当前位置:文档之家› 中餐菜名的英译

中餐菜名的英译

中式菜名的文化要素分析及其翻译

Analysis and Translations of Chinese Dish Names in the View of Their Cultural Constituents谈谈中餐菜名英译

XXX

□周桥[电子科技大学成都610054 ]

[摘要] 饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。中餐菜名的英译在为来华外宾提供便

利、介绍宣传中国文化方面起着重要作用。本文试图在用“文本类型理论”对中餐菜名进行分析的

基础上,提出中餐菜名翻译的策略,并对常用翻译方法进行讨论。

[关键词] 中餐菜名; 英译; 文本类型理论

[中图分类号]H159 [文献标识码]A [文章编号]1008 - 8105 (2006) 04 - 0220 - 04

新世纪的中国提出了建设“旅游大国,旅游强国”

的宏伟目标。越来越多的国际友人怀着对中国文化

的向往来华旅游观光、访学经商,中国人民也以更加

开放友好的姿态笑迎各国宾朋。“民以食为天”,旅游

六要素中(吃、住、行、游、购、娱)“吃”排在了第一位;

饮食文化是中国文化的一个重要组成部分,是中国人

民在长期的饮食实践活动中创造出来的物质财富和

精神财富的总和,也是来华外宾了解中国文化的一个

重要窗口。因此,中餐菜名的英译在为来华外宾提供

便利,介绍宣传中国文化方面起着重要作用。

一些学者已就中餐菜名英译中存在的问题和翻

译方法以及技巧进行了讨论, 对翻译实践大有裨

益[1 - 3 ] 。但遗憾的是,大多只是经验型的总结,没能

结合一定的翻译理论对这一领域的翻译实践进行

探讨。

本文拟在前人研究的基础之上,尝试用“文本类

型理论”来讨论中餐菜名的英译问题,以期对改善、提

高中餐菜名的英译质量有所帮助。

一、文本类型理论

Peter Newmark 是英国当代翻译家、翻译理论家。

其翻译理论以简明扼要、短小精悍见长。在布勒

(Buhler) 的语言功能三分法和莱斯(Reiss) 早期的文本

类型理论的基础上,纽马克在《翻译问题探索》一书中

将所有文本划分为三大类型:1) 表达型文本( Expres2

sive text) ,如文学作品、权威性言论、私人信件等;2)

信息型文本( Informative Text) ,如教科书、学术论文、

报刊杂志文章等; 3) 召唤型/ 祈使型文本(Vocative

Text) ,如通知、说明书、宣传广告等[4 ] 。

“表达型文本”主要是纯文学文本或者艺术性较

高的文学作品,如自传、私人信件、小说、诗歌、戏剧等

抒发个人感情的作品,其核心功能就是表情达意。此

类文本中作者独特的语言形式和内容应视为同等重

要,强调原作者的权威。“信息型文本”的主要目的在

于提供信息,强调的是“真实性”。此类文本的读者关

心的是作者说话的内容,而不是说话的方式。召唤型

文本其核心是“号召读者去行动、去思考、去感受”,它

强调以读者为中心。此类文本的语言强调可读性,为

了做到这一点,译者可以充分发挥译入语的优势,不

拘泥于原文的表达方式,使译文的语言尽量达到与原

作语言同样的效果[5 ] 。

纽马克同时指出,文本的划分并非是绝对的,大

多数文本都同时具有这三种功能,只是其中一个或两

个功能占主导地位。文本类型是不断变化的,因此三

项功能孰重孰轻,其排序也应该是动态的、相对的。

显然,译者应作出正确选择,竭力保证所给语境里主

要功能的实现。

纽马克在划分文本类型的同时也提出了相应的

翻译策略,即针对不同的文本类型应当采用不同的翻

译方法———语义翻译(Semantic Translation) 或交际翻

译(Communicative Translation) 。这也正是他对当代翻

译理论的一大贡献。

语义翻译把表达的内容限制在原文文化范围内,

X

XX [作者简介] 周桥(1979—)男,电子科技大学外国语学院硕士生,中级英语导译员1

[收稿日期] 2006 - 06 - 15

220

电子科技大学学报(社科版) 2006 年(第8 卷) 校庆专辑人文天地Journal of UESTC ( Social Science s Edition) Aug. 2006 ,Vol. 8 ,No . 4

? 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. https://www.doczj.com/doc/018243450.html,

