当前位置:文档之家› 翻译中的_望文生义_与_张冠李戴_许建平

翻译中的_望文生义_与_张冠李戴_许建平

翻译中的_望文生义_与_张冠李戴_许建平
翻译中的_望文生义_与_张冠李戴_许建平

译海论坛 翻译中的 望文生义 与 张冠李戴 *

许建平

(清华大学外语系xu ji anp@m ail tsi nghua edu c n北京 100084)

摘 要 本文对英汉翻译中的 望文生义 和 张冠李戴 这两种常见问题做了探讨。文章指出,

望文生义 是翻译过程中普遍存在的通病,即便是翻译行家里手亦不例外。 张冠李戴 则有无意有

意之分。前者为翻译失误,后者为译者为消除不同语言文化障碍所采用的创造性变通翻译手法。文章

批评了一些公开出版发行的参考译文中的 望文生义 和 张冠李戴 现象,并结合翻译课堂教学实践,对上述问题作了分析验证。

关键词 英汉翻译教学望文生义张冠李戴

Abstrac t T his paper exa m i nes supe rfi c i a l rese m b l ance and m isnome r i n Eng lis h-Ch i nese translation and the ir causes Examp l es and analyses show that whil e t he fo r m er is a typ i ca l translati on fa ilure,the latte r,m i sno m er,

so m eti m es m ay serve as an effi c i ent m eans to br i dge the g ap be t w een t w o d ifferent languages

K ey W ords Eng lish-Chinese translation teach i ng superfi c ial resemb l ance m i sno m er

翻译教学中我们常常会发现这样一种情况,英语中的一些词语表达、句式结构与汉语的表达方式非常接近,于是便不假思索地套用我们所熟悉的词语。这种套用在很多情况下当然无可厚非,因为世界上无论什么国家或民族,大都具有人类共同的是非观念、道德价值、好恶情感,有认识客观世界的相同标准,绝不会黑白颠倒、是非不分、美丑不辨。这就是翻译活动的前提。于是,我们便有了sno w-w hite雪白、p itch-black漆黑,beautifu l美丽的、ug l y丑陋,j u stice正义、i n j u stice不公正, pleasant令人愉快的、annoy i n g讨厌的 等毫无歧义的对应词语。就连一些复合词语,一般也不出这类固定的翻译思维模式,如:wh ite co llar白领、wh ite heat白热,b lack box黑盒子、b lack ho le黑洞等等。

不过,在大前提一致的情况下,由于认知角度、历史地理背景、社会风俗以及文化习惯等方面的因素,在很多情况下也难免会有种种表达差异,如:

w hite w i n e白葡萄酒(而不是 白酒 ), black tea红茶(而不是 黑茶 ),b lack sheep 害群之马,败家子(而不是 黑羊 ),i n the red赔本经营的,负债的(而不是 红色中 ),feel blue感到沮丧(而不是 感到蓝色 ),green-eyed眼红的,妒忌的(而不是 绿眼的 ),eat one s wo r ds收回前言;认错(而不是 自食其言 ),for good永久地,一劳永逸地(而不是 很好地 )等等。

以上各例,要是我们没弄清字里行间的真正含义,就很容易望文生义,一不留神就造成翻译的败笔。

谈到翻译中的望文生义,我们往往会将这种翻译失误与初涉译坛的翻译新手相联系。殊不知实际上情况却大相径庭。只要做翻译,人们总是习惯于自觉或不自觉地在原文和译文之间划上等号,或多或少总会犯一些牵强附会、望文生义的错误,即便是翻译行家里手亦不例外。就连一些全国性翻译考试、竞赛的参考译文,虽经专家学者层层把关、严密审核,偶尔也难免留下望文生义的败笔。请看下面几例:

1 Chil d ren w ill p lay w ith do lls equ i p ped w ith persona lity chips,co mpu ters w ith i n-bu ilt person-a lities w ill be regar ded as w ork m ates rather than tools,re laxation w ill be in front of s m e l-l telev-i sion,and d i g ital age w ill have arri v ed (2001年全国研究生入学英语考试72题)

参考译文:儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前

第23卷3期2010年8月

中国科技翻译

CH I NESE SC I ENCE&TECHNOLOGY TRANSLATORS J OURNAL

V ol 23 No 3

Aug 2010

*收稿日期:2010-03-18/35

休闲,届时数字化时代就到来了。[1]

英语的p lay w ith一般有以下两种不同的意思:

A 与 一起玩(play w ith sb )如: She is play i n g w it h the chil d ren 她正在与孩子们一起玩。

B 拿 玩,摆弄,玩弄(play w ith sth )如:The children w ere play ing w ith a ball 孩子们在玩球。

Don t p lay w ith fire别玩火。

显而易见,p l a y w ith do lls应当为B的意思:拿 玩,即玩洋娃娃。

此外,这句话中的s m el-l te lev isi o n照字面译作 气味电视机 ,也没跳出望文生义的圈子。所谓s m el-l telev isi o n也即是四维动感电视,看这种电视观众不仅能听到音响、看到立体图像,而且能够嗅到气味、触到雨雾,使人身临其境。

改译:儿童玩的将是装有个性化芯片的玩具娃娃,具有内嵌个性的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,供人们消遣娱乐的将是能闻到鸟语花香的四维动感电视――那时已进入了数字化时代。

2 She w as fragile and neurotic and I w as t h e w hite knight Im ade her feel taken care o f and she m ade m e feel strong right up until the day she left (全国外语翻译证书考试英语二级2003年10月)

