当前位置:文档之家› 2012级上新版课文长难句复习题目 翻译版

2012级上新版课文长难句复习题目 翻译版

2012级上新版课文长难句复习题目 翻译版
2012级上新版课文长难句复习题目 翻译版

英语期末复习材料

Unit 1 party politics

课文后p10-12 的十道paraphrase句子,加上以下的8句,计18句

1.In one evening, they manage to cut through the entire hierarchy and procedures the boss has painstakingly established for the purpose of being spared this kind of importuning.

他们试图在一夜之间逾越老板苦心构筑的用于抵挡这类恳求的等级制度和办事程序。

2.These people have been socializing happily every working day of their lives, give or take a few melees, rumors, and complaint petitions.

员工们每天开开心心地彼此交往,虽然时不时会推推撞撞,发生口角,传播点儿谣言,或是联名写点儿投诉信。

3.Out of the natural goodness of its corporate heart and the spirit of the holiday season, the company wishes only to give its employees a roaring good time, and the employees, out of loyalty and the thrill of getting to know their bosses off-duty as equals, delight in the opportunity.

基于公司的企业精神和节日欢庆的气氛,公司此时只希望为员工提供一次狂欢的聚会。而员工出于对公司的忠心,再加上能与老板们工余之际平等相识的兴奋,所以也就乐不可支地享受这一美好时刻。

4.More serious is the fact that, in spite of the liquor and high spirits, it still counts as sexual harassment when anyone with supervisory powers makes unreciprocated overtures to a lower-ranking employee.

实际的情况会更糟:即使是喝酒过多或是情绪过于兴奋,如果上司戏谑一位反应冷淡的下属都会被视为性骚扰。

5.The people who do the planning are paid for their trouble, so those who benefit need not consider they have incurred a debt.

组织晚会的人有偿付出,所以,因此获益的晚会来宾不必担心愧欠人情。

6.But etiquette’s solution of having everyone greeted in a receiving line was rejected as too stiff. So one can hardly blame employees for recalling a long-ingrained principle of the workplace: seeing the boss and having a good time are best not scheduled at the same time.

可如果采用旧时迎宾列队的方式与每位来宾逐一打招呼,大家也会因为此举过于迂腐而不愿如此。所以说,几乎没有人会批评员工们长期以来念念不忘的一条上班信念:觐见上司和尽情享乐最好不要同时发生。

7.It is often erroneously assumed that the style of the party ought to be what employees are used to: their own kind of music, food, and other things the executive level believes itself to have outgrown.

人们经常错误地认,公司晚会应该以员工们习惯的方式举办:他们喜欢的音乐、食物、还有高级管理层人士弃之不顾的其他东西。

8.And the real opportunity for career advancement is not petitioning a boss but rescuing one who has been cornered or stranded, thus demonstrating that one knows how to talk charmingly about non-business matters.

另外,员工寻求仕途晋升的真正机会不是恳求上司,而是替陷入尴尬局面的人解围,因为

这样可以变现出该员工懂得如何愉悦地高谈工作之外的话题。

Unit 2 New singles

1.Just shy of 50, she says she’d never have wanted to do what her mother did-give up a career to

raise a family.

她还不到50岁,说自己从未想过要像母亲那样生活——为了照顾家庭而放弃自己的事业。

2.Once upon a time, people who lived alone tended to be those on either side of marriage.

曾几何时,独自生活的人都是一些处在婚姻生活的两端的人们。

3.It's a marketing man's dream: a demographic with the anxieties of teenagers and the bank

accounts of the middle-aged.

这正好圆了销售商的梦想:这帮人既有十来岁的孩子的渴望,又有中年人的银行账户。

4.The Single, long a stock figure in stories, songs and personal ads, was traditionally someone at

the margins of society: a figure of fun, pity or awe.

这些单身人士过去一直是故事、歌曲和个人广告中的常见人物,在传统观念中,这些人处在社会的边缘:属于滑稽有趣、令人怜悯或敬畏的一类人。

5.The current generation of home-aloners came of age during Europe’s shift from social

democracy to the sharper, more individualistic climate of American-style capitalism.

现今这一代独居者的成长时期正是欧洲从社会民主政治过渡到更敏锐、更个性化的美国风格的资本主义气候的时期。

6.While pensioners, particularly elderly women, make up a hefty proportion of those living alone, the newest crop of singles are high earners in their 30s and 40s who increasingly view living alone as a lifestyle choice.

领取养老金的人,特别是上了年纪的妇女,构成了独自生活人群的绝大多数;而新一批单身族则是30到40岁的高收入人士,他们越来越认为独自生活是一种生活方式的选择。

7.In London, luxury complexes with tiny flats, gyms and easy access to urban pleasures are springing up for young and driven professionals.

在伦敦,为年轻人和以事业为重的专业人员所建造的豪华综合楼群正拔地而起,这儿有小套公寓、健身馆以及便利的交通去享受都市的娱乐。

8.And divorced or widowed people who hook up later in life tend to have set ways and long personal histories with the requisite complications.

离婚或丧偶的人日后与他人生活的时候,往往已有自己固定的生活方式和长期形成的复杂的个人需求。

9.The communications revolution, the shift from a business culture of stability to one of mobility and the mass entry of women into the workforce have wreaked havoc on Europeans’ private lives. 通讯技术的革命,商业文化由稳定性向流动性的转变以及大量妇女进入产业大军都对欧洲人的私生活产生了巨大冲击。

10.But an increasing number of Europeans are choosing to be so at an ever-earlier age. This isn’t the stuff of gloomy philosophical meditations, but a fact of Europe’s new economic landscape, embraced by demographers, real –estate developers and ad executives alike.

但是越来越多的欧洲人在很年轻的时候就决定过独身生活。这不是悲观的人生哲学思考范畴,而是欧洲经济新气象,受到人口学家、房地产发展商和广告商这类人的普遍欢迎。11.The move from cozy families to urban singledom opens new vistas for marketers. In the past, the Holy Grail for advertisers was the couple with 2-3 children.

从舒适的家庭生活到都市独自生活的转变为商家开拓了新的前景。过去,广告商最看重的是有两三个孩子的夫妇。

12.Nightly group dinners are’t mandatory, though people do have to pitch in and cook for a week every two months.

虽然每两个月人们确实要花上一周的时间积极投入炊事准备,但是集体晚餐并不是强制的。Unit 3 doctor’s dilemma

1.Medical advances in wonder drugs, daring surgical procedures, radiation therapies, and

intensive-care units have brought new life to thousands of people. Yet to many of them, modern medicine has become a double-edged sword.(from paragraph 1 )

在特效药、风险性外科手术、放疗法以及特护病房(ICU)方面的医学进展已为成千上万的人带来新生。然而,对于他们中不少人而言,现代医学已成为一把双刃剑。

2.Doctor’s power to treat with an array of space-age techniques has outstripped the body’s

capacity to heal. (from paragraph 2 )

医生采用一系列航空时代技术进行治疗的能力已超过人体本身的治愈能力。

3.Most often it is at the two extremes of life that these difficult ethical questions arise—at the

beginning for the very sick newborn and at the end for the dying patients(from paragraph 6 ) 而这些道德难题往往最容易产生于生命的两个极端——生命开初的重病新生儿和生命终端的垂死病患。

4.The dilemma posed by modern medical technology has created the growing new discipline of

bioethics. (from paragraph 7 )

这些因现代医学技术而产生的两难问题已不断催生出生物伦理学的新准则。

5.More than a dozen states recognize ―living wills‖ in which the patients leave instructions to

doctors not to prolong life by feeding them intravenously or by other methods if their illness becomes hopeless. (from paragraph 10 )

十几个州认可病患的“生存意愿”,即病患指示医生,如果病症医治无望则通过静脉注射或其他方式终止其生命。

6.Meanwhile, the hospice movement, with its emphasis on providing comfort—not cure—to the

dying patient, has gained momentum in many areas. (from paragraph 10 )