不允许对原文中富有民族文化色彩的概念加以改变。

为了表现出原作者的思维过程,语义翻译力求保留原

作者的语言特色和独特的表达方式,注重词、句的语

义分析,译文与原文的形式更为接近。语义翻译由于

强调语义分析,而力求再现原文词句结构。

交际翻译意在译文思想内容和语言形式都易为

译语读者授受和理解的情况下,将原语文本的语境意

义准确地传递出来。交际翻译注重译文的读者对象。

采用交际翻译,并不意味着译者不重视原文的形式,

而更重要的是,译文要合乎译语规范。这就要求译者

摆脱原文形式的约束,把一切不合译文读者口味的异

样表达法统统改变成地道的译语表达法,而不给读者

造成理解上的困难。一般说来,用交际翻译译出的作

品更显得流畅、简洁,更符合译语习惯表达法,适应于

某一特定的语域[6 ] 。

纽马克主张不应把语义翻译和交际翻译孤立起

来看待,而应结合在一起。在具体翻译实践中,译者

常常也是二者并用,没有绝对地只用一种,只是其中

一种可能会多用或少用而已。据此不难得出:表达型

文本应以语义翻译为主,而信息型或召唤型文本则以

交际翻译为主。

二、中餐菜名的“文本类型”分析及翻译策

略的提出

中国菜肴的审美内容从传统意义来看,包括菜肴

的色、香、味、型、器及菜肴的命名艺术。给菜肴取以

美的名称,可以把人对美食的感受引向新的审美境

界,使其具有艺术雅趣。这就是所谓的“味外之味”。

因此,菜肴的命名犹如人的姓名一样,颇有讲究。总

体上可以分为三大类:写实命名法、寓意命名法和其

它命名法。

写实命名法常常通过写实的方法,表明菜肴的

色、香、味、料、形、器、质,或烹调方法。如“辣子炒鸡丁”、“木耳肉片”、“香酥鸭”等等。

寓意命名法常常以比喻、祝愿、情趣等方法赋予

菜的审美趣味。如“龙凤呈祥”、“佛跳墙”、“龙虎斗”等等。

其它命名法有的用地名加菜名,如“西湖鲤鱼”、

“德州扒鸡”;有的用人名加菜名,如“麻婆豆腐”、“东

坡肉”;有的反语正说,如“叫花鸡”、“怪味鸡”等等[7 ] 。显然,中餐菜名是物质信息,也是精神信息的载

体。理所当然,它属于典型的信息型文本。同时在主

观上和客观上,中餐菜名算得上一种广告宣传。菜名

撰写者在为一道美味佳肴命名的时候,少不了动一番

心思。他们总是在传达必要信息的基础上,期望能打

动食客:要么能引起食客的食欲,要么能引起他们的

好奇。由此看来,中餐菜名属于以信息功能为主兼有

召唤功能的文本。

中餐菜名信息型文本类型的属性决定了其主要

目的在于提供信息,强调的就应该是“真实性”。此类

文本的读者关心的是作者说话的内容,而不是说话的

方式;中餐菜名兼属召唤型文本则强调以读者为中

心,不给读者造成理解上的困难。根据纽马克的建

议,此类文本应该主要采用交际翻译的策略。

进一步分析不难得出,中餐菜名英译文的主要使

用者是来华外宾,他们到中国餐馆吃饭首先关心的就

是吃的是什么(原料) 、味道怎么样(味型) 、采用什么

做法(烹调方法) ,其次才是菜名的寓意(文化内涵) 。

译者在翻译中餐菜名时就应当首先满足读者的上述

心理期待。据此,在中餐菜名英译时首先应该如实翻

译出菜肴的主料、配料、调料、烹调方法等详细情况,

在语境允许的情况下可通过增益或补偿法对菜肴的

文化内涵进行揭示。

在此,笔者就中餐菜名的翻译提出更为具体的翻

译策略/ 原则:得“意”而忘“形”,避“虚”而就“实”。

三、中餐菜名英译常用方法

翻译策略和翻译方法从很大程度上还取决于语

境因素。下面就从口译和笔译两种具体语境来讨论

中餐菜名英译的常用方法。

(一) 中餐菜名的口译

在口译中,译者可在更大程度发挥其主体性,对

具体翻译方法灵活掌握。译者可先音译或直译菜名,

让外国朋友首先感受菜名之“异”,待菜肴摆上桌来,

再就主料、配料、烹调方法、味型进行介绍,并揭示菜

名命名的寓意或典故。如在介绍福建传统首席菜肴

“佛跳墙”时,就可先直译其菜名为the Buddha Jumping

over the Wall 。然后在介绍它是选用鱼翅、海参、干贝

等二十多种原料配料煨制而成,特点是醇香浓郁、烂

而不腐、唇齿留香、余味无穷,并作为国宴的主菜招待

外国元首和贵宾等等情况后,接着讲述其得名的故

事:据说当年有几位秀才相聚在一家名叫聚春园的餐

馆,名厨郑春发把早先学做的一坛菜端出来请秀才们

品尝。坛盖一开,满堂飘香,秀才们闻之陶醉,尝之津

津有味,无不拍手称奇,于是便趁兴吟诗作赋,其中有

人作“坛启荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来。”大家齐声

221

电子科技大学学报(社科版) 2006 年(第8 卷) 校庆专辑人文天地Journal of UESTC ( Social Science s Edition) Aug. 2006 ,Vol. 8 ,No . 4

? 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. https://www.doczj.com/doc/018243450.html,

叫好,遂命此菜名为“佛跳墙”[8 ] 。这样的翻译增加了

菜肴的艺术感染力,增加了菜肴的美感,更好地帮助

了外国友人对中国菜肴的色、香、味、形、器、名进行综

合审美。外国友人在品尝中国美食的同时,也“享

用”了回味无穷的中国文化大餐。又如在介绍“麻婆

豆腐”这道四川名菜时,先音译其菜名为Ma Po Tofu ,

然后再进行解释It is tofu braised in chilli and peppery

sauce. Mo Po refers to a lady with a pockmarked face. It is

said that a century ago a lady with pockmarked face ran a

small restaurant with her husband beside a bridge in

Chengdu. The lady served the passing peddlers and boat2

men with her braised tofu in chilli sauce with special fla2

vor. Later some customers named her tofu dish after her pockmarked face. 笔者在英语导译过程中就常常使用

这样的方法,实践证明是符合来华外宾心理期待的。

需要指出的是,这里也只是调整了“实”与“虚”、“意”与“形”的译介顺序,菜名之“实”总是要译出来的,这

是由中餐菜名的文本类型属性决定的。

(二) 中餐菜名的笔译

中餐菜名的笔译通常是出现在菜谱上的,由于装

帧、篇幅等等条件的限制,一般不允许作过多的解释

说明,因而译文要求简洁明了[9 ] 。译者在翻译菜名

时,必须先搞清这道菜肴的“实”,千万不能信口开河,

乱译一通。由于不知道菜肴的“实”而错译以致引起

误会甚至投诉的事情在实践中也是有的。尤其是以

寓意或典故命名的菜名,更应坚持“得意而忘形,避虚

而就实”,如果直译或音译,又不能对菜肴的主配料、

烹调方法等进行说明,这样的译名就不能实现其功能

“译犹未译”。当然,在此过程中欠额和文化信息的流

失就是必然的了。但对于作为信息型文本的菜名英

译而言,这种流失并不影响其首要功能的实现,因而

是在可接受范围内的。

11 直译法

对于写实型的菜名和还原了本来面目的菜名而

言,这是最常用、也是最有效的方法。这类菜名的命

名模式和构词方式使菜名的英译有规可循、有据可

依。可采用“烹调方法+ 刀工+ 主料+ 辅料+ 调料”

的格式。如:涮羊肉Instant Boiled Mutton ; 冬笋炒鱿

鱼Stir - fried Squid with Fresh Bamboo Shoots ; 红烧肉Braised Pork in Brown Sauce ; 红烧狮子头Braised

Minced Pork Balls in Brown Sauce ; 洋葱牛肉丝Stir -

fried Shredded Beef with Onion。又如“霸王别姬”,实际

是甲鱼烧鸡块,译为Braised Diced Chicken with Soft - shelled Turtle ;“龙凤呈祥”则是一道蛇和鸡为主料的

煲类菜式,可译为Simmered Snake and Chicken[10 ] 。

21 直译/ 音译加注法

这种方法有助于译介中国餐饮文化,在篇幅允许

的情况下可适当采用。如“叫化鸡”Beggar’s Chicken (Roast Mud - coated Chicken) ; “宫保鸡丁”Gongbao Diced Chicken ( Stir - fried Diced Chicken with Peanuts

and Chilli) 。又如“包子”Baozi (Steamed Stuffed Bun) ; “馒头”Mantou (Steamed Bun/ Bread) 。

