当前位置:文档之家› 俄语现代标准音位

俄语现代标准音位

俄语现代标准音位
俄语现代标准音位

现代标准俄语音位

§1 元音

现代标准俄语中,元音有5个音位,分别是/A/,/e/,/i/,/o/,/u/[1].

在不同的语音环境里,这些音位由不同的变体来实现(表1).

表1:现代标准俄语元音音位

表中,用//括起来的表示实际语音,不用//的表示是独立音位.下同.

实际发音时,发音位置和标准音标仍略有不同,比如i的发音就比表1中的位置偏央,而/i_/的发音就偏前偏低一些.

书写时,这5个音位分别对应单元音а,э,и,о,у.另5个单元音я,е,ы,?,ю中除了ы之外都是所谓的软元音,即腭化元音,它们会使前面的辅音腭化.但是它们所代表的音并不是单独的音位,所包含的腭化成分被归并入辅音音位,而它们所包含的元音成分则被看成是相应元音音位的结合变体.而ы所代表的音则是软元音и所代表的音在硬辅音后的结合变体(详见§3.1).

§2 辅音

俄语中,大多数辅音可以区分为"硬辅音"和"软辅音",所谓"软辅音"是指被腭化的辅音,而"硬辅音"则是指未被腭化的辅音(表2).

表2:现代标准俄语辅音音位

§3 变体

按照Bohumil Trnka[2]的定义,位置变体是一个音位的依靠语音环境的语音体现.在俄语中,位置变体的产生有以下2种情况:

a.受临近语音的影响产生(结合变体)[2,3],

b.因元音是否处在重读音节而产生(元音弱化).

以下分别叙述之.

§3.1 结合变体

在软辅音后,元音的发音一般会偏前偏高,同时开口度相应地小一些.比较

/r"ae&t/(ряд): /rAt/(рад)

在硬辅音前,e的开口度比在软辅音前要大.比较

/E*te%/(это): /et"i/(эти)

在硬辅音后,只会出现i的变体/i_/.比较

/bi_t"/(быть): /b"it"/(бить)

/i/和/i_/作为音位i的两个结合变体在软辅音和硬辅音后交替出现.

§3.2 元音弱化

在俄语单词的非重读音节中的元音常常要发生弱化,即发音器官趋向于松弛,发出的音短而弱,通常含混不清,而且弱化的程度决定于元音在词中与重读音节前后所处的位置.

一般来说,高元音i,u,/i_/的弱化程度不大,只发生音量上的弱化,而其他元音则要发生音质上的变化.

若弱化元音处在重音前一个音节,非重读词首或词末时,发生"一级弱化".

若所在音节在重音前并和重音相隔一个以上音节,重音后的一个音节,发生"二级弱化","二级弱化"的发音只是比"一级发音"更轻更弱.

A,o"一级弱化"成/e%/.jA,je"一级弱化"成/Ie%/,即/I/滑向/e%/.由于弱化本身使得元音发音模糊,发音时只需要知道其在元音坐标图中的大致位置即可,所以/Ie%/也可简记做/I/.

§4 中和

在特定环境下,俄语辅音的某一对相关对立会发生离心型中和[4].

俄语浊辅音在词尾发生清化,即清浊对立在词尾发生中和,在此就以清辅音作为这个超音位的代表.如

/zup/(зуб): /zubu/(зубу)

清辅音在浊辅音(m,n,l,r,v除外)前时浊化,浊辅音在清辅音前则清化.如

/kruSke%/(кружка)

此外,软辅音和硬辅音在S前中和,并以这个硬辅音作为该超音位的代表.如

/putSSI/(пучше)

《中学俄语课程标准与教学设计》课程大纲

《中学俄语课程标准与教学设计》课程大纲 一、《中学俄语课程标准与教学设计》教学大纲 (一)课程定义 课程《中学俄语课程标准与教学设计》属师范俄语专业学生的专业基础课,理论与实训相结合,可指导师范大学俄语专业学生的中学俄语教育实习、为师范大学俄语专业教师提供教学法建议,也可培训中小学俄语教师。 (二)教学目的及意义 课程建设理念和内容依据多个基础学科及交叉学科理论,符合《中学教师教育课程标准》和《义务教育俄语课程标准》(2011),以更新俄语教育理念为前提、以提高教师教育能力为宗旨、以培养学生形成俄语语言意识为教学目标,具有先进性、创新性;重视理论学习与教学实训相结合,着重实践性、针对性、适应性;重视基本教学资源和拓展资源开发、利用,具有发展性。通过培训使教师和学生系统学习俄语教学论知识、掌握《新课标》精神、深入理解《新教材》,能根据具体教学情况创新使用教材,掌握主题活动教学法,指导学生学习方法,培养学生学习策略,开发利用课程资源,顺利完成教育实习,成为合格的中学俄语教师。 (三)教学任务 课程《中学俄语课程标准与教学设计》的教学任务包括两大方面:一是俄语教育理论学习,目的在于改变俄语教育理念,提高教育学、心理学、俄语教学论、等基本理论修养,含教育学理论、心理学理论、对外俄语教学法、俄语语言文学、心理语言学、语言意识理论、认知语言学、跨文化交际理论、义务教育俄语课程标准、中学教师教育课程标准;二是俄语教学实训。在《新课标》、《新教材》、《教师教育课程标准》指导下,掌握义务教育改革的新理念、新方法,培养中学俄语课程设计的基本能力、教学能力,培养学生学习能力,提高师范学生、俄语教师教学资源开发、利用能力,提高俄语教学研究能力。 (四)课程内容结构 课程《中学俄语课程标准与教学设计》分为五个板块,共36讲,36课时,