与此同时,一项重在为晚期病人提供临终关怀而非救治的安养活动在许多地区颇有发展势头。

7.Ethicists also fear that under the guise of medical decisions not to treat certain patients, death

may become too easy, pushing the country toward the acceptance of euthanasia. (from paragraph 12 )

伦理学家也担心,有了对某些病人不予治疗的决定做幌子,死亡可能会变得太容易了,会将整个国家推至接受安乐死的境地。

8.At the other end of the life span, technology has so revolutionized newborn care that it is no

longer clear when human life is viable outside the womb. (from paragraph 14 )

在生命中的另一端,科技发展变革了新生儿救治技术,我们也不清楚人的生命何时可以在子宫外得以存活。

9.―But I feel strongly that retardation or the fact that someone is going to be less than perfect is

not good grounds for allowing an infant to die.‖ (from paragraph 16 )

“但是我坚持认为,智力迟钝或有缺陷不足以成为任由一个婴儿死亡的理据。”

10.The current trend is toward nontreatment as doctors grapple with questions not just of who

should get care but when to take therapy away. (from paragraph 19 )

如今,医生们需要解决的问题不仅仅是谁应该接受治疗,还包括应该何时终止治疗,着引发了不予治疗的趋势。

11.Since 1972, Americans have enjoyed unlimited access to a taxpayer-supported,

kidney-dialysis program that offers life-prolonging therapy to all patients with kidney failure.

(from paragraph 23 )

自1972年以来,美国肾衰竭患者均可以参与由纳税人所支持的肾透析治疗项目,该项目为所有肾衰竭病患提供了延续生命的疗法。

12.Burn units—though extremely effective—also provide very expensive therapy for very few

patients. (from paragraph 24 )

烧伤诊治病房——尽管成效尤为显著——也只能对极少的病人提供昂贵的治疗。

13.As medical scientists push back the frontiers of therapy, the moral dilemma will continue to

grow for doctors and patients alike, making the choice of to treat or not to treat the basic question in modern medicine. (from paragraph 25 )

当医学家正在向治疗的尖端领域推进知识,医生的病患等相关人士仍将面临越来越多的道德两难境地,致使继续治疗还是放弃治疗的抉择成为现代医学的一个基本问题。

Unit 4 culture patterning of space

1.It is amazing to Americans how anyone gets around, yet Parisians seem to do well.

美国人对当地人如何能够到处行走大为疑惑,而巴黎人却似乎行动自如。

2.People from different cultures, therefore, may unconsciously infringe on each other’s sense of space.

因此,不同文化的人可能会无意间侵犯别人的空间感。

3.Thus although Americans are taught to perceive and react to the arrangement of objects in space and to think of space as being "wasted" unless it is filled with objects, the Japanese are trained to give meaning to space itself and to value "empty" space.

因此,美国人学到的是感知物体在空间中的排列并做出反应,他们认为,空间中如果不填满物体,那就是“空间浪费”。而日本人所学到的观念是给空间本身赋予意义,给“空旷”的空间赋予价值。

4.Spatial consciousness in many Western cultures is based on a perception of objects in space, rather than of space itself. Westerners perceive shapes and dimensions, in which space is a realm of light, color, sight, and touch.

西方许多国家对空间的意识是基于对物体在空间的感觉,而不是对空间本身的感觉。西方人感知形状和维度,认为空间是一种光线、颜色、视觉和触觉的领域。

5.It was only when the intellectually crude Roman culture became influenced by the abstract thinking of Greek culture that the Latin language developed a significant vocabulary of abstract, non-spatial terms.

一直到这种在知性上不成熟的古罗马文化受到希腊文化抽象思维的影响之时,拉丁语才发展处一套意义重大的词汇——抽象的非空间术语。

6.Edward Hall, in The Silent Language, suggests that the layout of space characteristic of French cities is only one aspect of the theme of centralization that characterizes French culture.

爱德华〃霍尔在《无声的语言》一书中认为:法国城市空间布局的特点仅仅是反映法国文化

特征中中央集权的一个方面。

7.This pattern of spatial perception among the Hopi seems to be similar to their pattern of time perception, in which periods of time are not seen as separate pieces of duration, as they are in the Western cultures, but are integrated as pieces of a connected pattern. (5)

在西方文化中,各时段被视为时间延续过程中的独立片段,而在霍皮语中却要将各时段连结成连续统一体。

8.Spatial perceptions may be adaptations to specific environments: the degree of population density; the amount of arable land; the absence or existence of natural barriers such as the sea or mountains; the amount of distinguishing landmarks in a region.(6)

空间感知也许是对特定环境的适应:人口稠密的程度、耕地的多少、诸如海洋与山脉之类天然屏障的有无以及一个地区特征性路标的多少。

9.Another aspect of the cultural patterning of space concerns the functions of spaces. In middle-class America, specific spaces are designated for specific activities. Any intrusion of one activity into a space that it was not designed for is immediately felt as inappropriate.(unit 4para 4)空间文化模式的另一个方面涉及到空间的各种功能。在美国的中产阶层,特定的空间指派给特定的活动。任何活动,一旦侵入并非为其设计的空间,就立刻令人觉得不合时宜。

10.Spaces in India are segregated so that high caste and low caste, males and females, secular and sacred activities are kept apart. The pattern has been used for thousands of years, as demonstrated by the archaeological evidence uncovered in ancient Indian cities.(4)

印度的空间被隔离开来,以便种姓高的阶层和低的阶层、男人和女人、世俗活动和神圣活动都可分开进行。这种模式沿用了数千年,在印度古城挖掘出来的考古证据就说明了这一点。

11.Anthropologists studying various cultures as a whole have seen a connection in the way they view both time and space.(5)

在整体上研究不同文化的人类学家通过自身观察时空的方式觉察出了时空之间的联系。Unit 9 animal emotions

1. Swimming off the coast of Argentina, a female right whale singles out just one of the suitors that are hotly pursuing her.(1)

一头栽阿根廷海岸附近的水域中游动的露脊鲸,在众多热烈追求她的求偶者中只选出一名幸运儿。

2.Yet even enthusiasts don't ascribe emotions to the very bottom end of the food chain.(22)

但即使是非常热衷于动物情感的人,也不会把情感与处于食物链最末端的生物联系起来。3. He maintains that the question of feelings boils down to whether or not animals are conscious.(19)他认为动物情感问题归根到底就是动物是否有意识的问题。

4.Still, the idea of animals feeling emotions remains controversial among many scientists. Researcher’s skepticism is fueled in part by their professional aversion to anthropomorphism, the very nonscientific tendency to attribute human qualities to nonhumans.(4)

但是,许多科学家仍然对动物也有情感的观点持有异议。研究人员之所以会表示怀疑,部分原因是他们出于职业习惯讨厌拟人论,因为他们认为这是一种将人类的特性强加在非人类生物身上的毫无科学根据的主观倾向。

5.Even the most strident skeptics of animal passion agree that many creatures experience fear----which some scientists define as a primary emotion that contrasts with secondary emotions such as love and grief.(5)

甚至连那些对动物情感论持绝对怀疑态度的人也承认,许多动物有恐惧感——一些科学家认为,恐惧是与爱和悲伤等“中级”情感相对的“初级”情感。

6.One of the most obvious animal emotions is pleasure. Any who has ever held a purring cat or been greeted by a bounding, barking, tail-wagging dog knows that animals often appear to be happy. Beastly joy seems particularly apparent when the animals are playing with one another or sometimes, in the case of pets, with people.(9)

动物罪显而易见的情感之一就是快乐。养过会发出咕噜声的小猫,或者受到过边跳边叫、摇着尾巴的小狗欢迎的人,就知道动物看起来常常十分快乐。动物相互嬉戏的时候,或有时跟人一起玩耍时(就宠物而言),它们的快乐好像会变得特别明显。

7.Yet because feelings are intangible, and so tough to study scientifically, ―most researchers don’t even want to talk about animal emotions.(7)