值得注意的是,随着国际交流的进一步发展,有

些音译的中餐菜名或传统食品名已被越来越多的外

宾了解和接受,甚至进入了英语词典。如Mo Po Tofu

(麻婆豆腐) ,Jiaozi (饺子) , Tofu (豆腐) , Chowmein (炒

饭) 等等。翻译时可直接使用这类词语。但笔者认为

在篇幅许可的情况下,目前还是加注或采用类比的方

法对其加以说明为好,因为这些“音译外来词”毕竟还

不为所有的来华外宾所了解。顺便提一下,由于文化

差异的原因,中国一些传统食品如元宵、粽子、糍粑、

春卷、年糕等等在英语中没有对等词,音译加注不失

为填补这类词汇空缺的好办法。相信随着跨文化交

流更加频繁、更加深入的发展,这类中餐译名会在译

介中国饮食文化,尤其是传统饮食文化方面扮演重要

角色。

四、结语

综上所述,我们不难看出:中餐菜名从“文本类型

理论”的角度分析属于信息型兼召唤型文本;中餐菜

名(尤其是其英译文) 的首要功能和目的就是告知读

者菜肴的实质与内容。由此决定了翻译时的策略/ 原

则应是“得意而忘形,避虚而就实”,即首先确保菜肴

主料、配料、味型、烹调方法等情况的译介,在语境允

许的情况下再对其文化内涵进行揭示。直译法、直译

/ 音译加注法是英译中餐菜名时常用的方法。当然,

在坚持上述原则的前提下,译者也可根据具体语境灵

活采用不同的翻译方法,这也是由菜名信息兼召唤型

文本主要采用交际翻译策略所决定的。

通过运用“文本类型理论”对中餐菜名英译的讨

论,我们也更加深刻地认识到这一理论对指导我们的

翻译实践有着十分重要的意义,纽马克这一理论的

“具体问题具体分析、具体文本具体处理”思想的强大

生命力由此可见一斑。笔者深信,在正确翻译理论和

翻译策略的指导下,一定会有更高质量、更规范的英

译中餐菜名出现。

中国饮食文化博大精深,笔者仅在此结合自己的

222

电子科技大学学报(社科版) 2006 年(第8 卷) 校庆专辑人文天地Journal of UESTC ( Social Science s Edition) Aug. 2006 ,Vol. 8 ,No . 4

? 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. https://www.doczj.com/doc/018243450.html,

翻译实践对中餐菜名的英译谈了个人粗浅的看法,希

望能达到抛砖引玉的作用。

参考文献

[1 ]NEWMARK, PETER. A Textbook of Translation[M] . New

York :Prentice Hall International ,1988.

[2 ] NEWMARK, PETER. Approaches to Translation[M] . Ox2

ford :Pergamon Press ,1982.

[3 ] 包惠南,包昂. 中国文化与汉英翻译[M] . 北京:外文

出版社,2004.

[4 ] 陈刚. 旅游翻译与涉外导游[M] . 北京:中国对外翻译

出版公司,2004.

[5 ] 方梦之. 译学辞典[M] . 上海:上海外语教育出版社,

2004.

[7 ] 金惠康. 跨文化交际翻译续编[M] . 北京:中国对外翻

译出版公司,2004.

Towards the English Translation of Names of Chinese Dishes

ZHOU Qiao

(Univ. of Elec. Sci . & Tech. of China Chengdu 610054 China)

Abstract The culinary culture is an integral part of traditional Chinese culture. The translation of names of Chi2

nese dishes plays an important role in offering more convenience to foreign visitors and publicizing Chinese culture. Based

on the Text Typology Theory , this paper discusses the strategy and commonly used methods of translating names of Chi2

nese dishes.

Key Words names of Chinese dishes ; translation ; text typology theory (编辑刘波)

(上接第198 页)

Building the Monitoring and Controlling Architecture and Implementing the Complete Management Poliy for the Quality of Learning and Studying

QIN Qing - guo

(Univ. of Elec. Sci . & Tech. of China Chengdu 610054 China)

Abstract How to improve the quality of higher education is the hot topic of the research field all over the world. It

is the key issue in Chinese higher education reform as well . In order to implement learning and studying management poli2

cy based on the theory of education management ,the monitoring and controlling architecture for education quality ,which

consists of the object monitoring system ,operation monitoring system ,information management system and quality evaluat2

ing system ,must be established.

Key Words complete quality management ; quality of learning and studying ; monitoring and controlling archi2

tecture ; build

(编辑范华丽)

223

电子科技大学学报(社科版) 2006 年(第8 卷) 校庆专辑人文天地Journal of UESTC ( Social Science s Edition) Aug. 2006 ,Vol. 8 ,No . 4 ? 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All ri

ghts reserved. https://www.doczj.com/doc/018243450.html,__

中国菜谱的文化内涵与翻译

秦艳荣

(渭南师范学院外国语言文学系,陕西渭南714000)

摘要:饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。随

着中国经济的快速发展和北京奥运会的成功举办,越来越多

的外国人来中国旅游、学习、工作或定居。他们在感受中国几

千年传统文化的同时.也想品尝闻名世界的中国菜。所以,中

餐菜单的英文翻译就成了一个重要问题。本文从中国饮食文

化的特点入手.分析中餐菜单英译存在的问题,探讨了中餐菜

单英译的方法。

关键词:中国菜谱文化内涵翻译

中国的饮食文化可谓源远流长,博大精深。中国菜肴色

味形俱佳.烹饪艺术高超,早已名扬四海。随着中国经济的

快速发展和北京奥运会的成功举办,叶1外交流}{益增多,越

来越多的外围人开始对巾国的饮食感兴趣。有关饮食文化

的翻译无疑在饮食文化交流l|I扮演起,重要的角色。所以,

中餐菜单的英文翻译就显得非常重要。一份中餐菜单的优

秀英译.不仅日丁以方便客人点餐。更可以让客人在品尝中华

美食的同时,更好地r解lfl国文化,让中餐成为我国对外文

化交流的使者。从而成功地实现中国餐饮业疋向世界。然

而.M前对于这个领域的研究没有引起人们足够的重视,出

版的研究寥寥可数。至今在中餐菜谱的翻译^d题上还没有

统一的标准。

一、中国饮食文化的特点

巾国具有悠久的"j史文化.是世界文明的四大发祥地之

.其独具特色的烹调和饮食文化是世界饮食文化中最伟大

的两大门类之一,是中华民族对人类文化的突出贡献,被全球

誉为“烹饪t国”。

从菜系上分,中国菜可分为四大菜系,即广东菜、江苏菜、

山东菜和四JII菜。广东菜是中国著名荣系之一,即珠江流域的

粤菜(西汉时就有粤菜的记载),由广州菜、潮州菜和东江菜三

大主要流派组成,是岭南饮食文化的代表。粤菜的用料较广、花色繁多、形态新颖、善于变化,讲究鲜嫩、爽滑。长江下游的江苏菜包括淮扬、苏锡、金陵和徐海四人风味流派,特点是选料朴实、讲究火T、重油莺色、味道醇厚、保持原汁原味。黄河流域的山东菜在饮食风格卜逐渐形成了济南、胶东、孑L府三大风味流派.以其味道咸鲜适IfI、脆嫩可口、制作精细而享誉海内外。长江上游的川I菜好麻辣辛香,擅调复合昧。菜式朴实兼有南北之长.对长江中卜.游及滇、黔地Ⅸ的饮食文化有较大的影响。