翻译理论

07本《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲 一、翻译定义: 1. 张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。 10. “Translation is the expression in one language of what has been expressed in another language, preserving semantic and stylistic equivalences.” --- Dubois 12. “Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.” --- Peter Newmark 13. Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text. 二、翻译标准 1. 翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)”。忠实指的是忠实于原文。通顺指的是译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。 2. 严复对翻译曾经提出“信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”的标准 3. “泰特勒三原则”:(1)That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;(2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original;(3)That the Translation should have all the ease of original composition.” (1)译作应完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应和原作属于同一性质;(3)译作应具备原作所具有的通顺。” 5. 奈达提出了著名的“动态对等”。他对翻译所下的定义: 所谓翻译, 是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息, 首先是意义, 其次是文体。这一定义明确指出翻译的本质和任务是用译语再现源语信息, 翻译的方法用最切近而又最自然的对等语。 7. Vermeer的“目的论”: 通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。目的论认为,翻译过程的发起者(initiator)

俄语语法术语

имя существительное名词 род性: мужской род(м.)阳性женский род (ж.)阴性средний род(ср.)中性 число数: единственное число单数множественное число复数 падеж格: именительный падеж一格 родительный падеж二格 дательный падеж三格 винительный падеж四格 творительный падеж五格 предложный падеж六格 отглагольное существительное动名词 имя прилагательное形容词 качественноеимя прилагательное性质形容词 относительное имя прилагательное关系形容词 полная форма长尾 краткая форма短尾 положительная степень 原级сравнительная степень比较级высшая степень最高级 простая форма 单一式сложная форма复合式 имя числительное数词 порядковые числительные顺序数词 количественные числительные 数量数词: определ?нно-количественные числительные定量数词неопредел?нно-количественныечислительные不定量数词 собирательные числительные集合数词 дробное числительное分数десятичная дробь小数 местоимение代词 личные местоимения人称代词 возратные местоимения反身代词себя притяжательные местоимения物主代词 указательные местоимения指示代词этот тот такой

现代俄语(词汇学)教学大纲

现代俄语(词汇学)教学大纲 现代俄语,词汇学,教学大纲 第一部分课程的目的与任务一、课程基础: 掌握现代俄语基本词汇知识,熟悉词汇学一般常识。二、授课对象: 本科专业俄语三年级学生,或相当程度的其他类型的俄语学员。 教学目的: 三、 帮助学生归纳、总结通过实践课所学的词汇知识,使这些知识系统化,上升到一定的理论高度。通过习题操练,提高学生对于词汇意义的性质、层面、类型的认识,了解现代俄语词汇单位的各种主要的聚合、组合层面的系统关系,初步掌握现代俄语常用术语的性质、特征、类别、功能等以及基本的词典学知识。培养学生正确运用所学理论指导言语实践、严谨的逻辑思维能力和创造性的独立工作的能力。 四、教学内容提要: 系统讲授现代俄语词汇体系的语义特征;介绍现代俄语词汇一语义体系形成的主要阶段;分析现代俄语词汇间的系统联系及各自的使用特点。五、考核方式: 期末闭卷笔试。 六、授课时数:36学时。 七、指定教材: 《新时代俄语通论》(上册),张家骅主编,商务印书馆,2006年; 八、参考文献: 1)《现代俄语概论》,黑龙江大学俄语系编,黑龙江教育出版社,1995年; 2)《现代俄语通论》(上、下册),王超尘、黄树南、信德麟等编,商务印书馆,1963年; 3)《现代俄语语音学》,王宪荣著,黑龙江人民出版社,1995年;

4)《现代俄语体学(修订本)》,张家骅著,高等教育出版社,2004年; 5)《修辞学通论》,张会森,上海外语教育出版社,2002年; 6)《现代俄语构词学概论》,王福祥著,外语教学与研究出版社,2007年; 7)《现代俄语复合句学》,李勤等著,上海外语教育出版社,2002年; 8)《现代俄语理论教程》(上、下册),王超尘、王德孝等,上海外语教育出版社,1988-1989年; 9)《俄语》第一册,荣洁主编,北京大学出版社,2008年; 10)《俄语》第二册,何文丽主编,北京大学出版社,2008年; 11)《俄语》第三册,贾旭杰主编,北京大学出版社,2009年; 12)《俄语》第四册,赵为主编,北京大学出版社,2010年。 第二部分教学内容 本课程教学以《高等学校俄语专业教学大纲》为依据进行。每周2学时,共计36学时。具体授课内容如下: 1)引言:词汇学概述,介绍现代俄语词汇学的对象和任务,介绍词及其组成要素、词的分立和同一、词的修辞色彩。 2)词汇体系:介绍词汇体系及词层的概念;介绍俄语固有词和外来词:固有词概述、共同斯拉夫词、东斯拉夫词、俄语自有词、外来词概述、借自古斯拉夫语的词、借自其他语言的词,以及外来词的借用类型及修辞特点;介绍全民词、方言词和职业词;概述现代俄语词汇的修辞色彩,讲述通用词和中立词、专用词、表情词等;介绍现代词、新词和旧词;讲述常用词和非常用词。 3)词汇意义:概述词汇意义,词的语音外壳和意义间的联系、词的内部形式,讲述词义和词的指物性、词的词汇意义和语法意义及语义体系和语义场;介绍词义的发展变化、词义的扩大、缩小和转移、词的多义性、派生意义和非派生意义、派生的方法、直义和转义;介绍词的自有意义和非自有意义,包括成语性词义、句法

普通高等学校招生全国统一考试大纲(俄语)

