中国共产党,其他政党及政协相关名称
中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China
中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC
中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC
中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC
中央军事委员会Central Military Commission of the CPC
中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC
中央办公厅General Office, CCCPC
中央组织部Organization Department, CCCPC
中央宣传部Publicity Department, CCCPC
中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC
中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC
中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC
中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC
中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC
中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC
中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC
中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC
中央党校Party School of the CPC
中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC
中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC
中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC
中央外文出版发行事业局
China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration
中央档案馆Archives Bureau, CCCPC
中国人民政治协商会议及其机构
The Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) and Its Structure
中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC
中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会
Standing Committee of the National Committee of the CPPCC
中国人民政治协商会议全国委员会办公厅
General Offices of the CPPCC National Committee
专门委员会Special Committee
提案委员会Committee for Handling Proposals
经济委员会Committee for Economic Affairs
人口资源环境委员会Committee of Population, Resources and Environment
教科文卫体委员会Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports
社会和法制委员会Committee for Social and Legal Affairs
民族和宗教委员会Committee for Ethnic and Religious Affairs
文史资料委员会Committee of Cultural and Historical Data
港澳台侨委员会
Committee for Liaison with Hong Kong, Macao, Taiwan and Overseas Chinese
外事委员会Committee of Foreign Affairs
中国人民政治协商委员会地方委员会CPPCC Local Committees
中国政党Chinese Parties
中国共产党(中共)Communist Party of China (CPC)
中国国民党革命委员会(民革)Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang
中国民主同盟(民盟)Chinese Democratic League
中国民主建国会(民建)China Democratic National Construction Association
中国民主促进会(民进)China Association for Promoting Democracy
中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party
中国致公党China Zhi Gong Dang
九三学社Jiu San Society
台湾民主自治同盟(台盟)T aiwan Democratic SelfGovernment League
中国各级党政机关干部名称英译名
中共中央总书记 General Secretary, the CPC Central Committee
政治局常委
Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee
政治局委员 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee
书记处书记 Member, secretariat of the CPC Central Committee
中央委员 Member, Central Committee
候补委员 Alternate Member
省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC
党组书记 secretary, Party Leadership Group
中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the People's Republic of China 全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People's Congress
秘书长 Secretary-General
主任委员 Chairman
委员 Member
(地方人大)主任 Chairman, Local People's Congress
人大代表 Deputy to the People's Congress
国务院总理 Premier, State Council
国务委员 State Councilor
秘书长 Secretary-General
(国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission for
(国务院各部)部长 Minister
部长助理 Assistant Minister
司长 Director
局长 Director
省长 Governor
常务副省长 Executive Vice Governor
自治区人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional People's Government
地区专员 Commissioner, prefecture
香港特别行政区行政长官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region 市长/副市长 Mayor/Vice Mayor
区长 Chief Executive, District Government
县长 Chief Executive, County Government
乡镇长 Chief Executive, Township Government
秘书长 Secretary-General
办公厅主任 Director, General Office
(部委办)主任 Director
处长/副处长 Division Chief/Deputy Division Chief
科长/股长 Section Chief
科员 Clerk/Officer
发言人 Spokesman
顾问 Adviser
参事 Counselor
巡视员 Inspector/Monitor
特派员 Commissioner
人民法院院长 President, People's Courts
人民法庭庭长 Chief Judge, People's Tribunals
审判长 Chief Judge
审判员 Judge
书记 Clerk of the Court
法医 Legal Medical Expert
法警 Judicial Policeman
人民检察院检察长 Procurator-General, People's procuratorates
监狱长 Warden
律师 Lawyer
公证员 Notary Public
总警监 Commissioner General