因为情感是一种无形的东西,而且很难用科学手段进行研究,“所以大多数研究人员甚至不愿意谈论动物情感问题”。

8.Scientists studying these behemoths have reported countless cases of elephants trying to revive dead or dying family members, as well as standing quietly beside an animal’s remains for many days, periodically reaching out and touching the body with their trunks.(12)

研究这些庞然大物的科学家的报告中有大量的事实陈述了大象试图使死去的或将要死去的家庭成员复活,还会很多天静静地站在尸体旁,不时地伸出长鼻触动一下尸体。

9. Primatologist Jane Goodall, who has studied chimpanzees in Tanzania for four decades, says that chips ―chase, somersault, and pirouette around one another with the abandon of children.‖(10)灵长类动物学家简〃古多尔曾经在坦桑尼亚对黑猩猩进行了40年的研究,他说黑猩猩会“孩子般尽情地追逐、翻跟头、踮着脚尖相互旋转”。

10. After mating, the two cetaceans liger side by side , stroking one another with their flippers and finally rolling together in what looks like an embrace.(1)

“完婚”之后,两头露脊鲸并排在水中徜徉,它们用鳍肢相互抚摸,最后又一起在水中滚动,看上去很像在互相拥抱。

11. Many scientists also say that it is impossible to prove animals have emotions using standard scientific methods----repeatable observations that can be manipulated in controlled experiments---- leading them to conclude that such feelings must not exist.(4)

许多科学家还认为用标准的科学方法(在受控实验环境下课进行重复观察)是无法证明动物是有情感的——这使他们得出结论,认为这些所谓的动物情感一定不存在。

12. Today, however, amid mounting evidence to the contrary, ―the tide is turning radically and rapidly,‖ says Bekoff, who is at the forefront of this movement.(4)

但是动物情感论的积极倡导者贝科夫指出,如今面对的越来越多的相反证据,“这场运动的潮流正在根本性地迅速转向”。

13. Essential to escape predators and other dangers, fear--- and its predictable flight, fight, or freeze responses--- seems to be hard-wired into many species.(5)

恐惧及其可以预见的逃跑、搏斗或者呆住不动的反应,是逃避食肉动物和其他危险所必需的,它看起来好像是需索动物与生俱来的本领。

14. The new case for animal emotions comes in part from the growing acceptability of field observations, particularly when they are taken in aggregate.(8)

对动物情感的接受之所以会出现新的局面,部分原因是有越来越多的人愿意接受研究人员取得的实地观察结果,特便是当从总体角度看待这些结果时。

15. In one experiment, Siviy placed pairs of rats in a distinctive plexiglass chamber and allowed

them to play. After a week, he could put one animal alone in the chamber and, anticipating its upcoming play session, it would become ―very active, vocalizing, and pacing back and forth with excitement.‖(16)

在一项实验中,西维把一对对的实验鼠放在了特殊的树脂玻璃“房子”中,然后让它们尽情玩耍。一星期后,他又把一只实验鼠单独放在“房子”里,期待着马上就可以再好好地晚上一段时间的实验鼠变得“非常活跃,不断地发出叫声并且兴奋地来回跑动”。

16..In animals studied so far, including humans, emotions seem to arise from ancient parts of the brain that are located below the cortex, regions that have been conserved across many species throughout evolution..(13)

科学家在到目前为止对动物(包括人类)的研究发现,情感看起来好像是在大脑一些较为“古老”的区域中产生的,这些区域位于大脑皮层一下,它们在许多物种的进化过程中都得以保存下来。

17. The plural of anecdote is data.(3)

大量的轶事趣闻就是数据。

Unit 10 is science dangerous

1.Once one begins to censor the acquisition of objective knowledge, one is on the slippery slope

of all.(17)

一旦开始审查人们获取客观知识的可能性,我们就迈向了危险之路。

2.The social obligations that scientists have, as distinct from those responsibilities they share with all citizens (such as supporting a democratic society and taking care of the rights of others), come from them having access to specialized knowledge of how the world works that is not easily accessible to others.(5)

科学家承担的社会责任有别于他们与其他公民共同分担的社会义务(例如支持民主社会或尊重他人权益),这种责任源于他们具备专业的知识去了解世界的本质,而普通人未能拥有这些知识。

3.There may well be problems with insurance and testing, but are these any different from those related to someone considered to be at increased risk of contracting AIDS or cancer?(12)

这也许还有医疗保险、临床试验等问题;但是这些问题与病人可能会感染艾滋病或癌症的问题有什么区别呢?

4.One should not abandon the possibility of using a scientific idea to do good because one could use the same idea to do bad. There is no knowledge that is not susceptible to manipulation for evil purposes.(16)

不能因为科学研究成果会被误作邪恶之用,而放弃将其用于造福人类的可能性。任何一种科学知识都不能避免遭到滥用的威胁。

5.To those who doubt whether the public or politicians are capable of making the correct decisions about science and its applications, I commend the advice of Thomas Jefferson: ―I know no safe depository of the ultimate powers of the society but the people themselves, and if we think them not enlightened enough to exercise that control with a wholesome discretion, the remedy is not to take it from them, but to inform their direction.‖(18)

对于那些怀疑公众或政客能否就科学研究及其运用做出“正确”抉择的人而言,我推荐托马斯〃杰斐逊说过的一句话:“我仅知道社会的最高决策权不在别处,就在人民之中。如果我们认为人民不够开明,难以行使理智的决策权利,那么,补救的方法不是将此权利从他们手

中收回,而是给他们指明方向。”

6.Technology is much older than science and, unaided by any science, it gave rise to early crafts such as agriculture and metalworking. (4)

技术远比科学源远流长。没有科学的指引,一些早期的行业如农业、金属制造业也同样得以产生。

7.Are there, as literary critic George Steiner has argued, certain orders of truth which would infect

the marrow of politics and would poison beyond all cure the already tense relations between social classes and these communities? In short, are there doors in front of current research that should be marked ―too dangerous to open? (15)

有没有如文学批评家乔治〃斯坦纳所说的“某些真理会重挫政府支柱,而且会无可救药地激化原本就已十分紧张的社会阶级矛盾”呢?简言之,目前的科学研究中有没有一些领域需要贴上“危险动物”的标签呢?

8.Whatever new technology is introduced, it is not for scientists to make moral or ethical

decisions about its use, as they have no special rights or skills in this regard. There is grave danger in asking scientists to be more socially responsible if they would also be given the right and authority to make such decision on their own.(5)

无论发明什么样的技术,科学家均不应该对该技术的运用做涉及道德伦理方面的决策,因为他们在这方面没有任何特殊的权利或能力。如果要求科学家承担更多的社会义务,并赋予他们特权进行相关的决策,那么将会出现严重的危机。

9.The idea that knowledge is dangerous is deeply embedded in our culture. Adam and Eve were

forbidden to eat from the biblical Tree of Knowledge, and in Milton’s Paradise Lost the serpent addresses the Tree as the ―Mother of Science‖(1)

知识是危险的这一观念在我们的文化中根深蒂固。圣经中的亚当和夏娃被禁食“智慧之树”上的果实,而米尔顿《失乐园》中的蛇将此树称为“科学之母”。

10.Are there areas of research that are so socially sensitive that they should be avoided, even

proscribed? One possible area is the genetic basis of intelligence, and particularly the possible link between race and intelligence.(15)

有无一些研究领域因为会产生过激的社会反应而需要避免或禁止呢?也许对智力与基因关系的研究,特别是种族与智力关系的研究始于此类领域。

11.Indeed, western literature is filled with images of scientists meddling with nature, with disastrous results. Scientists are portrayed as a soulless group, unconcerned with ethical issues.(1)事实上,西方文献中有大量关于科学家扰乱自然界,而后导致灾难后果的记载。科学家被描绘成一群冷酷和无视伦理道德的人。

12. Dangers and ethical issues come into play when scientific research is done in practice, for example in experiments involving humans and other animals or when science is applied to technology, or in issues related to safety.(3)