2011年普通高等学校招生全国统一考试大纲(俄语) Ⅰ.考试性质 普通高等学校招生全国统一考试是由合格的高中毕业生和具有同等学力的考生参加的选拔性考试。高等学校根据考生的成绩,按已确定的招生计划,德、智、体全面衡量,择优录取。因此,高考应有较高的信度、效度、必要的区分度和适当的难度。 俄语科考试是按照标准化测试要求设计的。 Ⅱ.考试内容和要求 根据普通高等学校对新生文化素质的要求,参照教育部2003年颁发的《普通高中俄语课程标准(实验)》,并考虑中学教学实际,制订本学科的考试内容。 一、语言知识 要求考试能够适当运用基本的语法知识(见附录8),掌握2000左右的词汇及相关词组(见附录7)。 二、语言运用 1.听力 要求考试听懂有关日常生活中所熟悉话题的简短独白和对话。考生应能: (1)理解主旨要义; (2)获取事实性的具体信息; (3)对所听内容作出简单推断; (4)理解说话者的意图、观点或态度。 2.阅读 要求考生读懂熟悉的有关日常生活话题的简短文字材料,例如公告、说明、广告,以及书刊、杂志中关于一般性话题的简短文章。考生应能: (1)理解主旨要义; (2)理解文中具体信息;

(3)根据上下文推断生词的词义; (4)作出简单判断和推理; (5)理解文章的基本结构; (6)理解作者的意图和态度。 3.写作 要求考生根据提示进行书面表达。考生应能: (1)准确使用语法、词汇、拼写、标点; (2)使用一定的句型、词汇,清楚、连贯地表达自己的意思。 Ⅲ.考试形式与试卷结构 一、答卷方式:闭卷、笔试。 二、考试时间:120分钟。试卷满分为150分。 三、题型:试卷一般包括多项选择题、构形填空题、写作等题型。 四、试题难易比例:试卷包括容易题、中等题和难题,以中等题为主。

翻译理论概述

第一章翻译理论概述一、Definition of Translation二、中国翻译简史三、中国翻译理论四、翻译的基本原则五、翻译工作者的基本素质一、Definition of TranslationDefinitions given by Chinese scholars:● 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。(现代汉语词典)●翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。(吴献书,1949)●翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980)●翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)●翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。” (蔡毅,1995)●翻译是将一种语言所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997)翻译是跨语言、跨文化的交流。(沈苏儒,1998)● 翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法┅┅读者从原文得来的概念。(瞿秋白)Definitions given by Western scholars:● 翻译是翻成本族语言或另一种语言(to turn into one’s own language or another language)美国韦氏新大学词典●好的翻译应该是把原作的长处完全地遗注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一样。(泰特勒,1790)●翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不

可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。(费道罗夫,1953)● According to Catford transl ation is “ the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”. (翻译的定义也许可以这样说:把一种语言(SL)中的篇章材料用另一种语言(TL)中的篇章材料来加以代替。)(卡特福德,1965)● ●翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。(巴尔胡达罗夫,1985中文版)● According to Newmark translation is “ a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”2001a:7.美国现代翻译家、语言学会主席尤金奈达(EugeneA Nida)1969年所下的定义:Nida in sists “… translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style” Nida1969: 53。(翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言)Translation Translation in fact has three distinguishable meanings for this word. It can refer to: 1 translating: the process to translate the activity rather than the tangible object 2 a translation: the

俄语谚语大全

俄语谚语大全,请干了这杯! 2016-03-30译酷俄语 全,不在于多,而在于其对谚语的剖析和扩展全面,当然这里也汇集了不少相 关谚语,供大家学习参考了。 谚语以简练通俗的语句表达深刻的寓意,反映人民群众世世代代对世界、自然、社会、家庭及人际关系的观察,是人民群众智慧的结晶,被称之为人民生活的 百科全书。 我国的谚语起源甚早,其文字记载约有三手年历史。清朝杜文澜编著的《古谣谚》有100卷,搜辑古籍所引古至明代的谣谚在《红楼梦》、《水浒传》、《西游记》等古典名著中,谚语比比皆是俄罗斯的谚语据说在8世纪开始有文 字记载。19世纪巾期,B达利编的《俄罗斯民谚集》书收集了约只万条谚语。在俄罗斯的古典名著中,澹语同样是数不胜数。这就为汉俄谚语的对比研究提 供了丰富的索材。 对不同民族的谚语加以比较便能看到,“尽管表达方式各有不同,但很多谚语 中包含的经验和寓意却有惊人的相似之处。即使社会经济处于不同发展阶段, 文化背景迥异的民族之间,这种相似性也是存在的,我们甚至可以说,同其他 书面或口头文学形式比较起来,谚语似乎更适合于作这种比较研究。”,通过 对汉俄谚语的搜集、观察、分析和研究,我们发现,尽管汉俄两种语言文化习 俗有着很大的差别,但汉俄谚语包含的汉俄民族的智慧不仅有着不少共性的东西,而且存在着难以弩信的相似之处。 必须说明的是,本文所指的谚语是广义的谚语,即包括流传在民间的俗语和谚语;本文所引用的汉俄谚语均选自国内外公开出版发行的辞书。 1.汉俄谚语的词语运用 许多汉俄谚语含义相同。这些含义相同的汉俄谚语中使用词语大致可以分成以 下三类。 含义相同,词语完全相同或者基本相同。