从名称卜看,作为中国饮食文化的重要组成部分,中式菜

谱的名称也是多姿多彩、卜分讲究的,既有现实主义的写实手法.又有浪漫主义的写意笔调,既蕴涵着深刻的历史文化背景.又充满着民俗情趣和地方风情。有的菜名L二不再是一个单

纯的菜名.而足一件令人赏心悦目的艺术品名了,有的菜名背

代教育,对于现代教育也没有一个清晰的概念。用相对立的方

法大量描述现代教育与传统教育的Ix-别,如在教育H的上,两

者表现为知识技能与能力和索质的对立;在教育过程上,传统

教育强调教师传授知识技能和规范学生行为,现代教育强凋

学生自己发现知识和自觉行为;在教育结果上,传统教育强调

对确定性知识的掌握。现代教育强调创造性的发展;在教育评

价卜,传统教育强调统一性和标准化.现代教育强调个性和兴

趣的发展;在师生关系上,传统教育强调教师对教育过程和学

生的控制.现代教育强渊学牛的自主性,等等。

最后.有的学者认为无论是所渭“传统教育”,还是其以后

的教育思想都有现代化教育的成分和思想,即现代教育是传

统教育的延伸和发展.是对传统教育的继承和创新。

但足教育现代化和现代教育二者也是有Ⅸ别的:首先,前

者更多地具有时代和社会的意味。而后者更多地具有教育革

新的意味;其次.前者的过程比较漫长,而后者nr以在短时期

内有一个突破性和超前性的发展;最后,lii『者更多地强凋宏观的物质和管理及指导方面.而后者则更多地强润在现有的教

育物质基础上如何发展和用先进的理念和模式在微观的教育

过程中理想地实施教育应有的功能。

我认为目前的现代教育应该定义为:在知识经济、信息

化、全球化背景下.以构建终身教育、学习化社会、以人为本社会为目标的立体教育体系。在教育过程和教育理念上吸取传

统教育精华和现代教育思想家的优秀成果,并灵活运用的和

现代教育技术结合具体教育实情而进行的以培养具有民主精

神和全面和谐发展的创造性人才的最优化教育。

三、华夏传统文化和现代教育的动态平衡

教育与文化是相互依存、相t制约的动态平衡的关系。教

育是~种特殊的文化现象,教育足人类文化的有机组成部分,

并且有双重的文化属性,即传递和深化文化与构成文化本体。“教育儿乎与文化体内所有部分都发生直接联系,任何一种文

化物质和文化模式如果不借助于教育的传递和深化。都将影

响它存在的质量或缩短它存在的历史长度”。

华夏传统义化具有强大的生命力和与时俱进的先进性才

使得中华文明源远流长.在很长时间里处二j二世界先进民族之林。因而对其的传递和深化的必要性是毋庸置疑的。现代教育

虽然足相对于一个传统教育的概念,但义不是截然对立的,有

一部分是要继承的.而且时代的发展和文化的进步使教育系统

的内外部条件都发生r不平衡,因此.现代教育就意味着变革。意味着进步.只是这种变革和进步是围绕着“现代化”而来的。简单地说.现代教育和华夏传统文化的关系是在推动自

身的完美化、理想化的同时把华夏传统文化-l,的精华传承发

扬光大。

如我们弘扬华夏民族自力更生、艰苦奋斗的自强不息的

精神:发扬谦、止为怀、贵和尚中的精神,刨造一个多元文化和

平发展并和谐相处的世界;发扬以背离祖国为耻,维护祖国荣

誉和利益的矢志爱国的精神;发扬“富贵不能淫,威武小能屈.

贫贱不能移”的精神.不为现代文明的物质和技术形形色色的

外存诱惑而异化;发扬业精于勤、勤俭简朴的精神。形成不比

享受而比贡献的良好社会风气。

现代教育的时代背景决定华夏传统文化、教育传统和以

西方资本主义发达国家为代表的世界优秀文化成果都足它的

活水源头,都是建设社会主义新文化和新教育的宝贵资源。华

夏传统文化最大的特点是,它的精华和糟粕足错综复杂地交

织在一起的,就像“横看成岭侧成峰,远近岛低各不同”。因此.

要使身不在此山中者用马克思主义来对它们进行吸收和再创

造。这是根奉的保证。

参考文献:

[1]童富勇.现代教育新论.杭州:浙江教育出版社,2005.

[2]顾明远.教育:传统与变革.北京:人民教育出版社,

2004.

[3]袁振国.当代教育学.北京:教育科学出版社,2005.

万方数据

后甚至蕴藏着一首诗、一幅画、一划神话、一个美丽的传说或

是一个动人的故事。如皇帝落难饥小择食时吃的玉米稀饭“珍

珠粥”.以蟹黄和燕窝象征楚汉相争的“鸿f J宴”,反映抗战时

期重庆人民反H情绪的名菜“轰炸东京”,反映夫妻恩爱的“过

桥米线”;反映百姓对奸臣无比痛恨的“油炸桧”,以及“东坡

肉”、“宋嫂鱼羹”、“麻婆厦腐”、“叫化鸡”、“桃园三结义”、“狗不理包子”等都包含r浓浓的文化意蕴。

从烹饪方式来说。据统计。中国菜的烹凋方法至少有50多

种,主要有Boiling(煮),Simmering(炖、煨),Stewing(馒、炖、

焖),Braising(烧),Frying(油炸),Baking(烘),Roasting or

Broiling(烤),Steaming(蒸),Smoking(熏),Pan—Frying(煎)等。

但簟家们一般认为。传统烹饪方式有三十二字诀:煎炒烹炸,

爆烤熘扒.蒸烧煮炖.炝拌绘焖,腌氽煸腊,煨靠酱熏,酿塌糟

涮,风肉贴淋。这些传统的烹饪方式,在保持食物本色的基础

上,义能充分释放食物的色、香、味,充分表现了中国菜肴烹饪

的科学性和艺术性。

从原料卜来讲.中餐菜单中主要包含六大原料:(1)肉类。

如:鱼片(sliced fish)、肉丝(shredded meat)、鸡丁(diced chick.en)、虾仁(shelled shrimp)等;(2)蛋龃类。如:煮鸡蛋(hoiled

egg)、煮荷包蛋(poached egg)、蛋清(eggwhite)、蛋黄(yolk)等;