当科学研究在现实生活中进行时,有关其危害性及伦理道德的问题就出现了,例如涉及人和动物的实验、科研成果于技术的应用及与安全性有关的问题。

13.There is thus an important distinction between science and technology: between knowledge and understanding on the one hand, and the application of that knowledge to making something, or using it in some practical way, on the other.(3)

由此可见,科学和技术之间有一重要区别:科学知识旨在了解自然,而技术却是运用这一知识制造产品或将这一知识运用于实际目的。

14. I would argue that science made virtually no contribution to technology until the nineteenth

century--- even the great triumphs of engineering such as the steam engine and Renaissance cathedrals were built with imaginative trial and error, virtually without any impact of science.(4)我认为19世纪之前,科学实际上未对技术做出太多的贡献——即使是那些辉煌的技术成果,如蒸汽机和文艺复兴时期的大教堂,也是在没有任何科学观念的情况下,通过当时人们富于想象的反复试验完成的。

15 When the facts are examined dispassionately, it is not easy to find cases where scientists have behaved unethically in relation to the public.(6)

如果客观冷静地神识以往的事实,我们很难发现科学家在有关研究中表现出有悖伦理的行为。

16 The scientists concerned completely failed to give an assessment of the reliability of their ideas or sufficiently to consider their implications. On the contrary, and even more blameworthy, their conclusions seem to have been driven by what they saw as desirable social implications.(7)

进行此项研究的科学家未能全面评价这一观点的可靠性,对这一观点的后果也是考虑不周。更有甚者,也是更应受到谴责的是,这批科学家似乎在一种他们认为是有益于社会的观念的驱使之下,得出有关的结论。

17 In both cases, one should not underestimate the problems in hazard assessment, it itself a complex business.(8)

在上述两种情况下,科学家均不应该低估这样的事实:他们需要权衡的利弊本身就是一件十分棘手的难题。

18The media are aware of this and often report what I regard as genetic pornography---reports dressed up to titillate and frighten.(9)

媒体十分清楚这一现象,而且频繁地进行我称之为泛滥成灾的基因宣传报道——通常是故意旨在耸人听闻的报道。

19 Newspapers print sensational and unjustified headlines, such as the ―Frankenstein foods‖idiocy surrounding genetically modified organisms in the United Kingdom.(9)

报纸上大肆刊登过分夸张并且无法证实的头条消息,例如“弗兰肯斯泰因食品”之类的极端愚蠢的话语充斥英国有关基因改造有机体的报道之中。

20 There has to be some principle of rationing, and this poses serious moral and ethical dilemmas much more worthy of consideration than those of genetic engineering and the like.(10)

这需要一定的配给政策来权衡。而这一点恰恰向人们提出了更为严峻的伦理道德难题,这一难题远比基因工程以及类似研究提出的伦理道德问题更值得人们去深思熟虑。

21 ― Bioethics‖ is a growth industry that purports to address this question, but one should regard this field with caution, as bioethicists have a vested interest in finding difficulties.(11)

“生物伦理学”是一门旨在解答此类问题的新兴行业。但是人们应该审慎看待这一领域,因为生物伦理学家们只热衷于发掘一些棘手的难题。

22 It is amusing to watch moralists swing from denying that genes have an important effect on intelligence or behavior to saying that a cloned individual’s behavior will be entirely determined by the individual’s genetic make-up.(12)

论理学家们时而矢口否认基因会对人的智力和行为产生重要影响,时而又宣称克隆人的行为完全由其基因决定。看到这一现象不免令人哑然失笑。

Unit 13 invasion of privacy

1.paragraph 1

长久以来,关于隐私的问题我迟迟都提不起情绪:我所拥有的隐私权;这些权利是怎样被侵蚀殆尽;我们是如何迈向这样一个世界:它通过互联网日益紧密地连接在一起,缺乏条理规范,过度受到侵扰,隐私被层层剥夺。

2.paragraph 7

如果我们的黑客真的像科幻影片中所描述的那样,确实邪恶无比而且叉无所不能的话,那么情况可能会更糟:他可能会危及我的隐私;可能会蓄意破坏我的信用评估;可能会窃听我的电话内容或者是劫走我的电子邮件;也可能会撤消我的抵押贷款、终止我的健康保险或是彻底清除掉我的社会保障号码。就如同桑德拉〃布洛克在《网络惊魂》中所饰演的角色我会变成一个被数码世界所遗弃的人,与其他人没有任何联系而游荡在这个星球之上。(尽管无需偿还我的学费贷款或许值得,可这也只是想想而已。)

3.We make public our interests and our purchasing habits every time se shop by

mail order or visit a commercial Website.(last sentence of paragraph 9 )

每当使用网上邮寄购物或测览购物网站时,我们就等于在将自己的嗜好和购物习惯公布于众。

4.Memoirs top the best-seller lists, with books about incest and insanity and illness

leading the way.(from paragraph 11)

回忆录高居畅销书的排行榜,全是些描述乱伦通奸、精神瘸狂以及病痛顽疾的书籍。

5.She believes our culture is undergoing a kind of mass identity crisis, trying to

hang on a sense of privacy and intimacy in a global village of tens and millions.

We have very unstable notions about boundaries of the individual.(from paragraph

12 )

她认为,我们的文化正历经一种群体性身份危机,试图在拥有数以千万计用户的地球村保住个人的隐私和隐秘感。我们对个人界限的概念还相当模糊。

6.We ’re in the midst of a global interconnection that is happening much faster than

electrification did a century ago and is expected to have consequences at least as profound.(from paragraph 13)

我们正处在全球连接一体化的进程之中,而这个进程远比一百年前的电气化进程更为迅速,其深远意义至少等同于电气化革命。

7.It is about to propose a federal law that would protect medical and

health-insurance records from such abuses.(from paragraph 15)

克林顿政府显然同意这一观点,并准备提议一项联邦法律,用以保护医疗与健康保险记录不会被他人滥用。

8.The techniques of intrusion and data surveillance had overcome the weak law and

social mores that we had built up in the pre-World war II era. (from paragraph 17) 他说:"侵入与数据监控的技术已经战胜了不得力的法律和社会准则,那些法律与社会准则还是在二战前建立的。"

9.Buren went elsewhere to get his locks shorn.(last sentence from paragraph 26)

布鲁恩便去了别处理发。

10.Some people find the whole process offensive.(from paragraph 30)

一些人认为,这整个过程是令人不快的。

11.paragraph 32

对于电脑用户来说,其好处就是,他们通过限制自己对于涉及侵扰性网络营销术内容的接触时间,可以自行决定想在网上展露的个人信息量。而对于网站经营者来说,其好处就是,他们可以了解客户对于商品的口味而无需侵犯客户的隐私。

12.Many online consumers, however, are skittish about leaving any footprints in

cyberspace.(from paragraph 33 )

然而,不少网络消费者对在网络空间留下印迹的行为持谨慎态度。

13.Technology has outpaced law. (from paragraph 35)

法律滞后于科技。

unit 14 High stakes are for tomatoes

1. And yet the line between the political drive to be tough and indifference to standards in the name of creativity and diversity sometimes seems hard to draw.

然而,有时似乎很难在求严求高的政治努力和借创造性、多样性为名而漠视标准化考试的态度之间划清界线。

2. who has described th e protesters as ―crickets‖, few in number, but making a disproportionate amount of noise.

她曾经把反对者比喻为“蟋蟀”——只有那么一小撮,但是鼓噪之声,甚嚣尘上。

3. Among the most articulate critics of the tests are the boycotting students, who complain about narrowing opportunities and shrinking curricula.