《现代俄语—词汇学》的读书报告.doc

《现代俄语—词汇学》的读书报告- 《现代俄语词汇学》的读书报告 1 作者及作品介绍 2 作品内容简介 本书共有三大部分:词汇学,成语学和词典学。其中,词汇学下有11章内容,各章有若干小节,成语学下有8小节,词典学下有11小节。 第一章内容重点为词的系统性及其定义。语言中任何一个词都不是孤立存在的,而是处于某一系统中。词汇学中最具普遍性特征的系统关系为聚合关系和组合关系。聚合关系是由共同或对立意义,相近或对立的修辞特点,相同构词类型,词性等组成的不同词群,以下第四,五,六,七章中的同音同形词,同义词,反义词,近音词等都是聚合关系。组合关系是词与词的搭配。本章内容中还涉及词汇语义群%膧%蕗%迹胗镆迦海实奶卣鞯雀拍睢? 第十一章词的修辞与色彩包括:功能语体色彩和感情评价色彩。按功能语体划分俄语可分为书面语体,口语体和兼体语词,文中讲述了各类词的特点,用法,以及相互间的关系。这些就是本书的词汇学部分内容。 3 总结 词汇学是一门不断发展着的学科,当代词

《现代教育理论》的读书心得体会_心得体 会 《现代教育理论》是2002年华中科技大学出版社出版的一本图书,作者是屠大华。以下是小编整理的《现代教育理论》的读书心得体会,欢迎大家参考! 《现代教育理论》的读书心得体会1 教育是社会主义物质文明和精神文明极为重要的基础工程。它对提高全体人民的思想道德和科学文化素质,对培养一代又一代社会主义事业的接班人,具有重大战略意义。我们必须加强教育工作,大力发展教育事业。 作为一名年轻的,我深深地感受到了现代教育的急速发展。有时还会感到有些力不从心。想想我刚从师范毕业、踏进小学大门时,学校采用的还是一问一答的教学模式。 整堂课中,教师是课堂提问的垄断者。长期以往,的创造、好奇、探究的内在动力就减退了。近年来,许多优秀的教育工作者提出了培养学生自主、探究性地学习。我也阅读了大量有关的文章,利用暑期我认真地阅读了《现代教育理论》一书感触颇深:作为21世纪的教师,应做一名带着学生走向知识的组织者、共同学习者;应不断更新教学理念。过去常说教师要给学生一杯水,

最新义务教育各学科课程标准资料

义务教育各学科课程标准 (2011年版) 2001年,国家启动了新世纪基础教育课程改革。经过十年的实践探索,课程改革取得显著成效,构建了有中国特色、反映时代精神、体现素质教育理念的基础教育课程体系,各学科课程标准得到中小学教师的广泛认同。同时,在课程标准执行过程中,也发现一些标准的内容、要求有待调整和完善。为贯彻落实《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》,适应新时期全面实施素质教育的要求,深化基础教育课程改革,提高教育质量,我部组织专家对义务教育各学科课程标准进行了修订完善。根据教育部基础教育课程教材专家咨询委员会的咨询意见和教育部基础教育课程教材专家工作委员会的审议结果,经研究,决定正式印发义务教育语文等学科课程标准(2011年版),并于2012年秋季开始执行。 据了解,新修订的课程标准涵盖小学一年级到初中三年级的所有学科,包括语文、数学、物理、外语等主科和品德与社会、音乐、美术、体育等副科。其中,外语科目的课标还细化到英语、日语和俄语三种。 教育部印发义务教育"新课标"。将于秋季实行教育部印发义务教育"新课标" 。教育部公布了19个学科新课标的具体内容、新课程标准,基础教育阶段英语分九级。

1.义务教育语文课程标准 2.义务教育英语课程标准 3.义务教育数学课程标准 4.义务教育物理课程标准 5.义务教育化学课程标准 6.义务教育生物课程标准 7.义务教育历史课程标准 8.义务教育地理课程标准 9.品德与生活课程标准 10.品德与社会课程标准 11.思想品德课程标准 12.历史与社会课程标准 13.体育与健康课程标准 14.义务教育艺术课程标准 15.义务教育音乐课程标准 16.义务教育美术课程标准 17.义务教育初中科学课程标准 18.义务教育俄语课程标准 19.义务教育日语课程标准 四项内容强化“德育为先”。教育部有关负责人介绍说,修订后的义务教育课程标准结合学科特点和学生的年龄特征,进一步加强了德育。一是各学科把落实科学发展观、社

日常俄语口语交流100句

1. 您好Здравствуйте. 2. 早上好Доброе утро. 3. 男生见面问好用语,并握手,每日第一次问好用Здорово ,但也可用其它如Привет。 4. 晚上好Добрый вечер. 5. 你好Привет. 6. 最近怎样?Как дела? 7. 你父母最近怎样?Как дела у твоих родителей? 8. 你最近工作怎样?Как дела натвоей работе? 9. 都还顺利吗?Всё успешно? 10. 见到你很高兴Рад тебя видеть . 11. 很荣幸Очень приятно. 12. 好,谢谢Хорошо, Спасибо. 13. 还可以Нормально. 14. 不错Неплохо. 15. 我也是Мне также . 16. 总的来说,还算顺利В целом успешно. 17. 谢谢Спасибо. 18. 非常感谢Большое Спасибо. 19. 您太客气了Вы очень любезны. 20. 感谢您为我做的这些Спасибо за то, что вы сделали для меня. 21. 谢谢您的关注Спасибо за внимание. 22. 您太好了Вы очень добры. 23. (推荐)不用谢Пожалуйста. 24. 没关系(回答别人道歉时用)Не за что. 25. 再见Досвидания. 26. 再见Пока. 27. 晚上见До Вечера . 28. 明天见До завтра. 29. 祝您一切都好Всего доброго . 30. 祝您一切都好Всего хорошего . 31. 祝你一路顺风Счастливого пути.