参考译文: 她比较脆弱,神经质,而我是白马王子。我让她觉得受人照顾,她让我觉得自己很强壮 直至她离开的那一天。 [2]这两句话出自一篇关于两性关系的短文D i v orce:Ba l a nce of Po w er(离婚:权力的均衡),句中的w hite kn i g ht字面直译为 白(衣)骑士 。译者望文生义,将其发挥为 白马王子 ,乍一看来,非常贴切到位。可问题是w hite knight与 白马王子 的概念相去甚远。按WEBSTERS Co lleg iate D i c ti o nary的解释,wh ite kn i g h t是指one that co m es to the rescue;sav ior,rescuer(援救者,救助者);而 白马王子 源于德国童话故事 灰姑娘 中骑着白马的年轻英俊王子,比喻少女心目中理想的恋人。前者侠义忠勇,后者风度翩翩 两个形象完全风马牛不相及。

改译: 她很脆弱,而且神经质,而我是她的保护神/救星。我让她感到受到照顾,而她让我感到自己很强健 直到有一天她离我而去 。

3 No w adays I add,sub trac,t mu lti p ly,and do long division when no ca lculator is handy,and I can do a l g ebra and geo m etr y and even trigono m-etry i n a p i n ch,but t h at is about a ll that Iv'e kept fr o m the language o f num bers (第十七届 韩素音青年翻译奖 竞赛英译汉原文)

参考译文:我也能加、减、乘、除(甚至做多位数长除法)必要时还会做代数、几何和三角一类的运算。但就数字符号而言,就已穷尽我毕生所学了。[3]

句中的language o f numbers照字面直译成汉语为 数字的语言 ,也即是 数学 的委婉语,而不可望文生义,译作 数字符号 。根据上下文,此句中的that is about all tha t I v'e kept也即是 这差不多是我保留下来的全部(知识) 。如果逆向思维,这句话还可理解为: 我从数学语言学到的全部知识差不多就剩这么多了 。

改译:而现在即使手头没有计算器,我做起加、减、乘、除(甚至做多位数长除法)长式运算仍是得心应手。必要时,我也能做代数、几何,甚至三角函数运算。不过,我从数学中学到的全部知识差不多就剩这么一点了。

4 A ll that p ictures or w ords can do is gesture beyond the m se l v es to w ar d the fleeti n g g l o ry that stirs our hearts So I keep gesturi n g (同3)参考译文:照片也好,文字也罢,要表达那动人心魄、稍纵即逝的辉煌之美,充其量不过是 比划 一下而已!因而,我只好在这儿跟着 比划 下去了。[3]

这句话中的gesture并不费解,但却不好翻译。译者望文生义,对gesture的一般意义 手势 稍加发挥,译作 比划 ,使译文的质量和可信度大打折扣。实际上,此处的ges-ture为 姿态,表示 之意;如:She sen t flo w ers as a gesture of sy m pat h y 她出于同情的表示而送了花。而按原文作者的本意,句中的第二个gesturi n g指的是自己的作品,暗示要不断摄影、写作,不断探索美的踪迹。[4]

改译:照片或文字的可贵之处就在于它们所传递的言外之意,能勾起我们对那动人心魄、瞬间辉煌的无限向往。于是我不断摄影、

36中国科技翻译 23卷

写作。

与 望文生义 对应的另一种情况是 张冠李戴 ,也就是弄错了对象,误甲为乙。这主要是因为译者对原文的混淆、失察所致。请看下面几例:

5 You can do science w ithout be li e ving in a div i n e Leg islator,but not w ithout believ i n g in la w s (同3、4)

参考译文:从事科学研究可不信上帝立法之说,但决不可不信其法则的存在。[3]

这句译文将divine Leg islato r(神圣立法者上帝)与la w s(自然法则)直接的关系混为一谈,其结果是张冠李戴,与原文的本意背道而驰。此处的but no t是一个省略句,等于but can not do science,也就是说,人们不相信上帝这位神圣立法者照样可以从事科研,但是不相信自然法则,肯定无法胜任这项工作。

改译:一个人从事科研可以不相信上帝的法规,但不相信自然法则却不行。

6 W hen a ne i g hbor s dis m a ll y unattractive daughter announced her engage m en,t I m e l d a re-m arked, You kno w w hat they say,Senora: There s no po t so ug ly it can t fi n d a lid (同3、4)

参考译文:邻居家丑八怪的女儿宣布她订婚了,伊梅尔达就说: 太太,你可听见大伙儿怎么讲的: 罐儿再丑,配个盖儿不犯愁。 [5]

原文明明是女儿其貌不扬(d is m ally una-t tractive daughter),译文却成了 丑八怪的女儿 张冠李戴,将丑模样转到家长身上了。

改译:听说邻居家那位其貌不扬的千金宣布订婚了,伊梅尔达道: 太太,你知道大伙儿是怎么说的吗: 罐儿再丑,配个盖儿不犯愁。

7 As they vie w ed v i d eotapes and pho tographs of the sunken lev iat h an,m illions of people around t h e w orl d could sense her m ass,her eerie qu iet and the ruined sp lendor o f a l o st age

参考译文:当他们观看这沉没巨轮的录像带和照片时,全世界千百万人都会感受到它的巨大船体、它周围的可怕沉寂和流逝的时代所造成的毁灭的辉煌。(学生作业)

这句话中的they实际上指的是后面的m i-l

lions o f people around the world,英语的这种代词 预指 现象非常普遍。如:Young as he i s,the little boy has learned a l o t (尽管这小男孩尚年幼,可已学了不少知识。)不少学生不了解英语的这种表达方式,以至于闹出了 尽管他年纪轻轻,可孩子已学了不少知识 这样的翻译笑话。

改译:当全世界千百万人观看这沉没巨轮的录像带和照片时,他们都会觉察到它的巨大船体,感受到它周围的可怕沉寂,领略到因岁月的流逝而造成的凄凉景观。[6]

需要指出的是,与 望文生义 不同,翻译中的 张冠李戴 ,并非都是翻译的败笔。在很多情况下,由于不同语言文化的差异,要传达出原文的精神风貌,就不得不舍弃原文的字面含义,需要用 张冠李戴 的手法,使译文生动形象,符合汉语的表达习惯。换言之,巧妙的 张冠李戴 可视为译者创造性的变通翻译手法。