在考试的批评者中,态度最明确的莫过于联合抵制考试的学生们,他们对机会太少、课程缩减牢骚满腹。

4.…education has risen to the top of the national agenda…

随着教育被提到国家重要的议事日程上,学校改革的浪潮(有些人称之为狂潮),集中在两个相关的目标上:学术标准更加严格以及对学生和学校应负的责任日渐苛求,就目前而言,这一点已算不上什么新闻了。

5.High Stakes Are for Tomatoes

坚决反对高风险考试

6. But in education politics, where ideology often reigns, logic is not always easy to come by.

但在常由思想意识支配的教育政治中,合乎逻辑的东西并不都是很容易做到的。

7.The issue of the trade-off between minimum competency and what is sometimes called ―world-class standards‖ is rarely ra ised in any explicit manner, but it has bedeviled this debate since the beginning.

在最低能力标准和时常被称为“世界级标准”之间协调权衡的问题很少被以明确的方式提出来,然而这个问题从一开始就困扰着这场辩论。

8. By now it’s hardly news that as education has risen to the top of the national agenda,

a great wave----some would say a frenzy---of school reform has focused on two related objectives: more-stringent academic standards and increasingly rigorous accountability for both students and schools.

随着教育被提到国家重要的议事日程上,学校改革的浪潮(有些人称之为狂潮),集中在两个相关的目标上:学术标准更加严格以及对学生和学校应负的责任日渐苛求,就目前而言,这一点已算不上什么新闻了。

9.In some states funding for individual schools and for teachers’ and principals’ salaries----and in some, such as Virginia, the accreditation of schools---will depend on how well students do on tests. More than half the states now require tests for student promotion or graduation.

在一些州,每个学校的资金、老师和校长薪金——并且在有些州,诸如弗吉尼亚州,学校的资格认证——都取决于学生的考试情况。现在已有超过半数的州要求用考试成绩决定学生的升级和毕业。

10.The backlash, touching virtually every state that has instituted high—stakes testing, arises from a spectrum of complaints: that the focus on testing and obsessive test preparation, sometimes beginning in kindergarten, is killing innovative teaching and curricula and driving out good teachers.

几乎每一个发起使用高风险考试的州都遭遇到强烈的反应。这种冲击源自于各方面的抱怨:对考试的关注以及过分准备,有时从幼儿园就开始了,扼杀了创意的教学方法与课程设臵,排挤了一批优秀教师。

11.Some on the left believe that the whole standards movement is a plot by conservatives to show up the public schools and thus set the stage for vouchers.

部分左派人士认为,整个标准化运动就是保守者搞的阴谋,保守派企图籍此让公立学校出丑,从而为学券制创造条件。

12.In Virginia this spring parents, teachers and school administrators opposed to the state’s Standards of Learning assessments, established in 1998, inspired a flurry of bills in the legislature that called for revising the tests or their status as unavoidable hurdles for promotion and graduation.

今年春天,在弗吉尼亚州,家长、教师连同学校的行政管理人员一起,反对1998年出台的学习评估标准考试,在立法机关刮起一阵议案旋风,要求修改考试或改变其作为升级和毕业不可逾越障碍的现状。

13.But many more of the protesters----parents, teachers, an school administrators----are education liberals: progressive followers of John Dewey, who believe that children should be allowed to discover things for themselves and not be constrained by ―drill-and kill‖ rote learning.

但是更多的抗议者——包括家长、老师和学校行政管理人员——崇信教育自由主义,推崇教育家约翰〃杜威, 他们认为应该让孩子们自己去发现事物, 而不该用机械操练, 死记硬背的方式来桎梏他们。

14.The accountability structure in Virginia has been set up in such a way that even if the vast majority of students pass the tests, a large percentage of schools could fail the accompanying Standards of Accreditation.

在弗吉尼亚责任制度已经建立,在这种制度下,即使是大多数的学生通过了考试,仍然可能有大量的学校无法达到这种制度所伴随的评估标准。

15.It is, of course, in the public ambivalence about where the bar should be set that the larger uncertainty about the standards movement lies.

当然,公众对标准化考试运动的很大程度上的犹疑不决就在于公众对这条标准线应当如何设定存有矛盾的心理。

(完整word)新人教版八年级下册英语课文翻译

新人教版八年级下册英语课文翻译 篇一:最新人教版八下英语翻译1-10 单元 2d 莉萨,你好吗?我头痛,并且脖子不能动。我该怎么办?我应该量体温吗?不,听起来不像是你发烧。周末你做什么了?我整个周末都在玩电脑游戏。那很可能就是原因。你需要离开电脑休息几次。是的,我想我是一个姿势坐得太久没有移动。我认为你应该躺下休息。如果明天你的头和脖子还痛的话,就去看医生。好的。谢谢,曼迪。 3a 昨天上午九点,26 路公交车正行驶在中华路上,这时司机看到一位老人躺在路边。 在他旁边的一位妇女在喊救命。公交车司机,24 岁的王平,没有多想就停下了公交车。他 下了车并且问那个妇女发生了什么事。她说那个人有心脏病,应该去医院。王先生知道他必须快点行动。他告诉乘客他必须送老人去医院。他希望大部分或全部乘客下车去等下一辆班 车。但出乎他的意料,他们都同意和他一起去。一些乘客帮助王先生把那个老人移到公交车 上。 多亏了王先生和乘客们,医生及时挽救了老人的生命。“许多人因为不想有麻烦而不想 帮助别人,这令人难受,”一位乘客说。“但是这位司机没有考虑自己。他只考虑挽救一条生命。” 2b 他失去了手臂但还在爬山 阿伦?罗尔斯顿是一个对爬山感兴趣的美国人。作为一名登山者,阿伦习惯于冒险。这是关于做危险运动的令人兴奋的事情之一。有许多次,阿伦因为(意外)事故几乎失去生命。在2003 年4 月26 日,在犹他州登山时他发现自己在非常危险的处境。 在那天,当阿伦独自登山时,他的手臂被压在落在他身上的一块2000 千克的岩石下。因为他的手臂不能自由活动,他在那儿待了五天,希望有人会发现他。但当时他的水喝完了, 他知道他将不得不采取措施来挽救自己的生命了。他不愿那天就死去。因此他用刀子切除了他的一半右臂。然后,他用左臂给自己打上绷带以至于他不会失去太多的血。这之后,他爬下山寻求帮助。 在他失去手臂之后,他写了一本名为《生死抉择》(又译作《生死两难》)的书。他的意思是“处于一个你似乎无法摆脱的困境之中。”在这本书中,阿伦讲述了关于做出明智抉择 和掌握自己生命的重要性。他对登山如此酷爱以至于即使这次经历之后他还继续爬山。 我们有和阿伦一样的勇气吗?在我们发现自己处于进退两难的处境之前以及在我们不 得不做出生死抉择之前,让我们来想想它。 二单元 2d 嗨,汤姆。我正在制订今年夏天在养老院工作的一些计划。真的吗?我去年夏天在 那儿工作了!哦,他们请你帮助做什么了?嗯??像给老人读报,或者只是与他们聊天这样 的事。他们给我讲过去的生活经历和过去是什么样子的。那听起来很有趣。是呀,许多的老人都很孤独。我们应该听他们说话并且照顾他们。对呀。我的意思是有一天我们也都会 老的。3a 志愿服务的学生 来自河畔中学的马里奥?格林和玛丽?布朗每周放弃几个小时去帮助别人。马里奥喜欢动物,他想成为一名动物医生。他每个周六上午志愿在一家动物医院工 马里奥相信这能帮助他在将来找到理想的工作。“这是艰苦的工作”他说,“但是我想学