(3)油脂类。如:猪油(1ard)、植物油(vegetable oil)、花牛油

(peanut oil)等;(4)蔬菜类。如:番茄(tomato)、卷心菜(cab.bage)、茄子(eggplant)等;(5)瓜果类。如:黄瓜(cucumber)、草

莓(strawberry)、菠萝(pineapple);(6)调味类。如:咖喱粉

(curry powder)、辣粉(pepper powder)、番茄酱(ketchup)等。

二、中餐菜单英译中存在的障碍及问题

饮食文化的特殊性表现为语者的特殊性。像中国的“饺

子”、“元宵”、“粽f”等浏汇,严格地来说,并没有相应的渊来

翻译。三者在英文中都町以译为dumpling,但却是完全不同的

食物。更重要的是,它们在中国传统文化中代表着互个重要的

节日.蕴涵着深厚的文化背景。例如“元宵”也可译做a rice

hue ball或sweet dumplings made of glutinous rice flour(for the Lantern Festival)。如果缺乏一定的背景知识,译文读者根本体

会不到元宵真正的象征意义。另一方面,由于lfI囤饮食烹饪方

法多种多样。内涵丰富,专业性又较强,要把巾餐菜单l}I的每

一种菜名从一种语言转化为另一种语言并非只是在语占层次

上的转化.更是文化层次的进一步转化。但是由于人们在对菜

单翻译时忽视了中西方文化的差异,使许多外宾在享用中华

美食时产生了误解。闹出了许多“国际笑话”。根据2006年4月

10日的《半岛都市报》报道:因为来青岛旅游的外围游客H益

增多.青岛很多酒hti都推出了外语菜单,但是这些外语菜单却

把不少外国人吓跑r,原来他们把红烧狮子火翻译成“烧红了

的狮子头”,“麻婆瓦腐”翻洚成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”.“童子鸡”泽成r“还没有性生活的鸡”??类似的例子举

不胜举。诸如此类问题的原因在于菜式空缺造成的测汇空缺

和望文生义的错误翻译。

三、中国菜谱翻译的原则及方法

1.中国菜谱的翻译原则

早在19世纪末.我国著名的翻译家严复先生就提出了

“信、达、雅(Faithfulness,Expressiveness and Elegance)”的翻译标准。然而,当人们在翻译中文菜单的时候,却将此标准束之

高阁。如果译者存翻译的过程中能将此标准作为指导思想。那

么大量中文荣单错译、误译的现象也许将可避免。从“信”的角

度出发,译者在翻译l|I文菜单时,应准确翻泽出主料、配料、烹

调方法等信息。这是菜单翻译的基本要求。从“达”的角度来

看,译者应注重译文的理解性。严复先牛提出艾于“达”的要

求,其实质就在于译文_『l{f该容易被读者理解。从“雅”的角度分析,译者在翻译中文菜单时,应在整体上考虑英译菜名的“美

感”.包括从文化、语言等角度。“雅”不仅要求译者考虑到我国

的文化因素,还要注意外围的文化。例如译者存翻译的过程中

应尽量避免英语世界的忌讳。有些荣肴的原料在饮食文化相

当丰富的中国不会引起食客的反感,如蛇、青蛙等各种各样的

野生动物.但足由于文化差异等缘故却会引起外国人的反感。

2.中国菜谱的翻译方法

2.1写实性命名菜单的翻译

所谓写实法就是它是一种如实反映菜肴原料构成、烹制

方法和风味特点的命名方法。这类命名有的以原料命名,如西

芹牛肉、鲜笋肉片等;有的以烹饪方法命名。如酥炸鲜蚝、花菇

煨鸡等;有的以刀上命名,如片、丝、丁、柳、块等;有的以地点

命名,如北京烤鸭、道Ll烧鸡等;有的以烹制人命名,如宋嫂鱼

羹、文思豆腐等。在大多数情况下,由于写实性菜名是“名剐其

实”,因此,译者通常可以采用直译的方法来翻译写实性菜名。

具体的方法归纳如下:

(1)翻泽以原料命名的中餐菜名时,可选用一种原料的名

称作为菜名的主要部分,其他原料名称可用介词with连接.放

在后【li『,如:

杏f_=鸡丁Chicken Cubes with Almond

牛肉瓦腐Beefwith Bean curd

西红柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato

千烧龙虾Lobster with Chili Sauce

芙蓉虾仁Shrimps with Egg White

(2)翻译以烹饪方法或刀丁命名的中餐菜名时.可用表烹

饪方法或刀-l二的单词加上原料即可,如:

红烧乍.肉Braised Beef with Brown Sauce

水煮嫩鱼Tender Stewed Fish

鱼香肉丝Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce

香煎鸡块Fragrant Fried Chicken

炒鳝片Stir-fried Eel Slices

(3)翻译以人名地名命名的中餐菜名时。为了传播中华文

化,译者成尽力保留原文的地名和人名。故其翻译方法也只需

直接按字Ilii翻译。如:

麻婆豆腐Ma Po Spicy T0fu

四川水饺Sichuan Boiled Dumpling

扬州炒饭Yang Chow Fried Rice

北京烤鸭Beijing Roast Duck

2.2写意性命名菜单的翻译

许多ffl餐菜肴喜欢采用借代、比喻、象征等联想手法命名.

使其听起来既优美动听又富有浪漫色彩。这些荣名在译成英文

时.如若照译形象。没有巾国文化背景的外国客人听了会感到

莫名其妙。所以不如舍形求意。对于这类菜名,译者在翻译时可

舍去原菜名中比喻的形象,意译出原义。比如。广东人新春佳节

喜欢吃一道菜,名为“发财好市”.好像吃了之后就会“发财”、

“生意好”。因为“发菜”和“蚝豉”跟“发财”和“好市”谐音。因此,这道荣可译为:Black MOSSCookedwithOysters。其它菜名例如:

红烧狮f头Braised Minced Pork Balls with Brown Sauce

芙蓉鸡片Fried Chicken Slices with Egg White

八宝鸡Rice Stuffed Chicken

红烧四喜肉Braised Brisket with Brown Sauce

然而这里有一个『HJ题要注意,即中餐菜名为了吉祥,借用

了一些不能食用的物品或西方人忌讳食用的动物名,译者翻

译时应按原料名直译。如果原料本身是西方人忌讳的,则可省

略不译。如“翡翠鱼翅”巾的翡翠不过是起装饰作用的新鲜蔬

菜而已。再如“红烧狮子头”,是由肉丸滚上糯米而成,凶为像

毛发竖立的狮子头而得名。又如“脆皮乳鸽”,象征着和平的鸽

子烹而食之,也是西方人不能接受的,所以最好将其略过。

四、结语

总之.中国饮食文化底蕴深厚,菜式种类繁多。在将中餐

菜名翻译成英文的过程中,译者应遵循“信、达、雅”的翻译原

则.从小同的角度人手,采用不同的方法进行翻译。从而实现

翻译原则和餐饮知识的完美结合,使中国餐饮文化走向世界。

参考文献:

[1]黄海翔.中餐菜单英译浅谈.中国科技翻译,1999.