叶兆言先生在 怀念傅雷先生 一文中谈到,法国的纪德翻译莎士比亚,把 静得连一只老鼠的声音都没有 ,译成了 静得连一只猫的声音都没有 。傅雷认为这个绝对不是错译,而是 达意 和 传神 。就像中国人说起鸦雀无声,鸦和雀都是虚拟,我们说 静得连一根针掉在地上都能听见 ,绝不是有那么好的听力,死扣字面无疑会闹笑话。[7]其实翻译中 张冠李戴 的例子我们并不陌生,如:app l e of the eye掌上明珠、cast pearls before sw i n e对牛弹琴、flash in the pan 昙花一现、talk ho rse吹牛、burn one s'bri d ge破釜沉舟、Love m e,love m y dog 爱屋及乌 等等,都可视为 张冠李戴 的经典译笔,大家司空见惯,也就习以为常了。

请看下面几例笔者在翻译课堂教学中刻意渲染的 张冠李戴 :

8 The m an w as as strong as a horse,and his te m per was as fierce as he w as str ong [6]

字面直译:此人体壮如马,脾气也像马一样暴烈。

张冠李戴:此人体壮如牛,脾气也十分暴烈。

对于以英语为母语的人来说,马是力量和强壮的象征,但是在中国人的心目中,马的象征意义却是迅速、英俊,如:快马,骏马,与

37

3期 许建平:翻译中的 望文生义 与 张冠李戴

强壮 一点也沾不上边。显而易见,中西文化在 马 与 牛 的形象与寓意上发生了碰撞,所以此处不妨张冠李戴,指马为牛。很有意思的是,受前半句转换的影响,不少同学将后半句的h is te m per w as as fierce as he w as strong顺势译作 他也有那么一股牛脾气 结果弄巧成拙: 牛脾气 寓意一个 倔 字,与fi e rce te mper(火爆脾气/烈性子)完全风马牛不相及,所以还得返回到原文的烈马的比喻。

9 W hy are you r ush i n g around li k e a ch icken w it h its head cu t o f?f[6]

字面直译:你为什么像砍掉头的鸡一样急急忙忙乱跑?

张冠李戴:你为什么要像无头苍蝇似的瞎乱撞?

将a c h icken w ith its head cut off无论是译作 砍掉头的鸡 ,还是 无头鸡 ,读起来都十分别扭。显而易见,使用张冠李戴的手法,译作 无头苍蝇 更形象,更符合汉语的习惯表达法。

10 W hen John w as talk i n g about the affa ir,w e s m e lled a rat [6]

字面直译:当约翰谈起那事的时候,我们嗅到了老鼠。

张冠李戴:当约翰谈起那事的时候,我们感到颇有猫腻。

英语短语s m e ll a rat按W EBSTERS Colleg-i ate D ictionary的解释:be suspic i o us that so m e-thing is not right(i n for m al),这与 现代汉语规范词典 的 猫腻 正好吻合:[口]见不得人的事,而且均用于非正式场合,这样一种张冠李戴,以猫代鼠的译文与原文相比真可谓异曲同工、达意传神。

参考文献

1 教育部考试中心 全国硕士研究生入学考试英语考试分析

高等教育出版社,2002,8

2 全国外语翻译证书考试英语证书考试大纲(第二版) 高

等教育出版社,2005,1

3 中国翻译 2005,(1),参考译文见2005,(6)

4 引自原文作者Sanders教授转给笔者的回信。

5 古今明 汉英翻译基础 上海外语教育出版社,2000

6 许建平 英汉互译实践与技巧(第三版) 清华大学出版

社,2007,6

7 叶兆言 怀念傅雷先生 中国翻译 2008,(4):25

(上接第56页)

中国式英语的趋势也正在改变人们对英语语言的认知,从而带来异国情调的效果。

5 结 语

俗话说:名不正,则言不顺。翻译需要统一固然重要,但是随着时代的发展,人们对文化交流认识的深入,原有的翻译可能保留,也可能变更。译者要在译文中完整准确地表达原文信息,必须时刻注意原语与译语之间的文化差异,对原文进行仔细分析,认真考察原语的所指意义和具体语境,选择自然明了的译语表达形式,如果在翻译中只重视形式的对等而忽略了功能的不同,就会造成原语意义的流失。语言是文化的载体和体现,是文化的基本要素。翻译是语言的翻译,更是文化的翻译,必然体现着两种不同文化之间的碰撞、异化、归化或融合。 房奴 音译为 Fangnu 原汁原味,最能体现源语文化特性。而不必刻意迎合西方,非要找到一个所谓的 对应 。因此,在汉英翻译中遇到中国特色的词语和现象,不能扭曲译文,刻意迎合外国人,千方百计地找到一个与英语相似的表述,非要用一个所谓 地道 的英语说法。我们不仅要掌握合乎规范的英语,也要善于创造性地用英语来表达中国的特有事物、独特意念和传统文化,促进和加强中国的国际交往。