警监 Commissioner
警督 Supervisor
警司 Superintendent
警员 Constable
中国国家机关名称 China's State Organs
全国人民代表大会National People’s Congress (NPC)
主席团Presidium
常务委员会Standing Committee
办公厅General Office
秘书处Secretariat
代表资格审查委员会Credentials Committee
提案审查委员会Motions Examination Committee
民族委员会Ethnic Affairs Committee
法律委员会Law Committee
财务经济委员会Finance Affairs Committee
外事委员会Foreign and Economy Committee
教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs
华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee
法制委员会Commission of Legislative Affairs
特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions
宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution
中华人民共和国主席President of the People’s Republic of China
中央军事委员会Central Military Commission
最高人民法院Supreme People’s Court
最高人民检察院Supreme People’s Procuratorate
国务院State Council
国务院部委
Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs
国防部Ministry of National Defence
发改委National Development and Reform Committee
教育部Ministry of Education
科技部Ministry of Science and Technology
工信部Ministry of Industry and Information
国家民委State Ethnic Affairs Commission
公安部 Ministry of Public Security
国家安全部 Ministry of State Security
监察部 Ministry of Supervision
民政部 Ministry of Civil Affairs
司法部 Ministry of Justice
财政部 Ministry of Finance
人力资源和社会保障部Ministry of Human Resources and Social Security
国土资源部Ministry of Land and Resources
环保部Ministry of Environmental Protection
住房和城乡建设部Ministry of Housing and Urban-Rural development
*铁路部 Ministry of Railways
交通部 Ministry of Transport
水利部Ministry of Water Resources
农业部Ministry of Agriculture
商务部Ministry of Commerce
文化部Ministry of Culture
卫生部Ministry of Public Health
*国家计划生育委员会State Family Planning Commission
中国人民银行People’s Bank of China
国家审计署State Auditing Administration
国务院直属机构Departments Directly under the State Council
海关总署General Administration of Customs
国家税务总局State Taxation Administration
中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)
*国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television
国家体育总局State Physical Cultural Administration
国家统计局State Statistics Bureau
国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce
*新闻出版署Press and Publication Administration
*国家版权局State Copyright Bureau
国家林业局State Forestry Bureau
国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision
国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)
*国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)
国家旅游局National Tourism Administration
国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs
国务院参事室Counsellors’ Office of the State Council
国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council
国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council
新华通讯社-Xinhua News Agency
中国科学院-Chinese Academy of Sciences
中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences
中国工程院-Chinese Academy of Engineering
国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council
国家行政学院National School of Administration
中国地震局--China Seismological Bureau
中国气象局--China Meteorological Bureau
中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRS)
部委管理的国家局State Bureau Administration by Ministration or C ommission)
国家粮食储备局(国家发展计划委员会)-State Bureau of Grain Reserve (Under the State D evelopment Planning Commission)
国家国内贸易局- State Bureau of Internal Trade
国家煤炭工业局- State Bureau of Coal Industry
国家机械工业局--State Bureau of Machine Building Industry
国家冶金工业局--State Bureau of Metallurgical Industry
国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industry
国家轻工业局-State Bureau of Light Industry
国家纺织工业局--State Bureau of Textile Industry
国家建筑材料工业局-State Bureau of Building Materials Industry
国家烟草专卖局--State Tobacco Monopoly Bureau
国家有色金属工业局-State Bureau of Nonferrous Metal Industry
(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission)
国家外国专家局(人事部) State Bureau of Foreign Experts Affairs (unde
r the Ministry of Personnel)
国家海洋局(国土资源部) State Bureau of Oceanic Administration (under the Ministry of La
nd and Resources)
国家测绘局(国土资源部) State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)
国家邮政局(信息产业部) State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)
国家文物局(文化部) -State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)
国家中医药管理局(卫生部) --State Administration of Traditional Chinese Medicine (under t he Ministry of Public Health)