俄语课程标准

俄语课程标准 第一部分前言第二部分课程目标第三部分内容标准第四部分实施建议 一、课程性质一、知识目标一、教学建议 二、课程基本理念二、技能目标二、评价建议 三、课程设计思路三、情感态度目标三、课程资源的开发与利用 四、策略目标四、教材的编写与使用建议 五、文化素养目标 附录 一、词汇包 二、语法项目表 三、活动主题(7~9年级) 四、常用句式 第一部分前言 俄语是联合国六种工作语言之一,是传播科学、技术、政治、经济、文化、艺术等信息的重要载体。中俄两国数千公里地域相连, 两国人民有着长期的交往。学习俄语有利于中俄两国人民之间的联系和了解,有利于中俄文化的交流。建国以来,俄语课程一直是义 务教育阶段的外语必修课程之一,为国家培养了大批人才,促进了中俄两国人民的交往和了解。 《全日制义务教育俄语课程标准(实验稿)》(以下简称《标准》)旨在围绕"主题活动"隐形语法、建构词汇包,以营造贴近生活、 突出交际、合作参与的学习环境,改变因语法繁难造成的畏难情绪和重知识、轻技能的学习观念与方式,培养学生自主学习的能力和 终身学习的愿望,使他们获得初步的俄语语感和技能,形成一定的综合语言运用能力。 一、课程的性质 外语是基础教育阶段的必修课程。俄语是外语课程中的主要语种之一。设置俄语课程,是为了保证我国的每一个学生都有接受外 语教育的权利。 俄语课程既是学生通过与教师、同学的共同活动,逐步掌握俄语知识和技能的学习过程,又是学生在俄语学习实践中磨砺意志、 发展思维、陶冶情操、形成个性、开阔国际视野、提高人文素养、培养爱国主义精神的发展过程。 义务教育阶段的俄语课程,应该有利于激发学生学习俄语的动机,培养他们学习俄语的兴趣;有利于他们树立自信心,养成良好 的学习习惯,形成有效的学习策略,发展自主学习的能力和合作精神;使学生掌握一定的俄语基础知识和听、说、读、写技能,形成 一定的综合语言运用能力;开发学生的智力,培养学生的创新意识,为学生的终身学习和发展打下良好的基础。 二、课程的基本理念 (一)面向全体学生,注重素质教育

翻译理论复习

2010-2011-1 翻译理论复习 1.乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论 在诸多翻译理论家当中,乔治.斯坦纳是西方对翻译过程进行深入研究的著名作家。他在其著作《通天塔之后》中提出了以阐释学为基础的翻译活动的四个步骤:信赖(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和补偿(compensation)。首先,译者需要相信原文是有意义的,即为“信赖”,在理解和表达这种意义时,译者不可避免的要遭遇到来自原文的敌意和强烈的抵抗,难以接进原文的意义。所以,译者的主观因素也不可避免地“侵入”到原文中去,“侵入”的目的是“吸收”,在“吸收”过程中难免要散失译语本色。因此,“补偿”就显得必不可少。事实上,译语本色的散失会表现在上述各个阶段,因此,“补偿”也必须贯穿整个翻译过程。只有这样才能表现出原文的内涵,达到翻译的理想境界,翻译才能起到交流的作用。 2. 埃文-佐哈尔的“多元系统论” 佐哈尔是以色列台拉维夫大学( Tel Aviv) 研究文学批评的教授, 从70 年代开始, 他在文学研究中提出多元系统方法( polysystem approach) 。在研究和描述希伯莱语文学翻译史的过程中, 他深受俄国后期形式主义特别是图尼扬诺夫( Jurji Tynjanov)的文学进化理论的影响。佐哈尔大量借用图尼扬诺夫的概念和观点, 如系统、文学准则、区分文学系统的等级结构(hierarchical structure)、作为衡量历史文学重要性手段的陌生化( defamiliarizatio n) 、文学演化( literary mutation) 和进化( literary evolution)等。1978 年, 佐哈尔的《历史诗学论文集》( Papers in Historical Po et ics) 问世, 收录了他在1970~1977年间所写的系列论文, 首次介绍了“多元系统”( polysy stem) 这个术语。“多元系统”是指在某个社会中相互关联的文学、半文学和文学以外的整个系统, 它包括“高雅的”( hig h) 、“经典的”( canonical)文学形式, 如诗歌等; “通俗的”( low ) 、“非经典的”( non- canonical ) 文学形式, 如儿童文学、大众小说等。在创建自己的文学理论的过程中, 佐哈尔不仅创造了“多元系统”这个术语, 而且把它发展成“多元系统论”( Polysystem theory ) , 试图用它解释所有书写的功能, 从中心的( central) 、经典的文本到边缘( periphery) 、非经典的文本[ 1] 。 多元系统论认为,各种社会符号现象, 应视为系统而非由各不相于的元素组成的混合体。这些系统并非单一的系统,而是由若干个不同的系统组成的系统;这些系统各有不同的行为,却又互相依存, 并作为一个有组织的整体而运作。任何多元系统, 都是一个较大的多元系统, 即整体 文化的组成部分; 同时,它又可能与其他文化中的对应系统共同组成一个“大多元系统”。也就是说, 任何一个多元系统里面的现象,都不能孤立地看待,而必须与整体文化甚至于世界文化这个人类社会中最大的多元系统中的现象联系起来研究。一个系统的行为模式,有时与它在多元系统中的位置有关。以翻译文学为例,它处于中心时,往往参与创造一级模式,不惜打破本国的传统规范;处于边缘时,则常常套用本国文学中现成的二级模式。前者的翻译策略,着重译文的“充分性”,后者则着重“可接受性”。 3. 论劳伦斯·韦努蒂的异化翻译观 德国学者施莱尔马赫被认为是提出归化、异化翻译策略的鼻祖。他在《论翻译的方法》一文中指出:翻译有两种情况,一种是译者尽量不打扰作者,而让读者向作者靠拢;另一种是译者尽量不打扰读者,而让作者向读者靠拢。这一思想将翻译分为以作者为中心的译法和以读者为中心的译法。劳伦斯·韦努蒂,作为翻译理论家,他高举解构主义大旗,吸收了施莱尔马赫的异化思想,率先对归化翻译的诸多弊端提出严厉的批评,明确地提出了异化(foreignization)或抵抗式翻译(resistant translation)。他反对译文通顺的翻译理论和实践,在实际的翻译过程中,他刻意在目的语的文本中,在风格和其他方面突出原文之“异”,其目的是要在翻译中表达语言和文化之间的差异;他认为翻译可以是研究和实现差异的场所,并恢复和修订被遗忘了的译文,以建立一种新的翻译传统。这种方法不只是简单地处理翻译中常见的语言问题,而且把文化和政治纳入了“异化”与“归化”旷日已久的争论之中。 韦努蒂的异化翻译策略有助于提高译者的地位,有利于目的语言和文化的丰富,有助于抵抗文化霸权现象。长期以来,英美文化一直被提倡流畅翻译的归化理论所支配。韦努蒂认为,目前在大多数英语语境下,形成了以西方意识形态为标准的非英语文学范式。这种非英语文学范式盛行主要与欧美的翻译传统,即推崇流畅的归