6 参考文献

1 朱安博 归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变 北

京:科学出版社,2009,212

2 金惠康 中国英语 北京:外语教学与研究出版社,

2004,102

3 Robert L H unt Shenzhen D ail y http://paper szne w s co m/

sz da il y/20070108/ca2551217 h t m,l2007

4 何自然 语用学概论 长沙:湖南教育出版社,2006,

365

38中国科技翻译 23卷

翻译练习二

第十一届CASIO杯翻译竞赛原文(英语组) To evoke the London borough of Diston, we turn to the poetry of Chaos: Each thing hostile To every other thing: at every point Hot fought cold, moist dry, soft hard, and the weightless Resisted weight. So Des lived his life in tunnels. The tunnel from flat to school, the tunnel (not the same tunnel) from school to flat. And all the warrens that took him to Grace, and brought him back again. He lived his life in tunnels … And yet for the sensitive soul, in Diston Town, there was really only one place to look. Where did the eyes go? They went up, up. School –Squeers Free, under a sky of white: the weakling headmaster, the demoralised chalkies in their rayon tracksuits, the ramshackle little gym with its tripwires and booby traps, the Lifestyle Consultants (Every Child Matters), and the Special Needs Coordinators (who dealt with all the ‘non-readers’). In addition, Squeers Free set the standard for the most police call-outs, the least GCSE passes, and the highest truancy rates. It also led the pack in suspensions, expulsions, and PRU ‘offrolls’; such an offroll –a transfer to a Pupil Referral Unit –was usually the doorway to a Youth Custody Centre and then a Young Offender Institution. Lionel, who had followed this route, always spoke of his five and a half years (on and off) in a Young Offender Institution (or Yoi, as he called it) with rueful fondness, like one recalling a rite of passage – inevitable, bittersweet. I was out for a month, he would typically reminisce. Then I was back up north. Doing me Yoi. * * * On the other hand, Squeers Free had in its staff room an exceptional Learning Mentor – a Mr Vincent Tigg. What’s going on with you, Desmond? You were always an idle little sod. Now you can’t get enough of it. Well, what next? I fancy modern languages, sir. And history. And sociology. And astronomy. And – You can’t study everything, you know. Yes I can. Renaissance boy, innit. … You want to watch that smile, lad. All right. We’ll see about you. Now off you go. And in the schoolyard? On the face of it, Des was a prime candidate for persecution. He seldom bunked off, he never slept in class, he didn’t assault the teachers or shoot up in the toilets – and he preferred the company of the gentler sex (the gentler sex, at Squeers Free, being quite rough enough). So in the normal course

第二讲 诗歌的格律

第二讲诗歌的体裁与格律 一、体裁: 句数:奇数句 偶数句 古体诗字数:四言、六言、八言、十言 三言、五言、七言、九言、十一言 杂言 乐府诗 绝句:4句五言、七言 近体诗律诗:8句五言、七言 词:小令、中调、长调(按长短) 单词、双调、三叠、四叠(按结构) 调有定格、句有定数、字有定声 曲:散曲小令 套数 戏剧杂剧 传奇 引子:香菱学诗 香菱笑道:“果然这样,我就拜你为师,你可不许腻烦的。” 黛玉道:“什么难事,也值得去学?不过是起、承、转、合、当中承、转是两副对子,平声的对仄声,虚的对实的,实的对虚的。若是果有了奇句,连平仄虚实不对都使得的。” 香菱笑道:“怪道我常弄本旧诗,偷空儿看一两首,也有对的极工的,又有不对的。又听见说,…一三五不论,二四六分明。?看古人的诗上,亦有顺的,亦有二四六上错了的。所以天天疑惑。如今听你一说,原来这些规矩,竟是没事的,只要词句新奇为上。” 二、格律 1.诗的格律:押韵、对仗、平仄 押韵:指句子末尾一字用韵母相同或相近的字,使音调和谐优美。(韵脚)绝句:第一句可押可不押,绝句律诗的偶数句必押。 对仗:出句与对句组成一联,要求字数相等,句型相同,平仄相对,词性相同,内容相关或意义相反。出句与对句之间用字不能重复,内容不能雷同。(对联) 绝句三四句对仗;律诗2、3联对仗。 例:两个黄鹂鸣翠柳, 一行白鹭上青天。 数词量词颜色词动物名词动词颜色词名词

窗含西岭千秋雪, 门泊东吴万里船。 宫室名词动词方位名词地理名词数词量词名词 平仄:律诗平仄:“一、三、五不论,二、四、六分明 古四声:平上去入 普通话四声:阴、阳、上、去 钱塘湖春行白居易 孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。 乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。 练习1:给下面四句诗排序:[86年高考] A、杨柳青青着地垂 B、借问行人归不归 C、杨花漫漫搅天飞 D、柳条折尽花飞尽 (答案:A、C、D、B) 练习2:阅读朱弁《送春》,将后面四句排序(填序号) 风烟节物眼中稀,三月人犹恋褚衣。结就客愁云片断,唤回乡梦雨霏微 A.弱柳沙头絮未飞 B.把酒送春无别语 C.羡君才到便成归 D.小桃山下花初见(D、A、B、C) (1997.高考上海卷) 2.词的格律: 调有定句、句有定字、字有定声 练习1: 念奴娇·驿中言别友人 文天祥 水天空阔,恨东风、不借世间英物。蜀鸟吴花残照里,忍见荒城颓壁。铜雀春清,金人秋泪,甲?堂堂剑气,斗牛空认奇杰。那信江海余生,南行万里,属扁舟齐发。正为鸥盟留醉眼,乙。睨柱吞嬴,回旗走懿,千古冲冠发。伴人无寐,秦淮应是孤月。 甲乙两处的文句依次是() A.此恨谁雪?细看涛生云灭 B.此恨凭谁雪?看涛生云灭 C.此恨谁雪?看涛生云灭 D.此恨凭谁雪?细看涛生云灭 (1990全国高考题)