国家外汇管理局(中国人民银行总行)- State Administration of Foreign Exchange (under th e People’s Bank of China)
国家出入境检验检疫局(海关总署) -State Administration for Entry-Exit Inspection and Quar antine (under the General Administration of Customs)
省直机关
中国共产党山西省委员会 Shanxi Provincial Committee of the CPC
书记Secretary
副书记Vice Secretary
常务委员Member of the Standing Committee
委员Member
秘书长Secretary-General
常务副秘书长Executive Vice Secretary-General
副秘书长Deputy Secretary-General
山西省人民代表大会常务委员会The Standing Committee of the People’s Congress of Shanxi Province
主任Chairman
副主任Vice-Chairman
秘书长Secretary-General
副秘书长Deputy Secretary-General
委员Member
省政府及有关部门
山西省人民政府The People’s Government of Shanxi Province
省长Governor
常务副省长Executive Vice Governor
副省长Vice Governor
秘书长Secretary-General
常务秘书长Executive Vice Secretary-General
副秘书长Vice Secretary-General
厅长(局长、主任)Director-General
副厅长(副局长、副主任)Deputy Director-General
巡视员Counsel
助理巡视员Assistant Counsel
处长Director of Division
副处长Deputy Director
调研员Consultant
助理调研员Assistant Consultant
科长Section Chief
副科长Deputy Section Chief
主任科员Principal Staff Member
副主任科员Senior Staff Member
科员Staff Member
办事员Clerk
中国人民政治协商会议山西省委员会 Shanxi Provincial Committee of the CPPCC
主席Chairman
副主席Vice Chairman
常务委员Member of the Standing Committee
委员Member
秘书长Secretary-General
副秘书长Deputy Secretary-General
山西省高级人民法院The Higher People’s Court of Shanxi Province
院长President
常务副院长Executive Vice-President
副院长Vice-President
审判委员会委员Member of the Judicial Committee
审判员Judge
助理审判员Assistant Judge
书记员Clerk
山西省人民检察院The People’s Procuratorate of Shanxi Province
检察长Procurator-General
副检察长Deputy Procurator-General
检察委员会委员Member of the Procuratorial Committee
检察员Procurator
助理检察员Assistant Procurator
书记员Clerk
省政府组成部门
山西省人民政府办公厅:General Office of the People’s Government of Shanxi Provi nce
省发展计划委员会:Development Planning Commission of Shanxi Province
省经济贸易委员会:Economic and Trade Commission of Shanxi Province
省教育厅:Department of Education of Shanxi Province
省科学技术厅:Department of Science and Technology of Shanxi Province
省公安厅:Department of Public Security of Shanxi Province
省国家安全厅:Department of State Security of Shanxi Province
省监察委员会(省纪检委):Supervision Commission of Shanxi Province ( Shanxi Co mmission for Discipline Inspection)
省民政厅:Department of Civil Affairs of Shanxi Province
省司法厅:Department of Justice of Shanxi Province
省财政厅:Department of Finance of Shanxi Province
省人事厅:Department of Personnel of Shanxi Province
省劳动和社会保障厅:Department of Labour and Social Security of Shanxi Province 省国土资源厅:Department of Land Resources of Shanxi Province
省建设厅:Department of Construction of Shanxi Province
省交通厅:Department of Communications of Shanxi Province
省水利厅:Department of Water Resources of Shanxi Province
省农业厅:Department of Agriculture of Shanxi Province
省林业厅:Department of Forestry of Shanxi Province
省商务厅:Department of Commerce of Shanxi Province
省文化厅:Department of Culture of Shanxi Province
省卫生厅:Department of Public Health of Shanxi Province
省计划生育委员会:Family Planning Commission of Shanxi Province
省审计厅:Department of Audit of Shanxi Province
省政府工作部门
省地方税务局:Bureau of Local Taxation of Shanxi Province
省环保局:Bureau of Environmental Protection of Shanxi Province
省广播电视局:Administration of Radio and Television of Shanxi Province
省体育局:Administration of Sports of Shanxi Province
省统计局:Statistics Bureau of Shanxi Province
省工商行政管理局:Administration of Industry and Commerce of Shanxi Province
省新闻出版局;Administration of Press and Publication of Shanxi Province
省质量技术监督局:Administration of Quality and Technology Supervision of Shanxi P rovince
省药品监督管理局:Drug Administration of Shanxi Province
省旅游局:Tourism Administration of Shanxi Province
省民族宗教事务局:Bureau of Ethnic and Religious Affairs of Shanxi Province
省粮食局:Grain Administration of Shanxi Province
省乡镇企业管理局:Township Enterprises Administration of Shanxi Province
省文物局:Cultural Relics Bureau of Shanxi Province
省国防科学技术工业办公室:Office of Science, Technology and Industry for National Defense of Shanxi Province
省政府外事办公室:Foreign Af fairs Office of the People’s Government of Shanxi Prov ince
省政府机关事务管理局:Government Offices Administration of Shanxi Province
省农业机械管理局:Bureau of Agricultural Machinery Administration of Shanxi provinc e
省物价局:Price Control Administration of Shanxi Province