普通高中俄语标准

第一部分前言 俄语是联合国六种正式工作语言之一。中俄两国地壤相连两国人民长期交往,两围的经济有着极强的且补性。随着2l世纪经济全球化的发展.我国和使州俄语国家的多元合作日益密切。社会的发展、科技的进步和我同改革开放的深化,对学习和掌握俄语提出了新的要求。《全日制普通高级中学俄语课程标准》(以下简称《标准》)以进一步发展学生的俄语综台语言运用能力”为总目标,通过主题活动,创设和谐轻松、民主快乐的俄语学习氛围,贴近生活,关注过程,以师生的教学互动改变以往高中阶段繁琐的语法讲授和重知识轻技能的现象,使学生掌握适应时代发展所需要的俄语基础知识和听、说、读、写基本技能形成收集、判断和处理信息的能力,具有较好的俄语交际能力和初步的人生规划能力 课程的性质 俄语课程是我国普通高中“语言与文学”学习领域的必修课程之一。普通高中俄语课程的设置与九年义务教育阶段的俄语课程相衔接,应贴近学生生活,体现时代性、基础性和选择性,以利于学生的个性发展和终身学习。 普通高中俄语课程应遵循现代外语教育思想,在民主、合作的俄语教学环境中,使学生能:(l)形成正确的人生观、世界观和价值观,(2)获取用俄语沟通所必需的基础知识、基本技能和方法,把学习过程变成主动建构知识和技能的过程,(3)培养团队精神和批判性思维能力提高人文素养,为终身发展奠定基础;(4)增强全球意识,开阔国际视野;(5)在激烈的竞争中根据自己的潜质规划人生,开拓未来。 二课程的基本理念 (一)注重基础,增强人文素养 普通高中俄语课程应重视俄语基础知识和基本技能的培养;应努力发掘俄语语言文化巾的精华,使学生通过俄语的学习和熏陶,健全人格形成正确的世界观和积极的人生态度,增强爱国主义精神和社会责任感,应在不同文化的交流中使学生理解文化差异,开阔国际视野形成正确的多元文化意识。 (二)突出选择,尊重个性发展 根据普通高中教育的性质和任务普通高中俄语课程应在重视基础知识和基本技能的前提下,注意多样化,突出选择性,在课程内容、教学方法的选择上.应有利于学生个性发展,既面向全体学生,又促进优秀学生脱颖而出,以适应社会的需求和不同学生的发展需要。(三)关注应用,发展交际能力 学习俄语的主要日标是应用。普通高中俄语课程应重视俄语应用技能的培养,积极营造生动、活泼合作、轻松的教学气氛,在模拟或真实的交际情景中,着重培养学生的俄语理解能力、表达能力和初步的交际能力以发展其俄语综合语言运用能力。 (四)开发资源,改变教学方式 普通高中俄语课程应积极开发课程资源,增强课程内容与社会发展、科技进步、现实生活和学生的生活经验的联系.与学生自我发展需要的联系;应倡导师生交融互动的教学方式,创设生动的言语场境,营造活泼愉悦的情感氛围,强化学生的自主学习,鼓励探究式学习引导学生发现问题、解决问题让学生在自主学习过程中,举一反三,善学会用。 (五)改革评价,重视发展过程 普通高中俄语课程的评价实行学分管理和等级认定制,采用形成性评价和终结性评价相结台的评价方式,努力减轻学生过重的课业负担和心理压力.重视他们的发展过程,培养他们的反思和自我调控能力,发展他们的言语技能,激发他们的创造力,完成《标准》所提出的目标 三、课程的设计思路 (一)级段安排

