鲁总统托莱多、菲律宾总统阿罗约、俄罗斯总统普京、新加坡总理吴作栋、泰国总理他信、美国总统布什和越南总理潘文凯出席会议。 上午8时许,与会领导人身着精心设计、富有浓厚中国民族特色的服装,陆续抵达科技馆。国家主席江泽民与他们一一握手。领导人在APEC领导人会议签名卷上签字留念后,在江泽民陪同下步入会场。江泽民主持了会议,并与其他领导人就全球及地区宏观经济形势、人力资源能力建设以及APEC的未来发展方向等议题进行了务实友好、坦诚热烈的讨论。与会各成员领导人就上述问题达成了广泛共识,通过并发表了《领导人宣言》。领导人还利用午餐会就反对恐怖主义问题交换了意见,并发表了《亚太经合组织领导人

反恐声明》。会议取得圆满成功。 江泽民在会上发表题为《加强合作,共同迎接新世纪的新挑战》的重要讲话,全面阐述了我对当前世界和地区经济形势的看法,以及对推进APEC合作进程的主张。 江泽民指出,虽然目前亚太地区经济面临一些困难,“9·11”事件更增加了经济发展的不确定性,但亚太地区从长远看依然是世界经济最具活力的地区。从APEC的共同利益出发,各成员应加强宏观政策协调,深化经济结构改革,坚定地支持多边贸易体制。 江泽民说,人力资源开发已成为APEC合作的核心内容之一。他向领导人介绍了中国政府在人力资源开发领域牵头实施的人力资源能力建设促进项目和APEC金融合作与发展项目。江泽民说,新世纪APEC应始终站在全球与区域经济发展的前沿,尊重多样性,坚持协商一致、自主自愿等原则构成的“APEC方式”,增强凝聚力,缩小成员间的差距,实现共同繁荣和发展。 其他与会领导人在发言中表示对世界和亚太地区的中长期经济发展前景充满信心,一致同意在人力资源能力建设方面加强合作,使所有成员从全球化和新经济中均衡受益。与会领导人表示在新世纪应赋予APEC合作以新的内涵,深化APEC大家庭精神,推动其发挥更大的作用。 与会领导人认为,此次APEC会议是“9·11”事件之

汉译英

汉译英 今年是和平共处五项原则提出六十周年。中国人民热爱和平、渴望发展,我国现代化建设需要长期稳定的国际环境。我们将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略。坚决维护国家主权、安全、发展权益,切实维护我国公民和法人海外合法权益。 This is the five principles of peaceful coexistence sixty anniversary. China people love peace, longing for the development and modernization of our country needs a long-term and stable international environment. We will continue to advocate peace, development, cooperation, win-win banner, unswervingly take the road of peaceful development, and always pursue a win-win strategy of opening up for. Resolutely safeguard national sovereignty security, development, and earnestly safeguard the rights and interests of Chinese citizens and legal persons overseas legal rights. 全面推进周边外交,巩固睦邻友好,深化互利合作。维护二战胜利成果和战后国际秩序,决不允许开历史倒车。加强同发展中国家团结与合作,维护发展中国家共同利益。深化同各大国战略对话与务实合作,推动建立长期稳定健康发展的大国关系。办好亚太经合组织领导人非正式会议。 Comprehensively promote diplomacy with neighboring countries to strengthen good neighborly friendship, deepen mutually beneficial cooperation. To maintain the fruits of victory in World War II and the post-war international

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档