大英三课文带翻译

Never, ever give up! 永不言弃! 1 As a young boy, Britain's great Prime Minister, Sir Winston Churchill, attended a public school called Harrow. He was not a good student, and had he not been from a famous family, he probably would have been removed from the school for deviating from the rules. Thankfully, he did finish at Harrow and his errors there did not preclude him from going on to the university. He eventually had a premier army career whereby he was later elected prime minister. He achieved fame for his wit, wisdom, civic duty, and abundant courage in his refusal to surrender during the miserable dark days of World War II. His amazing determination helped motivate his entire nation and was an inspiration worldwide. 英国的伟大首相温斯顿·丘吉尔爵士,小时候在哈罗公学上学。当时他可不是个好学生,要不是出身名门,他可能早就因为违反纪律被开除了。谢天谢地,他总算从哈罗毕业了,在那里犯下的错误并没影响到他上大学。后来,他凭着军旅生涯中的杰出表现当选为英国首相。他的才思、智慧、公民责任感以及在二战痛苦而黑暗的时期拒绝投降的无畏勇气,为他赢得了美名。他非凡的决心,不仅激励了整个民族,还鼓舞了全世界。 2 Toward the end of his period as prime minister, he was invited to address the patriotic young boys at his old school, Harrow. The headmaster said, "Young gentlemen, the greatest speaker of our time, will be here in a few days to address you, and you should obey whatever sound advice he may give you." The great day arrived. Sir Winston stood up, all five feet, five inches and 107 kilos of him, and gave this short, clear-cut speech: "Young men, never give up. Never give up! Never give up! Never, never, never, never!" 在他首相任期即将结束时,他应邀前往母校哈罗公学,为满怀报国之志的同学们作演讲。校长说:“年轻的先生们,当代最伟大的演说家过几天就会来为你们演讲,他提出的任何中肯的建议,你们都要听从。”那个激动人心的日子终于到了。温斯顿爵士站了起来——他只有5英尺5英寸高,体重却有107公斤。他作了言简意赅的讲话:“年轻人,要永不放弃。永不放弃!永不放弃!永不,永不,永不,永不!” 3 Personal history, educational opportunity, individual dilemmas — none of these can inhibit a strong spirit committed to success. No task is too hard. No amount of preparation is too long or too difficult. Take the example of two of the most scholarly scientists of our age, Albert Einstein and Thomas Edison. Both faced immense obstacles and extreme criticism. Both were called "slow to learn" and written off as idiots by their teachers. Thomas Edison ran away from school because his teacher whipped him repeatedly for asking too many questions. Einstein didn't speak fluently until he was almost nine years old and was such a poor student that some thought he was unable to learn. Yet both boys' parents believed in them. They worked intensely each day with their sons, and the boys learned to never bypass the long hours of hard work that they needed to succeed. In the end, both Einstein and Edison overcame their childhood persecution and went on to achieve magnificent discoveries that benefit the entire world today. 个人经历、教育机会、个人困境,这些都不能阻挡一个全力以赴追求成功的、有着坚强意志的人。任务再苦,准备再长,难度再大,都不能让他放弃自己的追求。就以本时代最有学问的两位科学家——阿尔伯特·爱因斯坦和托马斯·爱迪生为例,他们都曾面临巨大的障碍和极

(完整word版)英语长难句翻译技巧及方法

英语长难句翻译技巧及方法 英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。 英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。 顺序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译:如: 本句时间状语从句在前,用顺序法译。 (1)As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有时干脆停下脚步,四处张望。 逆序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。如: (2)“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。……” 分译法 由于的英语可有各种后置修饰语,所以有些英语句子很长。为了符合汉语表达习惯,我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语。如: (1)A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to pro duce milk for her fawns. 一只成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,他必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。

【免费下载】长难句翻译详解

Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature. 【分析】原文是一个典型的英语复杂长句,由42个单词组成,全靠一个逗号和几个连词结合成一个多层次的、内容丰富的句子。主句的主干是:Plastics is made from water, coal and lime; water, coal和lime之后各有一个定语从句,其中的后两个定语从句还是被动语态。所以,按照汉语的表达习惯,翻译时要化整为零,可以把主句和各个定语从句分开译成短句,其中的一些状语比如at less cost也可以单独处理成短句。 【译文】塑料是由水、煤和石灰制成的。水是到处可以获得的、取之不尽的一种自然资源;煤可以通过自动化和机械化来开采,成本较低;石灰可由煅烧自然界广泛存在的石灰石而得到。 Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs. 【要点】此句为一个多层次的并列结构,”by” 以前的部分为句子的主体部分,由“and”连接的两个并列的分句组成。第二个分句的主语和一部分谓语省略了以避免重复。In doing so可以理解为in the process of distinguished themselves from other animals。第二个分局的完整句子应为and in doing so (they have) ensured their survival。By 所引导的短语里ability带了多个动词不定式做修饰,这些不定式又存在着一个并列的结构,to observe and (to) understand与either……or引导的to adapt to……,to control and (to) adapt it……得并列,and连接。 【译文】人类已把自己和其他动物区别开了。人类具有观察和了解周围环境的能力,能适应环境,控制环境和根据自己的需要改造环境。人类就是这样生存了下来。 The medical waste that has fouled beaches in the New York region at the peak of the summer season has taken its toll on business all along the shore, driving vacationers away both from beaches that have been closed and from those that have remained open. 【要点】本句主要结构是the medical waste...has taken its toll...。that...season引导定语从句,修饰medical waste。at the peak of the summer season作状语,表时间。driving...是现在分词作状语,表结果。that have been closed和that have remained open是定语从句,分别修饰beaches和those。those代替beaches。

(完整word版)七年级英语下册全课文翻译--小4号字

Unit1 2d: Jane: 你好,鲍勃,你想加入什么俱乐部? Bob:我想加入运动俱乐部。 Jane:棒极了!你会玩什么运动? Bob:足球. Jane:这么说你可以加入足球俱乐部。 Bob:那么你呢?你非常善长讲故事.你可以加入讲故事俱乐部。 Jane:听起来不错。但我也喜欢画画。 Bob:那就加入两个俱乐部,讲故事俱乐部和美术俱乐部! Jane:好的,让我们现在去加入吧! Section B 2a: 1.你好,我是Peter,我喜欢打篮球。我会说英语,我也会踢足球。 2.你好,我是Ma Huan,我会打乒乓球和下国际象棋。我喜欢与人们交谈和做游戏。 3.我的名字是Alan。我在学校音乐俱乐部。我会弹吉他和钢琴。我也会唱歌和跳舞。 2b: (A)我们老人之家需要帮助。在七月份你有空吗?你善于与老人相处吗?你会与他们说话做游戏吗?他们会给你讲故事,你们可以交 朋友。它既有趣又好玩!请在今天拨打电话698-7729与我们联系。 (C)放学后你忙吗?不忙?你会说英语吗?是吗?那么,我们需要 你帮助说英语的学生做运动。这事轻松的,容易的!请来学生运动中 心吧。拨打电话293-7742联系Mr.Brown. (B)你会弹钢琴或者拉小提琴吗?在周末你有时间吗?学校需要帮助教音乐。它不难!拨打电话555-3721联系https://www.doczj.com/doc/0f1660217.html,ler. Unit2 2d: Interviewer :Scott有一份有趣的工作。他在一家广播电台工作。Scott,你的广播节目在几点?Scott:从晚上十二点到早上六点。 Interviewer :你通常几点起床? Scott:晚上八点半。然后我九点吃早饭。Interviewer :那是个有趣的早饭的时间。 Scott:是的。之后,我通常在十点二十左右锻炼。Interviewer :你什么时候去上班? Scott:在十一点,所以我工作从不迟到。 2b:你好,我是Tony,我不喜欢早起床。在早上,我八点起床。然后,我在八点三十去上学。我没有许多时间吃早饭,因此,我通常吃的非常快。午饭我通常吃汉堡。放学后,我有时打半小时篮球。当我到家的时候,我总是先做作业。在晚上,我要么看电视,要么玩电脑游戏。在十点三十,我刷牙,然后上床睡觉。 Mary是我的妹妹。她通常在六点半起床。然后她总是洗淋浴,吃丰盛的早饭。然后,她在八点三十去上学。在十二点,她吃许多水果和蔬菜作为午饭。午饭后,她有时打排球。她总是在晚饭后吃冰激凌。她知道那对她不好,但冰激凌尝起来好极了!在晚上,她做家庭作业,通常还要游泳或者散步。在九点三十,她上床睡觉。 Unit3 section A 2e: Lisa:嗨,Jane.这是你的自行车吗? Jane:是的,我每天骑它去上学。你是怎样到学校的? Lisa:我通常乘公共汽车。 Jane:从你家到学校有多远? Lisa:我不确定...... 大约有10千米?乘公共汽车大约需要20分钟。你到学校花费多长时间? Jane:骑自行车大约需要15分钟。那是很好的锻炼。Lisa:是的。哦,祝你在学校度过快乐的一天。Jane:你也是。 Section B: 2b:过河去学校 你是怎样到学校的?你步行还是骑自行车?你乘公共汽车还是乘火车去?对于许多学生来说,到达学校是容易的。但是对于在中国的一个小村庄里的学生来说,是困难的。在他们的学校和村庄之间有一条很大的河。那儿没有桥,对于小船来说,这条河流太湍急不能摆渡。因此这些学生乘索道过河去学校。 一个11岁的男孩,亮亮,每个上学日都过河。但是他不害怕。“我爱和我的同学们玩耍。我爱我的老师。他对我来说,就像父亲一样。” 这些学生和村民中的许多人从没有离开过这个村庄。有一座桥是他们的梦想。他们的梦想能实现吗? 3a: 嗨,远方的人, 你好吗?谢谢你的上一封电子邮件。你想知道我怎样到学校,对吗?奥,我通常在大约8点离开家,步行去公共汽车站。校车通常在大约8:15来。学校离我家大约20千米。乘公共汽车到那儿大约花费40分钟。乘公共汽车从来不枯燥,因为我总是