日常俄语口语交流100句

日常俄语口语交流100句 问好 1. 您好Здравствуите. 2. 早上好Доброе утро. 3. 男生见面问好用语,并握手,每日第一次问好用Здорово ,但也可用其它如Привет。 4. 晚上好Добрый вечер. 5. 你好Привет. 6. 最近怎样?Как дела? 7. 你父母最近怎样?Как дела у твоих родителей? 8. 你最近工作怎样?Как дела с твоей работой? 9. 都还顺利吗?Вс? успешто? 回答别人问候 10. 见到你很高兴Рад тебя видеть . 11. 很荣幸Очень приятно. 12. 好,谢谢Хорошо, Спасибо. 13. 还可以Нормально. 14. 不错Неплохо. 15. 我也是Мне также . 16. 总的来说,还算顺利В целом успешно. 感谢 17. 谢谢Спасибо. 18. 非常感谢Большое Спасибо. 19. 您太客气了Вы очень любезны. 20. 感谢您为我做的这些Спасибо за то, что вы сделали для меня. 21. 谢谢您的关注Спасибо за внинание. 22. 您太好了Вы очень добры. 回答别人感谢 23. (推荐)不用谢Пожалуйста. 24. 没关系(回答别人道歉时用)Не за что. 道别 25. 再见Досвидания. 26. 再见Пока. 27. 晚上见До Вечера . 28. 明天见До завтра. 29. 祝您一切都好Всего доброго . 30. 祝您一切都好Всего хорошего . 31. 祝你一路顺风Счастливого пути. 32. 对不起,我该走了Извините,мне надо срочно уидти. 介绍 33. 我叫廖莎Меня зовут Л?ша 34. 对不起,我没听清您的名字,您再说一遍,麻烦了。Извините, я не расслышал ваше имя, повторите пожалуйста. 关于时间、气候

俄语课程标准

根据课程目标分类理论解释中学俄语 的内容目标 姓名向波 学号1063409005 课程目标分类理论包括:布卢姆的教育目标分类,加涅学习结果分类理论,梶田叡一教育目标分类 义务教育阶段俄语课程的总体目标是培养学生的俄语综合语言运用能力,为学生终身学习和发展奠定基础,实现“三个面向”。俄语课程标准对语言知识、语言技能、情感态度、学习策略和文化素养等五方面分别提出具体内容标准 布卢姆的教育目标分类 (一)认知领域的目标分类结构: (二)情感领域的目标分类结构:

(三)动作技能领域的目标分类结构: 加涅学习结果分类理论:他的理论8中学习方式,分别是从学习发生的途径、学习的形式来谈的。五种学习结果分类,如下:

◆梶田叡一教育目标分类学,将教育目标分为认知目 标、情感目标、意志目标、技能目标,四个领域又分为开、 示‘悟、入四个层次。“开”即开阔视野,启迪思维;“示” 即掌握要点,基本会做;“悟”即能够自己理解;“入”即 能把知识变成生活或人格的构成部分。 ◆中学俄语课程具体内容标准: 一、知识目标 俄语知识包括语音、词汇、语法、功能、话题,是发展语言技能的重要基础,是情感态度、语言能力和跨文化交际能力的载体。其重心是是学生掌握基本的语言知识,在主题活动中是学生形成一定的语感,为进一步学习打下基础。 二、技能目标 外语是一门实践性很强的课程,俄语也不例外,培养学生学习俄语的兴趣和运用俄语的能力是其关键。在教学中,技能目标的重心是根据主题活动的内容进行听说读写的训练和交流,力求发音纯正,语

调正确,书写规范等 三、情感态度目标 情感态度是直接影响学生学习过程、学习效果和个性发展的重要因素。俄语是一种词形变化繁复德尔语言。在教学中,应注意激发、保护和保持学生学习俄语的愿望、热情、兴趣和信心;应努力关心和重视每一个学生,使他们得到鼓励、关爱,获得成功的体验;使学生乐于参与主题活动,完成学习任务,学到社会交往能力,养成和谐向上的健全人格。通过俄语课程增强爱祖国意识,尊重他国文化。 四、策略目标 策略是指学生为了有效地学习俄语和使用俄语而设计和采纳的调节步骤与行动。学习策略是义务教育阶段的一项重要教学任务。包括认知策略、调控策略、交际策略、资源策略等。 五、文化素养目标 文化是指所学语言国家的历史地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、价值观念等 俄语是俄罗斯政治经济、社会文化、科学技术等信息的承载和传播工具,含有丰富的文化内涵。了解俄语的文化内涵有助于理解俄罗斯文化;了解俄罗斯文化,又有利于理解俄语的交际功能和交际习俗,促进对俄语的学习与掌握。对于义务教育阶段,只限于所学语言材料涉及的文化项目,要求要适当 课程目标分类理论是教育学与教育心理学重要的组成部分,也是我们进行教学的重要指标之一。这对于我们进行备课确定教学目标有

俄语现代标准音位

现代标准俄语音位 §1 元音 现代标准俄语中,元音有5个音位,分别是/A/,/e/,/i/,/o/,/u/[1]. 在不同的语音环境里,这些音位由不同的变体来实现(表1). 表1:现代标准俄语元音音位 表中,用//括起来的表示实际语音,不用//的表示是独立音位.下同. 实际发音时,发音位置和标准音标仍略有不同,比如i的发音就比表1中的位置偏央,而/i_/的发音就偏前偏低一些. 书写时,这5个音位分别对应单元音а,э,и,о,у.另5个单元音я,е,ы,ё,ю中除了ы之外都是所谓的软元音,即腭化元音,它们会使前面的辅音腭化.但是它们所代表的音并不是单独的音位,所包含的腭化成分被归并入辅音音位,而它们所包含的元音成分则被看成是相应元音音位的结合变体.而ы所代表的音则是软元音и所代表的音在硬辅音后的结合变体(详见§3.1). §2 辅音 俄语中,大多数辅音可以区分为"硬辅音"和"软辅音",所谓"软辅音"是指被腭化的辅音,而"硬辅音"则是指未被腭化的辅音(表2). 表2:现代标准俄语辅音音位 §3 变体 按照Bohumil Trnka[2]的定义,位置变体是一个音位的依靠语音环境的语音体现.在俄语中,位置变体的产生有以下2种情况: a.受临近语音的影响产生(结合变体)[2,3], b.因元音是否处在重读音节而产生(元音弱化). 以下分别叙述之. §3.1 结合变体 在软辅音后,元音的发音一般会偏前偏高,同时开口度相应地小一些.比较 /r"ae&t/(ряд): /rAt/(рад) 在硬辅音前,e的开口度比在软辅音前要大.比较 /E*te%/(это): /et"i/(эти) 在硬辅音后,只会出现i的变体/i_/.比较 /bi_t"/(быть): /b"it"/(бить) /i/和/i_/作为音位i的两个结合变体在软辅音和硬辅音后交替出现. §3.2 元音弱化