文言文翻译

文言文翻译 教学目标:了解并掌握文言文翻译的要求和技巧,即“二标准六方法”;形成初步的文言文翻译能力。 教学重点:以“二标准六方法”的理解和运用为重点,增强学生解题能力。 教学难点:翻译的操作 教学安排:五课时 第一课时 一、导入:高考文言文翻译题近几年采用主观题形式,考查点也同样是“理解并翻译文中句子”。从试题来看,它虽然侧重于语言形式的考查,但同时也涉及到内容,因而是一种带有综合性的考查手段,这对考生的要求自然也就比以客观题形式更高。 二、分析错例,提出翻译的原则 (一)读下面的文言句子,给老师的翻译找错误 ①晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。 晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。 ②(虎)断其喉,尽其肉,乃去。 老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。 ③以相如功大,拜为上卿。 以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。 ④师道之不传也久矣。 从师学习的风尚也已经很久不流传了。 ⑤甚矣,汝之不惠。 太严重了,你的不聪明。 解析: (1)不需翻译的强行翻译。 (2)以今义当古义,且无中生有。 (3)该译的词没有译出来。 (4)该删除的词语仍然保留。 (5)译句不符合现代汉语语法规则。 (二)小结明确:得分点设置 ①一词多义:实词、虚词 ②古今异义 ③词类活用:(名作动、名意动、名作状、动词使动、形作<使>动、形意动) ④语气揣摩:(陈述句、疑问句、感叹句、复句关系) ⑤特殊句式:(判断句、被动句、倒装句、省略句) ⑥固定结构:附例 表询问:如……何奈……何若……何谁……者 表反问、商榷、猜度:得无……乎不亦……乎无乃……乎况……乎

何以……为何……之有 表比较、选择:……孰与…………孰若……与其……孰若(岂若) “所”字结构:有所(以)无所(以)何所所以 “者”字结构:形容词+者动词+者动宾词组+者数词+者 知道了这些文言知识点易被设为翻译得分点,那么文言的翻译是不是只需掌握这些就能翻译好呢?文言文的翻译有没有一个比较明确的标准,又是遵循怎样的标准的呢? (三)明确句子翻译的原则: 1.严复:信、达、雅 从纯理论的角度讲,把信、达、雅并列起来作为翻译标准是具有逻辑缺陷的,因为这似乎意味着:原文不达,也可以故意使之‘达’;原文不雅,也可以故意使之‘雅’。那么,这样和‘信’字,岂不自相矛盾?”③ 严复的“雅”指的不是“利俗文字”—大众的语言,而是“汉以前字法句法”。为了掩盖“达”的矛盾,严复在“畅达”(如“顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉”)和“表达”(如“题曰达旨,不云笔译”)之间周旋,取便发挥,借“辞达而已”求“信”—“为达即所以为信也”,借“言之无文,行之不远”求“雅”—“信达之外,求其尔雅”。不难看出,严复的逻辑是:要“信”则必须“达”,要“达”则必须“雅”,换言之,“雅”是“达”的条件,“达”是“信”的条件,“为达”最终成了“求雅”的借口:“用汉以前字法句法,则为达易;用利俗文字则求达难。” 若是全盘而真实地‘信’了,把原作的思想感情,意思之最微妙的地方,连它的文字的风格、神韵都传达了出来,则不但‘顺’没有问题,就是所谓‘雅’(如果原作是‘雅’的话)也没有问题。‘信’、‘达’(顺)、‘雅’三字,实在作到一个‘信’就都有了。”⑧从这个意义上说,严复的“信、达、雅”在逻辑上确实“先天不足”。 译文除了信守原文的内容意旨、遵从译语的语言习惯之外,还必须切合原文的语体语域。 2.“二标准”:字字落实,文从句顺。 “字字落实”:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处。 “文从句顺”:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。 第二课时 三、结合实例,探讨翻译的方式方法 1、方式 直译和意译 以直译为主,意译为辅;能直译就直译,不能直译才意译。 实例研究 翻译下列句子 (1)、扁鹊望桓侯而还走 译文:扁鹊望见桓侯就掉头跑开。

策马翻译培训翻译汉译英练习15篇(口译)

汉译英练习15篇(口译) [策马翻译培训口译培训·练习一] Passage 1 上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400 多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。| 上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。| “南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。| 在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。| 译文: Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines,Benbang cuisines takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.| Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.| Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.| After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance” as the fourth element. Passage 2 美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。|

文言文翻译之“信”“达”“雅”

文言文翻译之“信”“达”“雅” 翻看各地教师招聘考试,不管是小学岗位还是中学岗位的招考试卷,凡是考文言文阅读的试卷,必定会考文言文翻译。且分值比重比一般文言文阅读的题目大,有时候甚至达到整个文言文阅读分值的一半,这在中学岗位招考试卷中尤其明显。所以,能否准确地解答文言文翻译题,是文言文阅读能否保分的关键因素。 那么如何解答文言文翻译题呢? 要遵循“信”“达”“雅”的原则,我相信对于很多考生来说,在听到文言文翻译五个字后,是可以将这三个原则脱口而出的。但是“信”到底指的什么?“达”又指的什么?“雅”又是什么意思呢?很多人不一定清楚,即便清楚,也不一定能在实际中严格地遵循。下面我们着重讲讲,文言文翻译的“信”“达”“雅”原则及其落实。“信”“达”“雅”最初是由我国清末启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》“译例言”中讲道:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”意思是“翻译的事情有三个难点:意思不悖于原文,不拘于形式,选词准确、简明、优雅。“信”“达”“雅”最初是针对外文翻译而言的, 但随着时代的发展,白话文的掀起,现代汉语的统一,普通话的推广,我们渐渐也不能明白那些古朴、言简意赅的古文了,也需要对古典文献中的语句进行一番 译作,这时“信”“达”“雅”三原则也成了文言文翻译的一条定律了。 “信”“达”“雅”三原则实质上是递进的,体现了翻译逐步完善、升华的过程。文言文翻译中,“信”,通常是直译,逐字逐句地翻译,这就需要我们有丰富的知识积累,能明确文言实词和虚词的各个义项;“达”“雅”,通常是意译,就是根据 语境领会的意思进行翻译,这主要表现在对文言句式、词类活用能力的掌握上,要求我们跳出一词一义的对应,进入化境的状态。 实际的翻译中如何达到这一目标呢? 首先,翻译时要有所取舍。对地名、人名、官名、国号、物品名等专有名词要取文言文句中的名称,进行保留,因为这类名称是经过历史沉淀下来的,有所专指