新视野大学英语(第二版)读写教程3 课文翻译

新视野大学英语(第二版)读写教程 3 课文翻译.txt39人生旅程并不是一帆风顺的,逆境失意会经常伴随着我们,但人性的光辉往往在不如意中才显示出来,希望是激励我们前进的巨大的无形的动力。40奉献是爱心,勇于付出,你一定会收到意外之外的馈赠。第一单元 a 我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。两年后,我出生了。 从此以后,我的生活便围绕我哥哥转。 伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。” 不带上他,我是哪里也去不了的。因此,我怂恿邻居的孩子到我家来,尽情地玩孩子们玩的游戏。 我母亲教吉米学习日常自理,比如刷牙或系皮带什么的。 我父亲宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心贴着心。 我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我哥哥讨回公道。 父亲和吉米形影不离。 他们一道吃早饭,平时每天早上一道开车去海军航运中心,他们都在那里工作,吉米在那搬卸标有彩色代号的箱子。 晚饭后,他们一道交谈,玩游戏,直到深夜。 他们甚至用口哨吹相同的曲调。 所以,父亲1991年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。 他就是不能相信父亲去世这一事实。 通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过他木然的脸部表情了解他的心事。 我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。然而,不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。 有一天,我问他:“你是不是想念爸爸?” 他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:“你怎么看,玛格丽特?他是我最好的朋友。” 接着,我俩都流下了眼泪。 六个月后,母亲因肺癌去世,剩下我一人来照顾吉米。 吉米不能马上适应去上班时没有父亲陪着,因此搬来纽约和我一起住了一段时间。 我走到哪里他就跟到哪里,他好像适应得很好。 但吉米依然想住在我父母的房子里,继续干他原来的工作。我答应把他送回去。 此事最后做成了。 如今,他在那里生活了11年,在许多人的照料下,同时依靠自己生活得有声有色。 他已成了邻里间不可或缺的人物。 如果你有邮件要收,或有狗要遛,他就是你所要的人。 当然,母亲的话没错:可以有一个家,既能容纳他的缺陷又能装下我的雄心。 事实上,关照像吉米这样一个深爱又感激我的人,更加丰富了我的生活,其他任何东西都不能与之相比。

英语长难句翻译技巧总汇

1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同) 译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。难句类型:倒装、省略 a.本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。 b.在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individual will have中,an individual will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。 2. (This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)复杂+倒装+省略; 这是一种照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。 A、句首省略了this is 。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。 B、desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒装到了over reality之后,正常应是throw a light over reality.不过这个便装部分与throw距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的。 C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该是that might never be given away,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。A give way to B,是A让位于B,而A be given way to B,则是A取代B。on the part of 之后的部分修饰后面的desire, what引导的从句现场阅读时可以看成一个名词。What从句中的不定式to record exactly and concretely the structure and texture of a flower中又有一个避免头重脚轻的倒装,正常语序应该是to record the structure and texture of a flower

精心整理从句长难句翻译例句amp讲解

【精心整理】从句长难句翻译【例句&讲解】 英语从句的翻译定语从句状语从句 名词从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句) >>定语从句的翻译 无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句,翻译成汉语时是处理为前置定语还是后置定语,要视具体情况而定;有些定语从句和主句存在着状语关系,翻译时更要灵活对待。 It was what sentimentalists,who deal in very big words,call a yearning after the ideal,and simply means that women are not satisfied until they have husbands and children on whom they may center affections,which are spent elsewhere,as it were,in small changes. It was what sentimentalists call a yearning after the ideal,and means that women they are not satisfied until they have

husbands and children. 【大意】这就是情感主义者称之为对于理想爱情的渴望,简单说来,就是女人必须在有了丈夫和孩子之后才能感到满足。 who引导的定语从句who deal in very big words用来修饰sentimentalists(情感主义者)whom引导的定语从句on whom they may center affections用来修饰husbands and children which引导的定语从句which are spent elsewhere,as it were,in small changes用来修饰affections 一般情感主义者喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴望。换言之,他们认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,情感收聚起来有了归宿,自己才能得到满足。 >>前置法: 如果定语从句较短,限制能力较强,一般我们将此类定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰的先行词的前面。 Those who sacrifice themselves for the people's cause are the real heroes of history. We found a restaurant where the food was excellent.

新编大学英语综合教程3课文翻译

新编大学英语综合教程3课文翻译

Unit 1 Personality In-Class Reading 羞怯的痛苦 1 对许多人来说,羞怯是很多不愉快的起因。各种各样的人——矮的、高的、愚笨的、聪明的、年轻的、年老的、瘦的、胖的——都说自己是羞怯的。羞怯的人会焦虑不安,感到不自然;也就是说,他们过分地关注自己的外表和举止。脑海中不断盘旋着一些使自己不安的想法:我给人留下的是什么印象?他们喜欢我吗?我讲话是不是傻里傻气?我长得难看。我穿的衣服毫不引人注目。 2 很显然这种不安的感觉会对人产生不利的影响。一个人的自我看法反映在自己的行为方式之中,而一个人的行为方式又影响他人的反应。通常,人们如何看待自己对他们生活的各个方面都会产生深刻的影响。例如,具有积极的自我价值观或很强自尊心的人往往表现出自信。而由于自信,他们不需要他人不断地称赞和鼓励,也能使自己感觉良好。自信者热情、自发地投入生活。他们不因别人认为他们“该”做什么而受到影

响。有很强自尊心的人不会被批评所伤害;他们不会把批评看作是人身攻击。相反,他们认为批评是一种提醒他们改进的建议。 3 相比之下,羞怯的人自尊心较弱,往往消极被动并且容易受他人影响。他们(是否)在做“该做的事情”需要得到别人的肯定。害羞的人对批评非常敏感;他们觉得批评正好证实了他们比别人差。他们也很难因别人的赞美而高兴,因为他们相信自己不值得称赞。羞怯的人也许会用这样的话来回答别人的赞美之辞:“你这么说只是为了让我感觉好一些。我知道这不是真的。”显然,尽管自我意识是一种健康的品质,过分的自我意识却是不利和有害的。 4能否彻底消除或者至少减轻羞怯感呢?幸运的是,人们能够通过坚持不懈的努力建立自信从而克服羞怯。由于胆怯和缺少自尊是密切相关的,因此正视自己的弱点和正视自己的优点一样重要。例如,大多数人希望每门功课都得A。 5 如果仅仅因为在某些领域有困难,就把自己列为差生,这不恰如其分。人们对自己的期望必须现实。老是想那些不可能的事情会令自己觉得无