省煤炭工业局:Bureau of Coal Industry of Shanxi Province
省法制办公室:Legislative Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Provi nce
省政府参事室:Counselor’s Office of the People’s Government of Shanxi Province
省监狱管理局:Prison Administrative Bureau of Shanxi Province
省公安厅交通管理局(交警总队):Traffic Administration of Shanxi Public Security Dep artment (Traffic Police Headquarters)
省地方铁路局:Local Railways Administration of Shanxi Province
省人民防空办公室:Civil Air Defense Office of Shanxi Province
省档案局:Archives Administration of Shanxi Province
省测绘局:Bureau of Surveying and Mapping of Shanxi Province
省公路局:Highway Bureau of Shanxi Province
省机械设备成套局:Machinery & Equipment Complete Sets Bureau of Shanxi Provinc e
省万家寨引黄工程管理局:Administration Bureau of Wanjiazhai Yellow River Diversion Project of Shanxi Province
省地质勘查开发局:Bureau of Geological Surveys and Explorations of Shanxi Provinc e
省煤田地质局:Bureau of Coal Geology of Shanxi Province
省煤炭基本建设局:Bureau of Coal Basic Construction of Shanxi Province
省改革和发展研究中心:Research Center of Reform and Development of Shanxi Pro vince
省招生考试管理中心:Enrolment and Examination Administrative Center of Shanxi Pr ovince
省行政学院(省委党校):School of Administration of Shanxi Proince (Party School of CPC Shanxi Provincial Committee)
山西日报社:Shanxi Daily Agency
省社会科学院:Shanix Academy of Social Sciences
省农业科学院:Shanxi Academy of Agricultural Sciences
省社会主义学院:Socialism Institute of Shanxi Province
中央部属单位:
新华社山西分社:Shanxi Xinhua News Agency
财政部驻山西财政监察专员办事处:Shanxi Resident Financial Supervision Office of Mi nistry of Finance
审计署驻太原特派办:Taiyuan Resident Audit Office of CNAO (China National Audit Office)
中国证监会驻太原特派办:Taiyuan Resident Office of China Securities Regulatory Co mmission
省通信管理局:Telecommunications Administration of Shanxi Province
省邮政局:Post Bureau of Shanxi Province
省气象局:Meteorological Bureau of Shanxi Province
省地震局:Seismological Bureau of Shanxi Province
省国税局:Shanxi Provincial Administration of State Bureau
省出入境检验检疫局:Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of Shanxi Provinc e
中国民航山西省管理局:Civil Aviation Administration of China, Shanxi Branch
省煤矿安全监察局:Coal Mine Safety Supervision Bureau of Shanxi Province
厅机关各部门
办公室General office
人事处division of human resources
法规处division of policies& regulations
计划财务处division of planning and finance
公平贸易处division of fair trade
对外贸易处division of foreign trade
机电产品进出口办公室division of mechanic and electronic products import and export office 科技处division of scientific and technology
市场流通处division of market
外资管理处division of foreign investment administration
对外经济合作处division of foreign economic cooperation
机关党委DOFCOM committee of communist party of china
老干处division of veteran’s affairs
厅长director general
副厅长deputy director general
处长director
副处长deputy director
中国共产党,其他政党及政协相关名称 中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China 中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC 中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC 中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC 中央军事委员会Central Military Commission of the CPC 中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC 中央办公厅General Office, CCCPC 中央组织部Organization Department, CCCPC 中央宣传部Publicity Department, CCCPC 中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC 中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC 中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC 中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC 中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC 中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC 中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC 中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC 中央党校Party School of the CPC 中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC 中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC 中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC 中央外文出版发行事业局 China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration 中央档案馆Archives Bureau, CCCPC 《中国人民政治协商会议及其机构》 The Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) and Its Structure 中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC 中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会 Standing Committee of the National Committee of the CPPCC 中国人民政治协商会议全国委员会办公厅 General Offices of the CPPCC National Committee 专门委员会Special Committee 提案委员会Committee for Handling Proposals 经济委员会Committee for Economic Affairs 人口资源环境委员会Committee of Population, Resources and Environment 教科文卫体委员会Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports
中国注册会计师考试英文测试词汇整理 现金 Cash in hand 银行存款 Cash in bank 其他货币资金-外埠存款Other monetary assets - cash in other cities 其他货币资金-银行本票 Other monetary assets - cashier's check 其他货币资金-银行汇票 Other monetary assets - bank draft 其他货币资金-信用卡 Other monetary assets - credit cards 其他货币资金-信用证保证金 Other monetary assets - L/C deposit 其他货币资金-存出投资款 Other monetary assets - cash for investment 短期投资-股票投资 Investments - Short term - stocks 短期投资-债券投资 Investments - Short term - bonds 短期投资-基金投资 Investments - Short term - funds 短期投资-其他投资 Investments - Short term - others 短期投资跌价准备 Provision for short-term investment 长期股权投资-股票投资 Long term equity investment - stocks 长期股权投资-其他股权投资 Long term equity investment - others 长期债券投资-债券投资 Long term securities investemnt - bonds 长期债券投资-其他债权投资 Long term securities investment - others 长期投资减值准备 Provision for long-term investment 应收票据 Notes receivable 应收股利 Dividends receivable 应收利息 Interest receivable 应收帐款 Trade debtors 坏帐准备- 应收帐款 Provision for doubtful debts - trade debtors 预付帐款 Prepayment 应收补贴款 Allowance receivable 其他应收款 Other debtors 坏帐准备- 其他应收款 Provision for doubtful debts - other debtors 其他流动资产 Other current assets 物资采购 Purchase 原材料 Raw materials 包装物 Packing materials 低值易耗品 Low value consumbles 材料成本差异 Material cost difference
-------------------------------------------------------------------------------- From: lijunjiwoaini@https://www.doczj.com/doc/042414821.html, Subject: Date: Sun, 11 Nov 2007 20:46:40 +0800 中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China 中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC 中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC 中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC 中央军事委员会Central Military Commission of the CPC 中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC 中央办公厅General Office, CCCPC 中央组织部Organization Department, CCCPC 中央宣传部Publicity Department, CCCPC 中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC 中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC 中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC 中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC 中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC 中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC 中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC 中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC 中央党校Party School of the CPC 中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC 中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC 中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC 中央外文出版发行事业局China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration 中央档案馆Archives Bureau, CCCPC to have a crush on (someone); to feel an instant magnetism; to catch one‘s eyes;to hit it off; to have the hots for (someone); to be attracted to each other. 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 例如: * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 意指女的外表吸引; 如果是she felt ……那么就是指男的外表吸引。
我国家机构有关人员职衔规范译法(英文) 一、全国人民代表大会常务委员会STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS (NPC) 委员长 CHAIRMAN 副委员长 VICE—CHAIRMAN 秘书长 SECRETARY—GENERAL 副秘书长 DEPUTY SECRETARY—GENERAL 委员 MEMBER 全国人民代表大会…委员会 …COMIMITTEE/COMMISSION OF THE NPC 主任委员 CHAIRMAN 副主任委员 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER 二、中国人民政治协商会议全国委员会NATIONAL COMMITTEE OF THE CHINESE PEOPLE’S POLITICAL CON-SULTATIVE CONFERENCE(CPPCC) 主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 秘书长 SECRETARY—GENERAL 常务委员 MEMBER OF THE STANDING COMMITTEE 政协全国委员会…委员会 https://www.doczj.com/doc/042414821.html,MITTEE OF THE NATIONAL COMMITTEE OF THE CPPCC 主任委员 CHAIRMAN 副主任委员 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER 三、中华人民共和国PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA(PRC) 主席 PRESIDENT 副主席 VICE-PRESIDENT 四、中华人民共和国中央军事委员会PRC CENTRAL MILITARY COMMISSION(CMC) 主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER 五、最高人民法院SUPREME PEOPLE’S COUT
中国姓氏英文翻译大全- - [b][u]中国姓氏英文翻译大全- -[/u][/b] A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C:
蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha 常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too
