当前位置:文档之家› Structure&Translation

Structure&Translation

Structure&Translation
Structure&Translation

UNIT 1

1、Assuming this painting really is a Picasso, how much do you think it’s worth?

假定这幅画真的是毕加索所画,你认为它值多少?

2、Assuming the proposal is accepted, where are we going to get money?

假定建议被接受,我们从哪儿弄钱?

3、ALL we have to do is to explain the problem to her, assuming, of course, that she’s prepared to listen to us.

当然,加入她愿意听,我们所做的就是将问题向她解释一下。

4、Even assuming smokers do see the health warnings, I doubt they’ll take any notice.

即使假定抽烟者知道健康警告,我怀疑他们是否会引起注意。

5、Appalled by what their children spend on candy and video game(or, rather, appalled by the degree to which their children’s overspending seems to mimic their own),parents devise ways to lock up their children’s resources.

孩子们在糖果、电子游戏上话费之大令家长们十分震惊(或者更确切地说,孩子们的超支行为似乎是在竭力效仿父母,这令家长们十分震惊),于是家长便设法把孩子们的钱存起来不让用。

6、Compounded, that works out to an annual rate of more than 70 per cent.

以复利计算,年息达到70%以上。

7、I give them unlimited access to their funds, no questions asked, and I provide printed statements on demand.

他们使用自己的资金我不加任何限制,不做任何询问,我还根据要求随时提供打印的账单。

8、The only way to tech kids to adopt a long-term perspective is to give them a short-term incentive for doing so.

教育孩子们看问题要有长远目光的唯一途径,是让孩子们近期内便能尝到某种甜头,从而激励他们去那样做。

UNIT 2

1、Only by rewarding success can you bring out the best in you employees.

只有通过奖励成功,才有可能调动员工的最大积极性。

2、Only by working at evening and weekends was Mary able to complete the report by the deadline.

除非晚上和周末也工作,否则玛丽无法在规定期限内完成那篇报告。

3、Only when I myself became a mother did I realize the value of my parents’advice.

4、Only after they had finished watching the football game did thry begin to prepare for the math examination.

他们直到看完球赛以后才去准备数学考试。

5、I think skill with own hands—whether it’s tilling the soil, building a house, making a piece of furniture, playing a violin or painting a painting—is something that doesn’t change with the ups and downs of life.

我认为手艺,不管是耕地,造房子,做家具,拉小提琴,还是画画,这些东西不

会因为生活的浮浮沉沉而变化。

6、No matter if I was involved in writing a book, conducting a political campaign, teaching at Emory University or dealing with international affairs, I could always go back—at least for a few hours at a time—to the woodshop.

无论我在书写、从事政治活动,在爱莫瑞大学教书还是处理国际事务,我总会抽空回到木工厂,每次至少呆上几个小时。

7、In Jimmy and Rosalynn Carter’s recently published book, Everything to Gain, they explain frankly how they used back-to-basics skills to confront and resolve their painful political defeat, a sudden departure from Washington and their fears of an empty future.

在吉米和罗莎琳·卡特最近出版的书名为《好处说不尽》的书中,他们十分坦诚的解释当他们遭到痛苦的政治上的失败,突然告别华盛顿以及对茫然的未来感到害怕时,他们是如何用返璞归真的技能来面对和化解这些问题。

8、In this book we encourage people to take on new things that might look very difficult, but that become very rewarding once the person is involved.

此书中,我们鼓励人们用于开拓新天地,看起来也许非常困难,但你一旦投入进去,就会获益匪浅。

UNIT 3

1、You ought to know better than to go swimming right after lunch.

你应该知道午饭后不宜立即游泳。

2、Aunt Betty certainly knows better than to invest all her money in one company’s stock.

贝蒂姨妈当然知道不应该把所有的钱都放在一家公司的股票上。

3、Jenny is old enough to know better than to spend all her time playing computer games.

珍妮长大了,足以明白事理,不会浪费所有的时间来玩电脑游戏。

4、Allen should have better known better than to lend such a large sun of money to that untrustworthy cousin of her.

艾伦本应该更明智些,不应该把这么一大笔钱给她那些不值得信任的表哥。5、In the face of clear evidence to the contrary, Joe Frazier was unable to give up the notion that Marvis would succeed him as champion, that he would continue to hold the crown through his son.

尽管事与愿违,乔·弗雷泽还是坚信马维斯能够继承他的衣钵称谓冠军,并将他的荣耀继续下去。

6、It is a disturbing business, this drive for immortality , usually much more subtle than thrusting one’s son naked into the ring.

这种通常比硬把儿子推上拳坛要微妙得多的对成功的宣传换永久性的追求是一件让人苦恼的事。

7、But I knew better. I knew now that if I insisted on staying, it would be his day that would be ruined so Dad could watch a ball game.

但我还是比较明智,放弃了待下去的念头。我很清楚如果我坚持不走,那我看球赛的代价将是他一天的不快乐。

8、He was supposed to like the baseball game, not for his sake, but for mine, and I

had gotten angry at him when he didn’t measure up to my expectations.