翻译理论

翻译理论 1.西方翻译理论发轫于公元前1世纪,以古罗马帝国政治家和演说家西塞罗(Cicero,前106—43)发表的《论演说术》x标志。 2.中世纪时期从西罗马帝国崩溃起(476年)至15世纪文艺复兴止。代表人物曼里乌?波伊提乌。 3.文艺复兴时期从14世纪末起至17世纪初止,代表人物:德西德利乌?伊拉斯谟,马丁?路德和乔治?查普曼。 4.近代时期从17世纪起直至第二次世界大战结束(黄金时代)。代表人物:约翰?德莱顿,夏尔?巴托,亚历山大?弗雷泽?泰特勒,莱尔马赫, 施雷格尔(August Sxhlegel,1767--1815)和洪堡。 5.现当代翻译理论时期从第二次世界大战结束起至今。“翻译范围之广,形式之多,规模之大,成果之丰,是历史上任何时期都不能比拟的”(谭 载喜?《西方翻译史》1991),四大学派: a、布拉格学派: 创始人是马西休斯,特鲁贝茨考伊和雅可布逊. 代表人物有雅可布逊和吉里?列维、乔治?穆南、冉佩尔特、维内. 主要论点 是:(一)考虑语言的各种功能;(二)重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格及文学体裁方面的比较。 b、伦敦派: 创始人是弗斯. 代表人物弗斯、卡特福德、萨瓦里和纽马克. 主要论点是:译文的选词是否与原文等同,必须看它是否用于相同 的言语环境中. c、美国结构派; d、交际理论派。 6. 柯平在《西方翻译理论浅析》介绍有六大学派: a、语言学派:代表安德烈?费道罗夫和巴尔胡达罗夫。 b、交际学派:现于7、80年代,代表奈达和雷伯恩。其理论渊源是信息论 c、美国翻译研讨班学派: d、文学—文化学派; e、结构学派; f、社会符号学派。 7.布拉格学派: 创始人是马西休斯(Vilem Mathesius,1882—1938)和两名俄国移民特鲁贝茨考伊(Nikolay S·Trubetskoy,1890--1938)和雅可布逊(Roman Jakobson, 1896--1982)。主要代表人物有解渴的雅可布逊和吉里·列维(Jiri Levy)、法国的乔治·穆南(George Mounin)、德国的冉佩尔特(R·Jumpelt)、加拿大的维内(Jean-Paul Vinay),其中最有影响的是罗曼·雅可布逊和列维。主要论点是:a.考虑语言的各种功能,如认知功能、表达功能等b.必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格及文学体裁方面的比较 8.伦敦学派: 有英国特色的语言学派。创始人弗斯(J·R·Firth,1890-1960),主要代表人物弗斯、卡特福德(John Catford)、萨瓦里(Theodore Horoace Savory)和纽马克(Peter Newmark)。该派的主要论点:译文的选词是否与原文等同,必须看它是否用于相同的言语环境中。弗斯认为,(一)语言分析是翻译的基础;(二)完全的翻译不等于完美的翻译;(三)在任何两种语言的翻译中,甲语言中某些意义的表达方式是不可能译成完全对等的乙种语言的。但两种语言的文化越是接近,社会环境是相似,翻译的困难就越小,原语和译语之间的桥梁就越易架构。萨瓦里则在归纳总结翻译家们实践经验的基础上,提出了十二项翻译指导原则:(一)必须译出原文文字;(二)必须译出原文意思;(三)必须译得读起来像原作;(四)必须译得读起来像译作;(五)必须反映原作风格;(六)必须带有译者风格;(七)必须译成与原文同时代的作品;(八)必须译成与译者同时代的作品;(九)可以对原文进行增减加工;(十)不可对原文进行增减加工;(十一)诗体必须译成诗体。这是六对相互矛盾的翻译原则,一者可以根据本人所好,根据原文,语文及读者的要求,分别选用不同的原则。纽马克提出了“交际翻译法”(communicative approach)和“语义翻译法”(semantic approach)的概念,提出了“关联翻译法”(associative approach)调和二者之间的矛盾。 9.语言学派: 现代翻译理论是从语言学派开始的,该派兴起于5、60年代,以结构主义语言学和转换一生成语法对语言结构所作的严密分析为基础,研究原语和译语之间在词法与句法上的一系列对应和转换规则,追求原文和译文的等值,其代表人物有英国的卡特福德(John Catford)、早年的奈达(Eugene A·Nida)和前联邦德国威尔斯(Wolfram Wilss,1925--)。 10.交际学派 交际学派出现于7、80年代,以奈达和雷伯恩为代表(Nida& Reyburn),其理论渊源是信息论(又称通讯理论或交际理论和社会语言学)。11.美国翻译研讨班学派: 60年代初,美国依阿华大学首次开设翻译培训班安格尔(Paul Angel)的积极倡导与推动美国文学翻译协会也于70年代后期成立,出版了题为《翻译》的学术杂志。代表人物有诗人兼翻译家庞德(Ezra Pound)等;该派以哈佛大学教授理查兹(Richards)的理论为依归,注重文学翻译实践,以及通过翻译研究来理解文学作品,其研究重点和方法与古代的语文学派比较相像。 12. 学—文化学派:

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档