英汉翻译

the most-favored-nation clause最惠国条款 A rolling stone gathers no moss 滚石不生苔 the Trojan horse 特洛伊木马 the heel of Achilles阿喀琉斯之踵 Blood is thicker than water. 血溶于水 with a heavy heart 心情沉重; more haste, less speed 欲速则不达 to praise to the skies捧上天去 to be on thin ice 如履薄冰 Walls have ears. 隔墙有耳 As stubborn as a mule犟得象头牛 To fish in the air 水中捞月 To drink like a fish牛饮 To be at the end of one’s rope山穷水尽 To spend money like water挥金如土/花钱如流水 have an axe on the grind醉翁之意不在酒 a wet blanket一个令人扫兴的人 like a fish out of water. 很不自在 be born with a silver spoon in her mouth生长在富贵之家 Like father, like son.有其父,必有其子Least said, sooner mended.说得少,错的少 Out of sight, out of mind.眼不见,心不想 Penny wise, pound foolish.小事聪明,大事糊涂 Where there’s a will, there’s a way.有志者,事竟成 a white elephant毫无用处 in the red惨淡经营 Heads or tails?正面还是反面 Where is the head?(船)厕所在哪里? man-of-war 战舰 soft money纸币 soft breeze微风 soft words温暖的话语 to be on tenterhooks (心情烦乱,焦急,紧张) cut a joke插科打诨 speak one’s mind畅所欲言 be after one’s own heart称心如意 at one’s finger-tips了如指掌

英语新闻标题翻译技巧简析

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如: Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。 二、翻译中添加注释性词语 英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如: For Beslans children, alegacy of nightmares (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

古文书信和格式

书信和格式: 信文由称谓、正文、敬语、落款及时间四部分组成。 称谓:应在第一行顶格写,后加冒号,以示尊敬。称谓应尊循长幼有序、礼貌待人的 原则,选择得体的称呼。 正文:正文是信函的主体。可以根据对象和所述内容的不同,灵活地采用不同的文笔和风格。 1、问候语:问候语要单独成行,以示礼貌。有“你好”、“近好”、“节日好”等。 2、先询问对方近况和谈与对方有关的情况,以表示对对方的重视和关切。 3、回答对方的问题或谈自己的事情和打算。 4、简短地写出自己的希望、意愿或再联系之事。 敬语:写信人在书信结束时身对方表达祝愿、勉慰之情的短语。多 用“此致、即颂、顺祝”等 词紧接正文末尾。下一行项格处,用“敬礼、X安、安康”等词与前面呼 应。 落款及时间:在信文的最后,写上写信人的姓名和写信日期。署名应写在敬语后另起一行靠 右位置。一般写给领导或不太熟悉的人,要署上全名以示庄重、严肃;如果写给亲朋好友, 可只写名而不写姓;署名后面可酌情加启禀词,对长辈 用“奉、拜上”,对同辈用“谨启、上”信封:信封上应依次写上收信人的邮政编码、地址、姓名及寄信人的地址、姓名和邮政编码。邮政编码要填写在信封左上方的方格 内,收信人的地址要写得详细无误,字迹工整清晰。收信人的姓名应写在信封的中间,字体要略大一些。在姓名后空二、三字处写 上“同志、先生、女士”等称呼,后加“收、启、鉴”等字 寄信人地址、姓名要写在信封下方靠右的地方,并尽量写得详细周全一 些。最后填写好寄信 人的邮政编码。 书信的成分有称谓语、提称语、思慕语、正文、祝愿语和署名六个部分。文中绝对不可以出现你我他的字样。 常用书信套语 提称语,用在对方称呼后面,表示尊敬—— 父母:膝下、膝前、尊前、道鉴 长辈:几前、尊前、尊鉴、赐鉴、道鉴 师长:函文、坛席、讲座、尊鉴、道席、撰席 平辈:足下、阁下、台鉴、大鉴、惠鉴

新闻英语标题翻译-欣赏及汉译

新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。 一、直译或基本直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未来。

Americas Careening Foreign Policy. 摇摆不定的美国对外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President. 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。 二、添加注释性词语 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如: Li Elected Cppcc Head.

英语翻译中词义的选择与引申

英语翻译中词义的选择与引申 【摘要】在翻译过程中,要把英语准确,通顺地译成汉语,正确选择词义此意,注重词义的引申至关重要。 【关键词】引申;翻译;选择 在英汉翻译过程中,正确选择词义是保证译文质量的中心问题。英语单词所表达的意义并不完全可以在汉语里找到其完全对应的词来表达的,许多英语单词与汉语中有些词只是部分对应,而英语中一词多义、一词多用、一词多类的现象很多,这就要求我们在将英语多义词译成汉语时,必须根据上下文和全句的意思确认其中一个正确的含义,而不能不求甚解,望词生义,想当然地进行翻译。下面从几个方面来分析英语翻译中词义的选择与引申。 一、词义的选择 1. 文化背景知识与词义的理解及翻译 英汉两种语言分属两大不同语系,英语国家的文化背景、风俗习惯与我国有很大的不同,有时候对英语某些词汇的理解涉及英语国家的文化背景知识,包括历史、地理、风土人情等各方面,如果这方面的知识匮乏,翻译出的句子就会出错,甚至闹出笑话。 例(1): Franz Boas was a specialist in American Indian languages. 弗兰兹·博厄斯是一位美洲的印第安人语言专家。 这句中的American Indian不能译为“美国印第安人”,因为不仅美国有印第安人,而且加拿大、南美洲和中美洲各国也有,这里涉及普通历史、地理常识。事实上,America和American严格地来说应作“美洲”和“美洲的”解,当然有时也用来指“美国”,但在一定的上下文中应注意区分。 例(2): South African leopard-spot policy came under fierce black fire… 南非实行的“豹斑式”的种族隔离政策受到了黑人的猛烈抨击… 这句中的leopard-spot是一个专门术语。如译者不了解它的背景知识,就很难把它准确地翻译出来。“豹斑”这一概念形成于20世纪60年代中期,当时南越人民武装力量在战区后方建立了许多小块根据地,美方军事地图上就此标有“豹斑”状异色标示区。以后“豹斑”这一军事术语又被转用为政治术语,指白人种族主义者把黑人强行驱入若干小块地区居住的种族隔离政策。 2. 从词的联立关系及上下文确定词义 所谓“词的联立关系”是指词在行文中的搭配组合关系。一般来说,一个孤立的英语单词,其词义是游移不定的,具有该词可能具有的一切含义。但当词出于特定的联立关系中时,它的词义受到上下文的制约就稳定化了,因此根据词的上下文关系确定词义是词义解析中非常重要而又切实可行的手段。如英语单词“wet”的意思是“湿的”,但它在不同的句子中所表达的意义就差别很大。 例(1): Wet Paint! 油漆未干! 例(2): He was wet to the skin. 他全身都湿透了。 例(3): If you think I am for him, you are all wet. 如果你认为我支持他,那你就大错特错了。 “last”这一形容词,它的一般意义为“最后的”,但在翻译中我们应注意它在不同的句中所表达的含义。 例(1): He is the last man to come. 他是最后来的。