段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou
古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei 管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo 公孙--Kung-sun 公羊--Kung-yang 公冶--Kung-yeh 谷梁--Ku-liang H: 海--Hay 韩--Hon/Han 杭--Hang 郝--Hoa/Howe 何/贺--Ho 桓--Won 侯--Hou 洪--Hung 胡/扈--Hu/Hoo 花/华--Hua 宦--Huan 黄--Wong/Hwang
一、企业财务会计报表封面FINANCIAL REPORT COVER 报表所属期间之期末时间点Period Ended 所属月份Reporting Period 报出日期Submit Date 记账本位币币种Local Reporting Currency 审核人Verifier 填表人Preparer 记账符号 DR:debit record (借记) CR:credit recrod(贷记) 二、资产负债表Balance Sheet 资产Assets 流动资产Current Assets 货币资金Bank and Cash 短期投资Current Investment 一年内到期委托贷款Entrusted loan receivable due within one year 减:一年内到期委托贷款减值准备Less: Impairment for Entrusted loan receivable due within one year 减:短期投资跌价准备Less: Impairment for current investment 短期投资净额Net bal of current investment 应收票据Notes receivable 应收股利Dividend receivable 应收利息Interest receivable
应收账款Account receivable 减:应收账款坏账准备Less: Bad debt provision for Account receivable 应收账款净额Net bal of Account receivable 其他应收款Other receivable 减:其他应收款坏账准备Less: Bad debt provision for Other receivable 其他应收款净额Net bal of Other receivable 预付账款Prepayment 应收补贴款Subsidy receivable 存货Inventory 减:存货跌价准备Less: Provision for Inventory 存货净额Net bal of Inventory 已完工尚未结算款Amount due from customer for contract work 待摊费用Deferred Expense 一年内到期的长期债权投资Long-term debt investment due within one year 一年内到期的应收融资租赁款Finance lease receivables due within one year 其他流动资产Other current assets 流动资产合计Total current assets 长期投资Long-term investment 长期股权投资Long-term equity investment 委托贷款Entrusted loan receivable 长期债权投资Long-term debt investment 长期投资合计Total for long-term investment 减:长期股权投资减值准备Less: Impairment for long-term equity investment 减:长期债权投资减值准备Less: Impairment for long-term debt investment
中国各级党政机关干部名称英文翻译 中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee 政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee 书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee 中央委员Member, Central Committee 候补委员Alternate Member …省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC 党组书记secretary, Party Leadership Group 中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People's Republic of China 全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress 秘书长Secretary-General 主任委员Chairman 委员Member (地方人大)主任Chairman, Local People's Congress 人大代表Deputy to the People's Congress 国务院总理Premier, State Council 国务委员State Councilor 秘书长Secretary-General (国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for (国务院各部)部长Minister 部长助理Assistant Minister
中国各部门的英文翻译-中国各机构英语翻译 信息产业部 Ministry of Information Industry 全国人民代表大会National People’s Congress (NPC) 主席团Presidium 常务委员会Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财务经济委员会Finance Affairs Committee 外事委员会Foreign and Economy Committee 教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 中华人民共和国主席President of the People’s Republic of China
行政职务名称 (副)主席:(vice-)president/chairman (副)总理:(vice-)premier 总书记:general secretary (副)秘书长:(deputy)secretary-general (副)部长:(vice-)minister (副)局长:(vice-)bureau director (副)省长:(vice-)governor (副)市长:(vice-)mayor (副)县长:(vice-)head of a county (副)主任:(deputy) director (副)处长:(deputy) section chief,head of a depart. (副)科长:(deputy) section chief/manager 大专院校(副)校长:(vice-)president; (vice-) chancellor 专业技术职称 (副)教授:(associate) professor 讲师:lecturer 助教:assistant teacher 研究员:research fellow 助理研究员:assistant research fellow (副)编审:(associate) professor of editorship 助理编辑:assistant editor 主任医师:professor of medicine 主治医师:consultant 高级经济师:senior business engineer 高级会计师:senior accountant 高级统计师:senior statistician
中国会计科目的中英文对照—负债类 二、负债类 Liability 短期负债 Current liability 短期借款 Short-term borrowing 应付票据 Notes payable 银行承兑汇票 Bank acceptance 商业承兑汇票 Trade acceptance 应付账款 Account payable 预收账款 Deposit received 代销商品款 Proxy sale goods revenue 应付工资 Accrued wages 应付福利费 Accrued welfarism 应付股利 Dividends payable 应交税金 Tax payable 应交增值税 value added tax payable 进项税额 Withholdings on VAT 已交税金 Paying tax 转出未交增值税 Unpaid VAT changeover 减免税款 Tax deduction 销项税额 Substituted money on VAT 出口退税 Tax reimbursement for export 进项税额转出 Changeover withnoldings on VAT 出口抵减内销产品应纳税额 Export deduct domestic sales goods tax 转出多交增值税 Overpaid VAT changeover 未交增值税 Unpaid VAT 应交营业税 Business tax payable