考研英语长难句翻译技巧总结

考研英语长难句翻译技巧总结 词类转译: 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way. 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded. 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) 4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译) 词义选择和引申: 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

[全]高考英语-经典长难句解析及翻译

高考英语-经典长难句解析及翻译 7. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解D篇 The team' s data only went up to2007,but the researchers also explored what would happen if consumers replaced old products with new electronics that serve more than one function, such as a tablet for word processing and TV viewing. 生词: function n. 功能 tablet n. 平板电脑 第一步:有并列结构(but) 第二部:分析主干和定状 The team' s data(主语)only(小状)went(谓语)up to 2007(小状), the researchers(主语)also explored(谓语)what would happen(宾语)if consumers replaced old products with new electronics(状语,从句)that serve more than one function (定语), such as a tablet for word processing and TV viewing(同位语). 第三步: 根据状语倒序前置,定语倒序前置的翻译方法,我们可也把这句话翻译为: “这个团队的数据截止到2007年”

“如果消费者用不止一个功能的新电器,比如可以处理文字并且看电视的平板,来取代老的产品,研究者们也弄清楚了将会发生什么事情。” 第四步:合并并列结构并翻译: “这个团队的数据截止到2007年。但是,如果消费者用不止一个功能的新电器,比如可以处理文字并且看电视的平板,来取代老的产品,研究者们也弄清楚了将会发生什么事情。” Get busy living or get busy dying 6. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解D篇 According to the analysis of Babbitt's team, old desktop monitors and box TVs with cathode ray tubes are the worst devices with their energy consumption and contribution to greenhouse gas emissions (排放) more than doubling during the 1992 to 2007 window. 生词: analysis n. 分析 cathode ray tubes 阴极射线管 consumption n. 消耗 第一步:没有并列结构 第二部:分析主干和定状 According to the analysis(状1,分词短语)of Babbitt's team(状2,介词短语), old desktop monitors and box TVs(主语)with cathode ray tubes(定语)are(系)the worst devices

新标准大学英语综合教程3课文翻译(完整版)

新标准大学英语综合教程3课文翻译(完整版) Unit 1 Active reading 1抓螃蟹 大学最后一年的秋天,我们的心情变了。刚刚过去的夏季学期的轻松氛围、即兴球赛、查尔斯河上的泛舟以及深夜晚会都不见了踪影,我们开始埋头学习,苦读到深夜,课堂出勤率再次急剧上升。我们都觉得在校时间不多了,以后再也不会有这样的学习机会了,所以都下定决心不再虚度光阴。当然,下一年四五月份的期末考试最为重要。我们谁都不想考全班倒数第一,那也太丢人了,因此同学们之间的竞争压力特别大。以前每天下午五点以后,图书馆就空无一人了,现在却要等到天快亮时才会有空座,小伙子们熬夜熬出了眼袋,他们脸色苍白,睡眼惺忪,却很自豪,好像这些都是表彰他们勤奋好学的奖章。还有别的事情让大家心情焦虑。每个人都在心里盘算着过几个月毕业离校之后该找份什么样的工作。并不总是那些心怀抱负、成绩拔尖的高材生才清楚自己将来要做什么,常常是那些平日里默默无闻的同学早早为自己下几个阶段的人生做好了规划。有位同学在位于麦迪逊大道他哥哥的广告公司得到了一份工作,另一位同学写的电影脚本已经与好莱坞草签了合约。我们当中野心最大的一位同学准备到地方上当一个政党活动家,我们都预料他最终会当上参议员或国会议员。但大多数同学不是准备继续深造,就是想在银行、地方政府或其他单位当个白领,希望在 20 出头的时候能挣到足够多的薪水,过上舒适的生活,然后就娶妻生子,贷款买房,期望升职,过安稳日子。感恩节的时候我回了一趟家,兄弟姐妹们免不了不停地问我毕业后有什么打算,我不知道该说什么。实际上,我知道该说什么,但我怕他们批评我,所以只对他们说了别人都准备干什么。父亲看着我,什么也没说。夜深时,他叫我去他的书房。我们坐了下来,他给我们俩各倒了杯饮料。“怎么样?”他问。“啊,什么怎么样?”“你毕业后到底想做什么?”他问道。父亲是一名律师,我一直都认为他想让我去法学院深造,追随他的人生足迹,所以我有点儿犹豫。过了会儿我回答说:“我想旅行,我想当个作家。”我想这不是他所期待的答案。旅行?去哪儿旅行?当作家?写什么呀?我做好了遭到他反对的心理准备。接着是一段长长的沉默。“这想法有点意思,”他最后说。接着又是一段长长的沉默。“我真有点希望自己在你这个年纪时能做这些事儿。”我在等他把话说完。“你还有很多时间,不必急于进入一个暂时报酬高的行业。你现在要搞清楚自己真正喜欢什么,如果你弄不清楚,以后就不可能成功。”“那我该怎么办?”他想了一会儿。然后他说道:“瞧,现在太晚了。我们明天早晨乘船出海去,就我们两个。也许我们能抓点螃蟹当晚餐,我们还可以再谈谈。”那是一艘小小的机动船,停泊在离我们家约十分钟路程的地方,是好些年前父亲买的。次日清晨,我们沿着港湾出发,一路上没说多少话,只是默默地欣赏着海鸥的叫声,还有港湾沿岸和远处大海的景色。在这个时候沿海水域没什么风浪,船平稳地航行了半个小时之后父亲把船停了下来。他说:“咱们在这儿试试运气吧,”然后抓起一个系上绳子的生了锈的网状篓子抛到海里。我们等了一会儿,父亲站起来对我说,“来帮我一把。于是我”们一起将蟹篓子拽上了甲板。螃蟹让我着迷,它们太容易抓了。不仅仅是因为它们顺着篓盖上的小孔爬进一个再明显不过的陷阱,更因为即便盖子打开了,它们似乎也懒得从里面爬出来,只会趴在那儿冲你挥动着蟹钳。篓子里挤满了几十只软壳螃蟹,一只压着一只,堆得老高。“它们为什么不逃走啊?”我满腹狐疑地问父亲。“你先观察一下,看那只螃蟹,那儿!它想爬出去,但每次都被同伴拽了回去,”父亲说。我们接着观察。那只螃蟹顺着网眼向顶盖攀援,每当它爬到顶盖时,果然就会有另一只螃蟹举起蟹钳夹住它的腿把它拽下来。这只螃蟹尝试了好几次想挣脱它的狱中同伴,但都没能成功。“快看!”父亲说。“它开始对这种游戏感到不耐烦了。”那只螃蟹不仅放弃了漫长的逃亡之战,而且还帮着把其他想逃跑的螃蟹拽下来。它最终选择了一种轻松的活法。我忽然明白了父亲为什么提议早上来抓螃蟹。他看着我说:“你可别被别人拽下来哦。花点时间想想你是哪

阅读长难句语法难点与翻译技巧剖析

阅读长难句语法难点与翻译技巧剖析 对于考生来说,GRE阅读最困难的就是长难句的翻译,下面列举了一些长难句的语法难点和应该注意的翻译技巧。考生可以作为参考来复习。 1.Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindus trygreatlyincreasedthenumbersandimportanceofshareho ldersasaclass,anelementinnationalliferepresentingir responsiblewealthdetachedfromthelandandthedutiesoft helandowners;andalmostequallydetachedfromtherespons iblemanagementofbusiness. Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustr ygreatlyincreasedshareholdersasaclass,anelement 本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。分句anelementlandowners又带有两个定语从句,一个是representing,另一个是detached。 可见,定语从句的难点在于经常省略引导词+be的结构,从而在理解上容易和分词结构相混淆。 对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了

股东作为一个阶级的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的'分离,而且也几乎与责任管理相分离。 实际上定语从句并不符合汉语的使用习惯。所以翻译时遇上定语从句,一定不要机械地按照原来的顺序生搬硬套。像这样分句较长的情况,把主句和分句拆为两句是比较好的方法。所以这里从这个阶层开始另起一句。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档