我认为他应该喜欢这场棒球赛,即便那是为了我,而不是为了他自己,而当他辜负了我的期望时,我便对他生气了。

UNIT 4

1、”If you go on spending money like this, you will find yourself penniless in a month” my friend said to me the other day.

前几天,朋友对我说:“如果你继续这样花钱,过一个月你就会身无分文。”

2、When the passenger woke up, he found himself lying in a hospital ward.

乘客醒来时,发现自己躺在医院的病房里。

3、Soon after she reported for work, she found herself faced with the toughest job she had ever taken.

报道后不久,她发现自己面对的是她承担过的最艰难的工作。

4、As time went on, Susan found herself in a trap from which she could not escape. 随着时间的流逝,苏珊发现自己落入了一个无法逃脱的仙境。

5、It is the sound of the only lasting disagreement in a household that is otherwise peaceful.

这是一个原本和谐安宁的家庭中驱之不去的唯一不和谐音

6、It lead to intimacy before acquaintance, it scatter secrets outwards, not inwards, and, most worrying of all, it is a vehicle for liars.

它使人们未相识就已接近,它不是保守秘密而是扩散秘密,而最令人担心的是它是撒谎者传播谎言的工具。

7、I said trying to be reasonable but not altogether succeeding, that in and among the things they “tell” each other on the tap-tap, a tendency to murder might just have been overlooked, might it not?

我说,在他们嗒嗒讲给对方的故事中,杀人的倾向或许被忽略了,难道这不可能吗?我说这些话时尽量想做到通情达理,但并没有完全做到。

8、Needless to say, it is a new version of the old tale of innocents calling forth evil forces they cannot control, this time in the form of a visitor with the ever-handy axe packed in his luggage.

不用说,这又是一些天真的人引出了邪恶的力量却又不能控制的老故事的翻版,这一次的邪恶力量是以来客的身份出现,但行囊中却藏着斧头随时可以拿出来杀人。

UNIT 5

1、Obviously what the spokesman wanted to emphasize was the impact of these findings rather than the process that to these findings.

很显然,这位发言人想要强调的是这些发现本身的影响力,而不是导致这些发现的过程。

2、It seems that he is never bothered about what other people would think about his conduct.

他似乎从不费心考虑别人是如何看待他的行为的。

3、The ceo never hesitates to let his employees know what he is planning for the corporation.

这位总裁总是毫不犹豫地让他的雇员了解他正为公司做什么样的计划。

4、The scientist will show the audience what a tele-operated robot can do for a family.

这位科学家将为观众演示遥控机器人能为家庭做什么。

5、I felt that if the day arrived when i was unable to lift one foot up step and then drag the other painfully after it repeating the process 14 times until,utterly spent,i would be through i could then admit defeat and lie down and die.

我觉得假如有一天我无法再抬起一只脚迈上一个台阶,再痛苦地托起另一只脚将这个过程重复十四次直到筋疲力尽爬上去,那时我就会认输并躺下死去。

6、I believed that in this whole world i alone had been chosen to suffer.

我认为在这整个世界里,只有我一个人被选中去受苦受难。

7、In the next few frozen seconds the shame and horror of that moment penetrated,and i was sick with an intensity i had never felt before.

在接下来的几秒钟内,时间似乎凝固了,我感到极度羞愧和震惊,我从来没有这么难受过。

8、I realized that i was filled to overflowing with self-pity,selfshness,and indifference to the needs of others.

我意识到我的自艾自怜,自私以及对他人需求的无动于衷,已到了无可复加的地步。

UNIT 6

1、Jimmy is too intelligent for his class so he’s not learning anything there.

对于吉米来说,他上的课太容易了,因此他在哪里没学到什么。

2、The task is far too difficult for a nine-year-old.

对于一个五岁大的孩子这太难了。

3、There’re to many people for such a small room.

相对于这么一个小房间来说学生太多了。

4、The noise became too much for me so I went ad complained.

对我来说音乐声太大了,因此我过去说了一下。

5、The thought of answering other people’s telephones, typing other people’s work and watching other people take credit for my ideas and opinions would throw me into week-long bouts of depression.

每当我想起给别人回电话、打字,看到我出的主意和见解却让别人去受益时,常常整个星期都会闷闷不乐。

6、How long could I live like this? Certainly not until I retired.

这样的生活我能维持多久?肯定不会到我退休之时。

7、I steeled myself to travel the road that would lead me to a better understanding of who I was and of what I wanted out of life.

我坚定的走下去,这条路将使我更好的了解自己,更好地认清自己生活的目的。

8、And it’s not so much the results of the action that have reshaped me(although that’s important, too)as it is the realization that I have within myself what it takes to do what I set outto do.

此外,给我带来新的生活的,与其说是自己努力取得的结果(虽然这也很重要),不如说是由于意识到自己具有潜在的能力可以做自己努力取得自己想做的事。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档