应交消费税 Consumption tax payable 应交资源税 Resources tax payable 应交所得税 Income tax payable 应交土地增值税 Increment tax on land value payable 应交城市维护建设税 Tax for maintaining and building cities payable 应交房产税 Housing property tax payable 应交土地使用税 Tenure tax payable 应交车船使用税 Vehicle and vessel usage license plate tax(VVULPT) payable 应交个人所得税 Personal income tax payable 其他应交款 Other fund in conformity with paying 其他应付款 Other payables 预提费用 Drawing expense in advance 其他负债 Other liabilities 待转资产价值 Pending changerover assets value 预计负债 Anticipation liabilities 长期负债 Long-term Liabilities 长期借款 Long-term loans 一年内到期的长期借款 Long-term loans due within one year 一年后到期的长期借款 Long-term loans due over one year 应付债券 Bonds payable 债券面值 Face value, Par value 债券溢价 Premium on bonds 债券折价 Discount on bonds 应计利息 Accrued interest
中国人民团体,协会名称英译 测绘学会Society of Geodesy, Photogrammetry and Cartography 地震学会Seismological Society 国际金融学会International Finance Society 国际战略问题学会Institute for International Strategic Studies 海洋学会Society of Oceanography 科普学会Popular Science Society 全国少年儿童文化艺术委员会Na t’l Council on Cultural and Art Work for Children 全国少年儿童工作协调委员会Nat’l Children’s Work Coordination Committee 全国史学会China Society of History 宋庆龄基金会Song Ching Ling Foundation 中国奥林匹克委员会Chinese Olympic Committee 中国笔会中心Chinese Pen Centre 中国标准化协会China Association for Standardization 中国残疾人福利基金会China Welfare Fund for the Handicapped 中国出版协会Chinese Publishers Association 中国道教协会Chinese Taoist Association 中国电视艺术家协会Chinese Television Artists Association 中国电影家协会China Film Association 中国法律质询中心Chinese Legal Consultancy Centre 中国法律会China Law Society 中国翻译工作者协会Translators Association of China 中国佛教协会Chinese Buddhists Association 中国福利会China Welfare Institute 中国歌剧研究会Chinese Opera Research Institute 中国共产主义青年团Communist Youth League of China 中国国际法学会Chinese Society of International Law 中国国际交流协会Association for Int’l Understanding of China 中国红十字会总会Red Cross Society of China 中国会计学会China Accounting Society 中国基督教“三自”爱国运动委员会 ThreeSelf Patriotic Movement Committee of the Protestant Churches of China 中国基督教协会China Christian Council 中国计量测试学会Chinese Society for Measurement 中国金融学会Chinese Monetary Society 中国考古协会Archaeological Society of China 中国科学技术史学会Chinese Society of Science and Technology History 中国科学技术协会China Society and Technology Association 中国联合国教科文组织全国委员会 Nat’l Commission of The People’s Republic of China for UNESCO 中国联合国协会United Nations Association of the People’s Republic of China 中国美术家协会Chinese Artists Association 中国民间文艺家协会China Society for the Study of Folk Literature and Art 中国企业管理协会China Enterprise Management Association
中国古诗中英文翻译对照 2009-12-16 19:57 来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩 爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者得欣赏与欢迎。她虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译得爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。 静夜思李白 Musings on a Quiet Night Li Bai 游子吟孟郊 For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao 春晓孟浩然 Spring Morn Meng Haoran 登鹳雀楼王之涣 Going up the Stork Tower Wang Zhihuan 相思王维 Love's Yearnings Wang Wei 悯农二首(一) 李绅 Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen 悯农二首(二) 李绅 Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen 竹里馆王维 A Cottage Among Bamboos Wang Wei 寻隐者不遇贾岛 Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao 江雪柳宗元 Snow on the River Liu Zongyuan 回乡偶书(一) 贺知章 Random Homeing Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang 九月九日忆山东兄弟王维 Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei 乐游原李商隐 A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin 赋得古原草送别白居易 Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi 山中送别王维 Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei 淮上与友人别郑谷 Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu 送杜少府之任蜀川王勃 Sending off a Friend Who Has Been Appointed a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo 望月怀远张九龄 Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway Zhang J iuling 白石滩王维 White Stone Beach Wang Wei 鸟鸣涧王维 Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei 春夜喜雨杜甫 Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu
-! 会计科目英文翻译 一、资产类 Assets 流动资产 Current assets 货币资金 Cash and cash equivalents 1001 现金 Cash 1002 银行存款 Cash in bank 1009 其他货币资金 Other cash and cash equivalents '100901 外埠存款 Other city Cash in bank '100902 银行本票 Cashier's cheque '100903 银行汇票 Bank draft '100904 信用卡 Credit card '100905 信用证保证金 L/C Guarantee deposits '100906 存出投资款 Refundable deposits 1101 短期投资 Short-term investments '110101 股票 Short-term investments - stock '110102 债券 Short-term investments - corporate bonds '110103 基金 Short-term investments - corporate funds '110110 其他 Short-term investments - other 1102 短期投资跌价准备 Short-term investments falling price reserves 应收款 Account receivable 1111 应收票据 Note receivable 银行承兑汇票 Bank acceptance 商业承兑汇票 Trade acceptance 1121 应收股利 Dividend receivable 1122 应收利息 Interest receivable 1131 应收账款 Account receivable 1133 其他应收款 Other notes receivable 1141 坏账准备 Bad debt reserves 1151 预付账款 Advance money 1161 应收补贴款 Cover deficit by state subsidies of receivable 库存资产 Inventories 1201 物资采购 Supplies purchasing 1211 原材料 Raw materials 1221 包装物 Wrappage 1231 低值易耗品 Low-value consumption goods 1232 材料成本差异 Materials cost variance 1241 自制半成品 Semi-Finished goods 1243 库存商品 Finished goods 1244 商品进销差价 Differences between purchasing and selling price 1251 委托加工物资 Work in process - outsourced 1261 委托代销商品 Trust to and sell the goods on a commission basis 1271 受托代销商品 Commissioned and sell the goods on a commission basis 1281 存货跌价准备 Inventory falling price reserves 1291 分期收款发出商品 Collect money and send out the goods by stages 1301 待摊费用 Deferred and prepaid expenses 长期投资 Long-term investment 1401 长期股权投资 Long-term investment on stocks '140101 股票投资 Investment on stocks '140102 其他股权投资 Other investment on stocks 1402 长期债权投资 Long-term investment on bonds '140201 债券投资 Investment on bonds '140202 其他债权投资 Other investment on bonds 1421 长期投资减值准备 Long-term investments depreciation reserves 股权投资减值准备 Stock rights investment depreciation reserves 债权投资减值准备 Bcreditor's rights investment depreciation reserves
如何翻译中国国家机构 The National People's Congress 全国人民代表大会 The State Central Military Commission中华人民共和国中央军事委员会The Standing Committee of the NPC全国人大常委会 The Supreme People's Court最高人民法院 The Supreme People's Procuratorate最高人民检察院 The State Council国务院 General Office of the State Council国务院办公厅 Chinese People's Political Consultative Conference中国人民政协全国委员会 Organs Composing the State Council国务院组成部门 Ministries Agriculture 农业部 Civil Affairs民政部 Commerce商务部 Communications交通部 Construction建设部 Culture文化部 Education教育部 Finance财政部 Foreign Affairs外交部 Health卫生部 Information Industry信息产业部 Justice司法部 Labor and Social Security劳动和社会保障部 Land and Resources国土资源部 National Defense国防部
Personnel人事部 Public Security公安部 Railways铁道部 Science and Technology科技部 State Security安全部 Supervision监察部 Water Resources水利部 Commissions National Development and Reform Commission国家发展和改革委员会 Commission of Science, Technology and Industry for National Defense 国防科学技术工业委员会 State Ethnic Affairs Commission民族事务委员会 State Population and Family Planning Commission中国人口与计划生育委员会 State Owned Assets Supervision and Administration Commission 国务院国有资产监督管理委员会 Other People's Bank of China中国人民银行 National Audit Office国家审计署 Organs Directly Under the State Council国务院直属机构 General Administration of Customs中国海关总署 State Administration of Taxation国家税务总局 State Administration for Industry and Commerce国家工商行政管理总局State Environmental Protection Administration国家环境保护总局General Administration of the Civil Aviation of China中国民航总局State Administration of Radio, Film and Television国家广播电影电视总局 State General Administration of Sport国家体育总局 National Bureau of Statistics国家统计局 State Forestry Administration国家林业局
关于道路名称英语翻译的探讨 作者:杨秉政 深圳正式发布干线路网命名方案,有关部门将开展更换路名指示牌等相关工作。深圳道路名称的英语翻译,错写混译,由来已久,怵目惊心。著名文化学者余秋雨说:“在文化上是没有老师的。”笔者多年对路名翻译常有涉猎,愿抛砖 引玉,和志士仁人共同探讨。 关于路名的汉语拼音。根据《汉字规范化手册》(《汉语大词典》出版社,)的有关“汉语拼音正词法基本规则”,拼写普通话基本上以词为书写单位。汉语的“词”可以是一个“字”,如“人”;也可以是两个甚至三个字组成,如“晚会”、“电视机”。据此,把地名翻译成英语,就不能单纯是汉字注音,如“深圳”,要写成,“车公庙”要写成,而不是分而拚写。 关于“高速公路”等的英译。“高速公路”有两种英语表达,即和。建议选其一,求得统一。“立交桥”英语有三种表达,即, 和。可选其一,求得统一。“广深高速”的“广深”,建议用表达,原因是汉语的简称,甚至中国人未必昭昭。如深圳的“机荷”公路,一般中国人,尤其外国人,很难想象到“机荷”是“机场”和“荷坳”的简称。再如“兰新铁路”,以“兰”为字头的中国地名有个之多,分布大陆、台湾,英语简称,所指何地,莫衷一是。“过街天桥”英语有三种表达,即, 和。可选其一,求得统一。“地下通道”,英语是,单用,只表“行人”,缺乏经由“地下”行走。 关于命名“主干道”、“快速路”为“大道”通名的英译。“深南大道”究竟怎么翻译?“深南”毫无疑义,要写成。“大道”的英语翻译现在出现几种译法:, , (), ,。查阅英语、俄语词典,(俄语Бульвар,与英语同源同音)。俄语的注释是“(城市中的)林荫道,林荫道式的街心花园。英语的注释是“市区的”林荫大道(英国);(常用作街道名称)要道,大街(美国),如。