[2]卢魁.浅析中餐菜单英译的原则及方法.邢台职业技术

学院学报.2009.

[3]单宇.食在中国——中餐菜单英译问题小议.株洲工学

院学报。2001.

[4J刘凤玲.菜肴命名艺术与饮食文化.广州大学学报,2005.

[5]汤立伊.中餐菜单英译的“信、达、雅”.湖北经济学院学

报.2008.

[6]李都青.中国菜式命名的文化内涵与翻译.江汉大学学

报.2002.

万方数据

中国菜谱的文化内涵与翻译

作者:秦艳荣

作者单位:渭南师范学院外国语言文学系,陕西,渭南,714000

刊名:考试周刊

英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN

年,卷(期): 2009,""(36)

被引用次数: 0次

1.黄海翔中餐菜单英译浅谈1999

2.卢魁浅析中餐菜单英译的原则及方法2009

3.单宇食在中国--中餐菜单英译问题小议 2001

4.刘凤玲菜肴命名艺术与饮食文化 2005

5.汤立伊中餐菜单英译的"信、达、雅" 2008

6.李郁青中国菜式命名的文化内涵与翻译 2002

1.期刊论文何兴华中国菜谱如何吸引老外眼球 -科教文汇2008,""(19)

中餐菜肴品种繁多,文化内涵丰富.这给中餐菜名的英译造成了很大的困难.本文试图从分析中餐菜名的构成要素出发,对中餐菜名做了分类,并从奈达

的功能对等角度出发归纳总结了翻译中餐菜名的方法:直译法,意译法和释译法,从而解决中菜英译难的问题.

2.学位论文邝江红中国菜谱中的隐喻及其翻译 2009

中国是享誉世界的美食王国,中国人对吃的重要性的认识始终贯穿中国文明的历史长河,创造了独具魅力的饮食文化。在中国人的饮食观念中,菜

要有雅名,有典故,背后的故事说也说不完。因此,中国人非常重视菜肴的命名,认为一个美妙的菜名,既是菜品生动的广告词,也是菜肴自身的一个

有机组成部分,可以愉悦精神,满足心理上的需要。在这种观念的驱动下,涌现

了大量采用隐喻手法的菜肴名称:应用历史掌故、神话传说、动植物形

象等来喻指菜肴。可以说,隐喻性的命名是中国菜谱名称的一个重要特色,其中蕴涵着浓郁的中国文化。随着2008年北京奥运会的到来,中餐菜名的翻

译越来越引起人们的重视,目前已经有很多翻译工作者参与到中国菜名的翻译中来,但由于饮食文化的差别,加上缺乏统一的规范,许多菜名的翻译

,特别是富有文化意义的隐喻菜名的翻译让外国客人看不明白,误解,甚至啼笑皆非。从文化翻译观的角度来说,菜谱的隐喻翻译与中西饮食文化的差

异密切相关,处理恰当的隐喻翻译则会促进不同文化之间的交流。因此,菜名的隐喻翻译具有不可忽视的研究价值,它不仅有助于更好地把中国菜介绍

给外国朋友,而且有助于让外国朋友更好地理解、接受中国饮食文化。本文对有关的语言材料进行了细致透彻的分析、比较,并在此基础上从文化翻译

的角度提出了适用于带有隐喻现象的中国菜名的翻译原则和翻译技巧。本研究分为七个部分:

第一章分析中国菜名翻译中存在的典型性问题及中国菜名翻译研究现状。

第二章介绍翻译、文化与隐喻三者的关系。进一步指出了文化在隐喻翻译中的重要性。

第三章在对中西方饮食文化作比较的基础上介绍了两者在菜品命名方法上的差异。

第四章分析隐喻菜名的功能、语言特征及其蕴涵的传统文化因素。

第五章提出隐喻菜名翻译的四个原则:求同存异,传播民族传统文化的原则;提供菜品基本信息的原则;简洁的原则和感染力的原则。

第六章根据隐喻菜名的特点,针对性的提出了五种翻译方法:①保留原语意象并辅以意译和照片;②保留原语意象并辅意译和注释;③音译加意译

;④音译加意译加补充说明;⑤意译。

第七章对全文进行总结。重申文化翻译的目的:不仅使译语读者理解原语文化,还要把原语文化传播给译语读者。在对隐喻菜名进行翻译时,应更

多注意原语文化内涵,尽可能选择合适的翻译策略和方法来克服由于文化的差异带来的某些不可译性。

本文链接:https://www.doczj.com/doc/018243450.html,/Periodical_kszk200936040.aspx 授权使用:都晓东(wfqinghua),授权号:

82400c2b-6e94-451a-87d2-9dd20085db45

下载时间:2010年8月14日__

中西饮食文化交流中菜谱的中英文翻译

陈艳

(重庆教育学院重庆400067)