新闻翻译 考试整理

Arafat ready for unconditional truce 阿拉法特期待无条件停战会谈Protests against war across world反战抗议遍及全球 Time Is Money, Just Figure Out How Much一寸光阴几寸金 Starts with S, Ends with Ex怎一个“性”字了得 Year of the Citi in China?花旗招展之年? Record SAR admissions to mainland universities香港学生北上升学人数倍Four Killed and Five Hurt in a House Fire房屋起火,五伤四亡 Helping the Homeless to Help Themselves帮助无家可归者自强自立Pioneer colleges face axe. 一些实验学院面临砍削。 Irag gets OK to sell 1 6 billion in oil.伊拉克获准出售16亿美元的石油。Tourism up and violence off , Jamaica says.牙买加称:旅游业务增加,暴力事件减少。Canada to bill Russia加拿大将向俄罗斯索取赔款。 . Farm price marathon opens in Brussels 马拉松式的农产品价格会议在布鲁塞尔开幕。 A window into human trafficking in Texas 德州人口贩卖一揽 Israel to ask US for bombs in the fight against Iran以色列向美国索要炸弹轰炸伊朗 (the) High Court Rejects (the) Mining Plea.—高级法院驳回矿工的请求 2. (A) Cold and (A) Rainy day (is) expected. –预计将有寒冷雨天。 3. China Appoints (its) First Governor in World Bank.—中国任命第一位驻世界银行代表。 4. Tourist (is) Arrested for Espionage Charges.一游客涉嫌间谍活动被捕。

高考文言文翻译专题导学案带答案

高考文言文翻译专题导学案(共两课时)(教师版) 第一课时 一、学习目标 1,了解高考文言文翻译题的基本要求。 2,通过课文中的例句掌握文言文翻译的基本方法。 3,利用掌握的方法解决课外的文言语句的翻译中出现的问题。 二、考点解读及应对方法 (一)考点解读:《考纲》明确指出:?理解并翻译文中的句子,能力层级为B。?所谓?理解?,是说能正确领会文章的内容,正确理解文意、文句;所谓?翻译?,是说能用现代汉语把古人文章的内容准确传达出来;所谓?文中?,是说试卷所给你的?那篇文章当中?,要求翻译的句子就从中产生,文中所有的语言现象都在?理解?之列。 正确理解文中的句子,用现代汉语的词汇和语法来准确翻译所提供的文言语句,做到文通字顺,简明规范,畅达流利,文句优美。 所给译句的特点:1、句中有关键或难点实词。2、句中有一词多义现象。3、句中有词类活用现象。5、句式与现代汉语有异。6、句子的语气有特点。7、属于复句,内部有一定层次关系。 (二)那么,如何正确理解并翻译文言语句呢? 首先,要明白所给译句的特点: 1、句中有关键或难点实词。 2、句中有一词多义现象。 3、句中有词类活用现象。5、句式与现代汉语有异。6、句子的语气有特点。7、属于复句,内部有一定层次关系。 其次,要认识翻译的标准:信、达、雅。 1、所谓?信?,就是译文必须准确,必须忠实地表达原文的意思,不走样,不漏译,不错译,不能以翻译者本人的意思来改变或替代原文的意思。这是古文今译的最基本、最重要的标准。为了做到?信?,必须正确地理解原文,真正读懂读通,搞清原文每一个字、词、句的含义和每一种语法现象。例如: 2、所谓?达?,就是译文必须通顺、晓畅,无语病,必须以规范的现代汉语表达,不能用似通非通、半文半白的语言表述。这也是古文今译的基本标准。为了做到?达?,必须在正确地理解原文的基础上,认真组织词句进行翻译。 3、所谓?雅?,就是在?信?、?达?的基础上,讲究修辞文采,使译文的语言典雅优美,并能反映原文的语体风格。?雅?是翻译的最高要求、最高标准,也是翻译工作所追求的最高境界。 再次,要明白翻译的原则:直译为主,意译为辅。 ?直译为主,意译为辅?,是说文言文以直译为主,字字句句讲究落实;当直译无法达意时,可用意译。历年来高考设题主要采用直译的方式,酌情采用意译为辅助手段。 词义古今一一对应的,语序古今一致的,只需直译就行了;关键是另外一种情况,如词语古有今无,成分缺这少那,直译佶屈聱牙时,就需运用现代汉语的多方面知识,并且体现代汉语?简明、连惯、得体?的基本要求,进行意译。意译不等于臆测大意以遮掩无知,不能随心所欲地翻译,意译也要符合?信、达、雅?的要求。 三、高考文言文翻译六字法 (一)留 即对文言文中的古代专有名词和古今词义相同的普通名词,可以直接抄录,不必翻译。 ①光绪十六年春闰二月甲子,余游巴黎蜡人馆。(《观巴黎油画记》) [译文]光绪十六年闰二月二十四日,我游览了巴黎蜡人馆。 ②深谋远虑,行军用兵之道,非及向时之士也。(《过秦论》) [译文]深远的谋略,行军用兵的本事,不及过去的那些将领。 (二)调