学术论坛

I摘要l中目的食文化源远流长,博大精深,在海外享有生誉,但关于中外饮食翻译方面的论述。固内出版物中尚不多兄。本文独辟妥

径,应势所需.着重招出了现令社会上广泛存在于炊食行业中的翻译混乱,缺乏统一标准的现状,分析了耘译中的具体问题,从翻译的专门

角度分析论连中国莱幕苯谱。把翻译理论和方法--5实践课题结合起来,将幕谱翻译上升到理论化.系统化的高度,使中西饮食文化融通

繁荣。

【关键词l菜谱翻译饮食中田幕秉幕谱饮食文化

【中围分类号l H1 5 9 【文献标识码】A l文章编号】1009—964 6(2008)07一020Z—OZ

中外饮食文化交流和菜谱翻译的研究在

中国仍是一个相对较新的课题。当今中国旅

游业蓬勃发展,08年北京奥运会更是为其注入

了新的活力,英汉翻译在其中扮演了相当重要

的角色,上述课题的重要性不言而喻。饮食不

仅是人类的基础需要。更是人类文明首要的最

具代表性的方面之一,同时它也被认为是人类

生活的一大享受。

中国是一个历史悠久的文明古国,琳琅满

目的各式美食和众多的烹饪技艺让外国友人

目不暇接,除了诱人的美味,中国菜的形、色、

意也十分吸引西方人的眼球,与此同时美妙的

菜名也吸引了众多外国人的注意。有着不同

文化背景的人们在享用中国美食之际,经常会

对有趣的中国菜名感到好奇,急切地想知道它

们的含义。由于菜名对一个正在点菜的人来

说是其第一印象的施与者,向顾客传达菜名的

准确含义非常重要。一道菜菜名的准确翻译

不仅能准确地传情达意,还将会起到激发兴趣

与刺激胃口的良好作用。

要把中国菜名准确地从中文译成英文,最

重要的是要在这方面树立和遵循一套统一的

原则和标准。首要的标准即是对原义的忠实

反映。达意味着在对象语言(gP英文)中出现的

翻译后的菜名的意义必须与来源语言(即中文)

中该菜名的本来意义保持切实一致。这条规

则是翻译学自身的基本原ⅢⅡ之一,也是保持菜

名翻译准确性的一条根本原则。其次,翻译风

格的优美也应当得到充分的考虑。这条原则

主要与对象语言的可理解度有关,意即翻译后

的版本须尽量保持来源语言中原名称的真实

性与原汁原味.这条规则也非常重要,蕴含在

菜名中的所有因素,包括其含义、风格甚至还

有在来源语言中的发音都将影响顾客对于某

道菜的印象和感受。一个好的菜名翻译可以

在顾客心中产生积极的联想,吸引他们的注

意,唤起他们的兴趣,鼓励或促使他们去品尝

那道菜,从而完成将愿望转化为行动的过程。

然而即便是美味佳肴,蹩脚的翻译只会消减顾

客的热情、降低他们的食欲。

当今中国中文菜名英译的现状可谓非常

不如人意,甚至可以说是充满了混乱、无序与

无能。像这样的翻译只能带来损害完全跟不

上日新月异、迅猛发展的中国菜谱的时代步

伐。目前中国国内菜名英译存在着大量问题,

主要体现在以下这几个方面:

第一、一名多译。缺乏一个统一的、标

准化的翻译的后果便是大量混乱与模糊不清

的翻译的产生。如下所示:

对菜名“回锅肉”l,常见的译法就有

一202一

Twice-cooked Pork,Twice-cooked Spicy

Pork Slices,Double Saut 6 ed Pork (Sichuan Style),Huiguo Rou等等I

“葱爆牛肉”的译法有Scallions Blasted

Beef S1ices。Stir-Fried Beef with Green Onions,Quick-Fried Beef Slices with Scallions等等l

“麻婆豆腐”的译法包括P o c k—

Marked Grandma’s Bean Curd,Pork-

Marked Bean Curd。Peppery Hot Bean

Curd,Bean Curd with Mince and Chili Oil.Bean Curd Cooked in a Spicy-hot

Meat Sauce。Ma Po’s Bean Curd,Mapo

Tofu等等l

而“宫保鸡丁”的译法则有G r and

Duke’s Chicken with Peanuts,Spicy Diced Chicken with Peanuts,Chicken with Hot Peppers and Peanuts,Kung Pao Chicken,Gong Bao Chicken等等。

第二、翻译词不达意。结果造成理解困

难,翻译名不副实。在上述的举例中,麻婆豆

腐翻译为Ma Po’s Bean Curd,and Ma Po Tofu,以及东坡肉翻译为Dongpo Meat便是

这类翻译的体现,显然不符合翻译的要求,食

客只会感到迷惑不解,依然搞不清楚某道菜的

具体内容。

第三、语法不规则以及用词错误。这类

错误主要体现在单复数不规则及用词不准确

上。典型的一个错误即是把“红烧狮子头”直

译为Lion Head Braised in Brown Sauce.

此处的。狮子头”实为一个比喻,指的是“肉

丸子”,应当译为“Meat Ball”。类似的例子还有将。霸王别姬”译作The King Saying

Good-bye to His Beauty,将“八仙戏罗汉”

译作Eight Immortals Teasing an Arhat。

将“童子鸡”译作Chicken Without Sexual Life。这样的直译均让人不知所云,完全未达到翻译的效果。

第四、最后一类问题主要是由对于不同

文化之间的差异严重缺乏了解所引起的,后果往往是带来令人遗憾的误会甚至反感。例如

英译中国菜名之际,有一点很容易被忽视,尽管中国人一直以来对于将猪牛羊鸡鱼之外的

动物比如猫狗驴蛇青蛙田螺等,动物内脏如心肺肝肠肾以及某些医药类草本植物用来做菜

见惯不惊,西方人对于出现这些名称的菜名往往会感到异常的不适应甚至倒胃。有鉴于此,在翻译这类菜品名称时应注意策略和技巧,在尽可能客观传达意思的同时避免因太直接的

文化差异带来的震惊,给顾客留有余地自己判断是否食用此类菜肴。

以上是翻译内容方面的问题,翻译方法也

问题丛生,主要表现为译者试图以某种固定的翻译套路应对付所有的情形。过度的简化导

致了浮浅、随意的翻译的泛滥。下面列举一些常见的翻译套路:

其一、忠于原文实际意义的直译2通常

应无大碍,但过于拘泥于字面而非实质意义贝Ⅱ会使人费解,招来不必要的麻烦。比如把“狮子头”译为”Lion Head”恐怕会吓退食客,

丽麻婆豆腐中的“麻婆”如按字面译作“面带麻子的老妈”(Pock-Marked Grandma)也令

人莫名其妙。

其二、意译等更自由的翻译法可以解释

得更清楚,但容易变得拖沓冗长及缺乏新意,有失原名的韵味。例如,有一道名叫“老少平安”的菜肴,它是用豆腐与鱼肉做成的,该菜名意为其既适合老年人也适合年轻人的口味,老少皆宜。译为“Bean Curd with Fish”

显然并不准确和贴切,更无法做到传神。

其三、将直译与意译相结合的译法可以

避免枯燥无趣,但部分译名同样会让人迷惑。比如麻婆豆腐中的Ma Po,宫保鸡丁中的

Kung Pao,还有诸如东坡肉里的Dong Po,

以及担担面中的Dan Dan,究竟是些什么玩意儿?外国友人看到这样的菜名都会禁不住心

中纳闷。

其四、纯粹的音译无疑是最简便容易的

方法,但多半中国人和外国人对此都会感到困

惑难懂。将“狗不理包子”直接音译为

。Goubuli Baozi”跟没做翻译没什么两样。

由此可见,没有任何一种翻译方法是能够

包办一切的。对于遇到的每一种菜名都应逐

一给予认真考察,将其归类入互不相同各具近

似特点的范畴,以采用最合适的翻译方法来应

对。

分析和诊断上述菜名翻译中的各种问题,

主要有三种原因导致了现今菜名翻译的混乱

现象。第一,无视菜名翻译的重要性,对于菜

名翻译的困难和需要花费的功夫认识严重不

足。中国人长期以来都倾向于认为菜名翻译

不是什么大不了的任务,拒绝给予其所应当得

到的重视。甚至不少餐饮及服务行业业内人

士包括饭店餐馆的从业人员都未能充分认识

到菜名翻译的重要性和难度。简单错误地认

为菜名翻译无关痛痒、无足轻重,没有给予足

够的重视,造成其翻译充斥着各种令人难堪的

错误与失当。.