英汉翻译常见错误例析每天练

二十三 1、She is now in a delicate condition. 2、The cavalry were well mounted. 3、It is said that his days are numbered. 答案及解析如下 1、误:她现在处于一种微妙的状态中。 正:她现在是在怀孕中。 析:区别 a delicate condition 和 a delicate situation。后者表示困难的局势。. 2、误:骑兵们都精于骑术。 正:骑兵们骑的都是好马。 析:mount在此指供给马匹而不是骑,可参照我们熟悉的下面这个例句理解:The woman was well dressed. 她穿得很漂亮(而非她善于穿衣服) 3、误:据说他的日子都计算好了。 正:据说他快死了。 析:number 用作被动时,有“可数”之意,即“有限、迫切”的意思。当生命将尽时,也可以说His hour has come. 十八 1、Most people have a daily fight to keep the wolf from th door. 2、There is nothing like home. 3、I'll eat my hat if I do. 答案及解析如下 1、误:许多人每天都在奋斗,以免引狼入室。 正:许多人每天都在与饥饿做斗争/辛苦劳作而勉强度日。 析:wolf为贫苦与饥饿的象征,keep the wolf from the door意为勉强度日. 2、误:没有象家一样的东西。 正:没有什么地方比家更好了。 析:There is nothing like ..意为没有比... ...更好的了。 3、误:如果我这么做我就吃掉我的帽子。 正:我坚决不做。 析:这句话挺常见的,应该意译。 十九 1、My shoes are the worse for wear. 2、Y our loss is nothing to mine. 3、She is behind time. 答案及解析如下 1、误:我的鞋更加不好穿了。 正:我的鞋穿破了。 析:这句话的含义是鞋因穿得太久而(结果)破烂不堪。又如:He was plainly the worse for drink. 显然他喝醉酒了。. 2、误:你的损失和我无关。 正:你的损失和我的(损失)相比真算不上什么。 析:nothing to mine 中的to 含有比较的意思。 3、误:她落伍/过时了。 正:她迟到了。

新闻英语标题翻译语态

新闻英语标题翻译:语态 英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。如: Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife. (A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.) 餐刀威逼下,18岁少女遭强暴。 Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.) 梵高名画窃而复得。 Father Jailed For Murder Of Daughter. (Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.) 谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱。 其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。

翻译中词义的选择

Run的词义选择 1.run across 2.run away 3.run back over 4.run counter to 5.run down 6.run in 7.run into 8.run into debt 9.run off 10.run out 11.run over 12.run through 13.run up 14.run to seed 15.run a race 16.run for presidency 17.run to sb’s aid 18.run agroun 19.run wild 20.run to extremes 21.run the streets 22.run a car 23.run a factory 24.run message 25.run the water off 26.run oil 27.run on 28.run sb. into difficulties 29.run the risk of 30.run one’s eyes down a list 31.run a simile too far 32.run a fever 33.run a sword through sb. 34.run a thread through an eyelet 35.run one’s head into wall 36. The idea runs in his mind. 37.The street runs north. 38.The news runs rapidly in the town. 39.The machine runs well. 40.The river runs east. “上”的不同含义 1.上班 2.上学 3.上岗 4.上报 5.上场 6.上当 7.上冻 8.上访 9.上纲 10.上钩 11.上光 12.上轨道 13.上火 14.上进 15.上课 16.上口 17.上路 18.上门 19.上马 20.上年纪 21.上任 22.上台 23.上膛 24.上相 25.上刑 26.上演 27.上账 28.上阵 29.上瘾 30.上街 31.上朝 32.上书 33.干部要能上能下 34.随函复上1元钱邮票一张。 35.这一局你上。 36.一连上了好几道菜。 37.行李还没上架。 38.他正在给门上漆。 39.这事已经上了电视。 40.表该上了。 1

新闻翻译练习题

新闻翻译补充材料-9 2013年11月24日Bin Laden plotting high-impact strikes, warn British officials Osama bin Laden may be planning attacks against major targets in the next few weeks if he can mobilize resources, senior British government officials said yesterday. “I undersdand he is preparing for high-impact terrorist attacks in the coming weeks, if he’s able to,” Europe Minister Peter Hain told the BBC, citing intelligence reports. “We’ve got to track him down. We’ve got to stop him.” Foreign Secretary Jack Straw echoed the warning, saying there could be attacks in Britain. Police in the UK have warned that London could be a major target for attacks like those carried out in New York and Washington. Comparing bin Laden’s al Qaeda network to the Nazi regime, he said: “We have to work on the basis that this organization is still there around the world and that there continues to be a risk of them making further attacks,” Mr Straw told the BBC. “We don’t know exactly where. On the one hand none of us wish to raise anxiety in the minds of the public, but we would be complacent and irresponsible not to warn of the risks.” Mr Straw stressed the need for a major international drive to crack down on terrorism and the governments that might sponsor it. Otherwise, he said, there would always be a risk of further attacks. “You can’t negotiate with these people. The best historical parallel, I’m afraid to say, is those at the top of the Nazi regime. It wasn’t possible to negotiate with Hitler, although some people understandably but naively thought that is was,” he said. A British newspaper has reported that “dozens of terrorists” allied to bin Laden were on the run in Britain and could be planning more violence. The Times quoted intelligence analysts as saying that militants could send suicide car or lorry bombs into London’s financial center or against installations belonging to the United States.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档