第二,对于不同文化的理解的匮乏与不足

导致了这些问题的存在。译者往往不加思索

万方数据

学术论坛

!!!!兰蔓!塑

gaoz妇ofiaoyso,anjiu

一种可在现场快速校准的热工仪表的设计

周鸿1 段勇’

(I.山西省中条山有色金属公司热电厂-

崔玉珩2

2.大连理工大学汽车工程学院)

I摘要】本文设计了一种可以在现场进行快速校准的热工仅表。以往对热工仪表的校准需要人工记录各种敷暑,通过计算分析再调整

电住器.实现对热工仅表的校准;利用这种校准方法难免要爱翻于人工操作以及电住嚣蠕动变化所引起的误差。而且攘作繁_璜。本文提出

的利用热工仪表内部单片机通过软件的修正来达到对热工仪表进行现场快速校准的目的。不仅节省了通过反复调整电住器所占用的时间,

而且操作简单,降低了人工校准所帚来的误差同题,使得对热工仪表的现场校准更加快速.准确。

I关键词】热工仪表毒t件校准

I中图分类号l G 6 4 l文献标识码】A 【文章编号l l 0 09—9 646(z008)07—023 0—0l

热工仪表随着现代电子技术的进步已经

有了很大的发展,在工业生产和技术发展中发

挥着重要的作用,尤其是工业生产上对压力、

温度以及流量等物理量的测量应用上。由于

热工仪表长时间使用造成的仪表内部电子器

件参数的漂移等原因,使得热工仪表需要进行

定期的校准,只有对热工仪表进行定期的校准

才能保证仪表的准确性、可靠性。从目前国

内情况来看,很多工业生产中热工仪表的校准

大多数采用调整电位器校准,将被校准仪表稳

定在特定的温度、湿度,按照一定的标准对

被校准仪表由小到大输入标准信号,输入到满

量程后再从大到小输入标准信号,需要人工读

取仪表的显示值并记录,根据误差分析对仪表

的进行调整,得出误差限和修正值。这种传

统校准方法的校准较为繁琐,效率有限,这种

调整电位器的校准方法在工业现场应用中在

一定程度上显得不够理想。

本文提出的通过软件校准避免对仪表硬

件进行调整的快速校准方法示意图如下图所

示:

通过软件实现快速校准仪表原理示意

该方法不需要通过对仪表电位器进行调

整实现校准,只需要外部提供标准的信号源,

利用仪表内部单片机通过软件的方式实现快

速校准,对测量值与实际值偏差较小、物理

特性呈线性关系的物理量进行测量时适用。

例如:某输入信号为4~20mA电流信号的热

工仪表,由于长时间的使用,会产生误差,需要

进行校准。采用软件快速校准方法的原理

是:首先仪表面板上设有专用的外接标准信号

源插孔,由外部提供标准的4mA和20mA信号

源(即提供量程标准的最小值和标准的最大

值),用户在仪表界面选择校准功能,然后仪表

界面提示输入标准的4mA信号源,输入标准

的4mA信号后单片机采集此时的数据D。并存

人仪表内部fl':jE2PROM;接着,仪表界面提示输

入标准的20mA信号源,输入标准的20mA信

号后单片机采集此时的数据D,。也存入

E2PROMI当测量实测物理量的输出信号为,。

mA时,仪表内的单片机会记下此刻的数值D

,,通过软件完成自我校准,输出显示准确的数

值:

(,r一%,一¨义。一%。一¨(1) /(Dt—D‘)。/‘DⅪ一oI)、l’o 16邶r哪·%。一D4)+4 (2)

以上计算过程由仪表内的单片机进行

计算处理,所需要的数据直接从E2PROM中

读取,显示校准后的准确数值,从而达到通

过软件方法快速校准仪表的目的。

这种利用单片机实现热工仪表校准的

快速软件校准法对仪表误差偏移较小、被测

物理量成线性关系时有很好的实用价值,不仅避免了传统校准方法操作的繁琐性,而且提高了校准的精度,现如今很多热工仪表已经采用了该校准方法,例如笔者开发的智能开方流量积算仪、过热蒸汽流量和饱和蒸汽流量积算仪、电厂在线式Ph和电导监测仪表均采用

了这种校准方法,经过多年在工业现场的实践运行,效果良好.

参考文献

【l】朱春钟.热工自动化技术的现状与发展.浙江电力,2000(1):12一15.

【2】薛天龙,黄海宇等.数字式三用表的自

动检定系统.电测与仪表,1997,34(4):28—30.

[3】赵书涛.基于计算机视觉的直读仪表校

验方法研究.华北电力大学博士论文,

2005.

【4】周培森.自动检测与仪表,北京:清华大学出版社,1997.

就采用直译法,甚至对那些在他国文化中难以接受的令人不快的食品成分或意象也不作任

何删减或处理。这种在中英文翻译中的操之

过急只会招致顾客的冷淡甚至拒绝。

第三,源于许多翻译者本身的语言能力和

翻译水平不够,难当菜名翻译之重任。他们的翻译往往生硬勉强、晦涩做作,甚至存在相当数量的语法和用词上的谬误。

综上所述,菜名翻译的一般规律及原则应

为:一、必须保证意思传达的准确顺畅。菜名的具体内容及其包含的意思与特征应当表达

得清楚明白,使顾客得以准确无误地了解,避免含混不清、似是而非的情况。=、菜名中包

含的文化因素应当尽可能地表达出来。菜名

的渊源,背后的故事,蕴含的引申、暗指、意象等都应当尽可能地保留其原汁原味,为达到此效果,翻译方法应不拘一格。三、文化性差异及可能引起反感厌恶的地方要小心谨慎应对。文化上的禁忌应予以回避。译者须记住在一

种语言文化中毫无问题的概念或意象在另一

相关主题
相关文档 最新文档